366 Battle of Brunanburh

Published 1880; among ‘Translations’. Knowles requested it, 6 Jan. 1877, for the first number of the Nineteenth Century (see III 23; Lincoln; P. Metcalf, TLS, 23 June 1972; also her James Knowles, 1980, p. 277). T. said: ‘I have more or less availed myself of my son’s [H.T.’s] prose translation of this poem in the Contemporary Review (Nov. 1876).’ T. takes over much from H.T., e.g. ll. 23, 30, ‘the bark’s bosom’ (49), ‘on the fallow flood’ (61), 99, 110; but it is clear that T. also studied the original. Like H.T., he used the text and translation in E. Guest’s History of English Rhythms (1838); the copy at Lincoln has annotations by H.T. In Harold, written and published 1876, T. twice refers to ‘that old song of Brunanburg / Where England conquered’ (V i), and the verse (IV iii) breaks into such a style: ‘Marked how the war-axe swang, / Heard how the war-horn sang, / Marked how the spear-head sprang, / Heard how the shield-wall rang, / Iron on iron clang, / Anvil on hammer bang –.’ The tenth-century Old English poem is one of a group of panegyrics on royalty, using an earlier style both in metre and diction. T.’s is in general a close translation. His metre is unrhymed dactylics and trochaics: ‘In rendering this Old English war-song into modern language and alliterative rhythm I have made free use of the dactylic beat. I suppose that the original was chanted to a slow, swinging recitative’ (Harold, Eversley). T. wrote a few lines of a translation of Beowulf 258–63, including ‘The army’s leader / His wordhoard unlocked …’ H.Nbk 4 (c. 1830–1). T.’s headnote: ‘Constantinus, King of the Scots, after having sworn allegiance to Athelstan, allied himself with the Danes of Ireland under Anlaf, and invading England, was defeated by Athelstan and his brother Edmund with great slaughter at Brunanburh in the year 937.’ T. had a copy of Joseph Bosworth’s Anglo-Saxon Dictionary (J. Hixson and P. Scott, TRB ii, 1976, 197). On T.’s poem as a translation, see M. Alexander, TRB iv (1985).

I

Athelstan King,

Lord among Earls,

Bracelet-bestower and

Baron of Barons,

He with his brother,

Edmund Atheling,

Gaining a lifelong

Glory in battle,

Slew with the sword-edge

There by Brunanburh,

Brake the shield-wall,

Hewed the lindenwood,

Hacked the battleshield,

Sons of Edward with hammered brands.

II

Theirs was a greatness

Got from their Grandsires –

Theirs that so often in

Strife with their enemies

Struck for their hoards and their hearths and their homes.

III

Bowed the spoiler,

Bent the Scotsman,

Fell the shipcrews

Doomed to the death.

All the field with blood of the fighters

Flowed, from when first the great

Sun-star of morningtide,

Lamp of the Lord God

Lord everlasting,

Glode over earth till the glorious creature

Sank to his setting.

IV

There lay many a man

Marred by the javelin,

Men of the Northland

Shot over shield.

There was the Scotsman

Weary of war.

V

We the West-Saxons,

Long as the daylight

Lasted, in companies

    Troubled the track of the host that we hated,

Grimly with swords that were sharp from the grindstone,

Fiercely we hacked at the flyers before us.

VI

Mighty the Mercian,

Hard was his hand-play,

Sparing not any of

Those that with Anlaf,

Warriors over the

Weltering waters

Borne in the bark’s-bosom,

Drew to this island:

Doomed to the death.

VII

Five young kings put asleep by the sword-stroke,

Seven strong Earls of the army of Anlaf

Fell on the war-field, numberless numbers,

Shipmen and Scotsmen.

VIII

Then the Norse leader,

Dire was his need of it,

Few were his following,

Fled to his warship:

Fleeted his vessel to sea with the king in it,

Saving his life on the fallow flood.

IX

Also the crafty one,

Constantinus,

Crept to his North again,

Hoar-headed hero!

X

Slender warrant had

He to be proud of

The welcome of war-knives –

He that was reft of his

Folk and his friends that had

Fallen in conflict,

Leaving his son too

Lost in the carnage,

Mangled to morsels,

A youngster in war!

XI

Slender reason had

He to be glad of

The clash of the war-glaive –

Traitor and trickster

And spurner of treaties –

He nor had Anlaf

With armies so broken

A reason for bragging

That they had the better

In perils of battle

On places of slaughter –

The struggle of standards,

The rush of the javelins,

The crash of the charges,

The wielding of weapons –

The play that they played with

The children of Edward.

XII

Then with their nailed prows

Parted the Norsemen, a

Blood-reddened relic of

Javelins over

The jarring breaker, the deep-sea billow,

Shaping their way toward Dyflen again,

Shamed in their souls.

XIII

Also the brethren,

King and Atheling,

Each in his glory,

Went to his own in his own West-Saxonland,

Glad of the war.

XIV

Many a carcase they left to be carrion,

Many a livid one, many a sallow-skin –

Left for the white tailed eagle to tear it, and

Left for the horny-nibbed raven to rend it, and

Gave to the garbaging war-hawk to gorge it, and

That gray beast, the wolf of the weald.

XV

Never had huger

Slaughter of heroes

Slain by the sword-edge –

Such as old writers

Have writ of in histories –

Hapt in this isle, since

Up from the East hither

Saxon and Angle from

Over the broad billow

Broke into Britain with

Haughty war-workers who

Harried the Welshman, when

Earls that were lured by the

Hunger of glory gat

Hold of the land.

¶366 3–4. T.’s expansion of beorna beahgifa, ring-giver of warriors.

6. Atheling: a member of an English royal family.

12. 1880 note: ‘Shields of lindenwood.’

29. Glode: glided, suggested by the original’s glad and probably by Shelley’s usage, three times in The Revolt of Islam (M. L. Woods, Poetry Review xxxiii (1942) 277).

30. Sank] 1882; Sunk 1880–81. Corrected by T. in his copy of Works, 1881 (Lincoln).

37. We: added by T., as in l. 42.

43. Mighty: added by T.

50. this island: in the original simply land’.

61. fallow: yellowish, fealo.

66. warrant] 1882; reason 1880–81. Corrected by T. in his copy of Works, 1881 (Lincoln).

68. welcome of war-knives: literally ‘fellowship or meeting of…’, a kenning for battle.

79–80. T. freely adapts the original, literally ‘the grey-haired man, the old deceiver’.

88. rush: literally ‘meeting’.

89. 1880 note: ‘Literally “the gathering of men”’.

96–7. over/The jarring breaker: the original has on Dingesmere, probably the name of a part of the sea, but possibly from dinnes, noise.

98. 1880 note: ‘Dublin’.

102. The original has simply ‘both together’.

106. The original is agreed to apply not to the corpses, but to the eagle (dun-coated) and the raven (dark-coated). Cp. Boädicea 11–15; eagle, raven, carrion, carcase, ‘kite and kestrel, wolf and wolfkin, from the wilderness, wallow in it’.

123–4. The original is agreed to mean simply ‘glorious Earls’.