From: Teresa Astrain <teresastrain@anagrama-ed.es>
June 12, 2013
To: Me
Subject: Second Pass
Álvaro, here are the files. One with corrections (just a few) and a couple of queries. The other is a clean version, for search purposes. For now it has the latest title, handwritten. Too bad the subtitle is just one syllable too long.
Now the ball is on your roof. Have at it.
Besos and onward,
Teresa
On 6/12/13 19:26, “Álvaro Enrigue” <aenrigue@gmail.com> wrote:
Dear Teresa,
Can I use this e-mail you just sent me in the new novel? As is. And tell me: Do you know where “the ball is on your roof” comes from? The novel—which you’ll be seeing soon if Jorge decides he wants it—is all about balls and courts.
Besos,
Á.
On June 13, 2013 17:02, Teresa Astrain <teresastrain@anagrama-ed.es> wrote:
Somehow I knew that ball on your roof thing wasn’t an actual expression. It means your turn.
Please, please, please send the proofs back soon.
Besos,
Teresa
On 6/13/13 17:18, “Álvaro Enrigue” <aenrigue@gmail.com> wrote:
But you haven’t answered my question, cara Teresa: Do you know where it comes from?
The new subtitle should be “Dinero, letras y cursilería.” A little bit of tweaking and now it scans—a perfect hendecasyllable.
Besos,
Á.
On June 13, 2013 17:23, Teresa Astrain <teresastrain@anagrama-ed.es> wrote:
So we finally have a subtitle. I stayed late yesterday playing with syllables, but I couldn’t get it down to eleven, not with all the accents in the right places. You win. Now send the damned proofs.
Teresa