8
English in Southeast Asia

EE LING LOW

1 Introduction

Southeast Asia is a region where great linguistic and cultural diversity exists. As described by Azirah and Low (2014), English plays a major role for both intranational and international purposes of communication and the region provides rich linguistic data for research. Interestingly, the varieties of English within the region fall into different Kachruvian circles, the Outer Circle, which comprises countries where English was first spread through colonization by the British or Americans (e.g. Singapore, Malaysia, the Philippines, and Brunei), and the Expanding Circle, where English is mainly used as a foreign language (e.g. in Cambodia, Laos, Myanmar, Vietnam, Thailand, and Indonesia). This chapter provides a state‐of‐the‐art introduction to English in Southeast Asia. It begins with a brief description of English in Southeast Asia from the historical and sociopolitical perspectives. It then provides a description of features of English in the Outer Circle and Expanding Circle countries based on latest research findings. The chapter ends by highlighting some areas that need further research and the possible paradigm shifts that might need rethinking as current research in the region unfolds.

2 The Historical and Sociopolitical Aspects of English in Southeast Asia

The spread of English to Southeast Asia was mainly through colonization, except for Thailand, which did not fall prey to any colonial powers. The colonial history of Southeast Asia lasted more than a hundred years, with a brief period of interregnum when most parts of Southeast Asia fell under Japanese occupation (1942–1945).

2.1 English in Malaysia

Malaysia comprises two main areas, namely West or Peninsular Malaysia (earlier called Malaya) and East Malaysia, comprising Sabah and Sarawak. The advent of British rule may be signposted by the founding of Penang in 1786 by Francis Light. Subsequently, the Straits Settlements, comprising Penang, Malacca, and Singapore, were established in 1826 to facilitate more effective administration of the British colonies in the Straits of Malacca. In tandem with the formation of the Straits Settlements, English‐medium schools were established in these areas (Kirkpatrick 2010). Malaya gained independence from British colonial rule in 1957. In September 1963, Malaysia was formed, and comprised Malaya, Sabah, Sarawak, and Singapore, though Singapore left shortly after.

In Malaysia, schools are divided into national (or mainstream) schools, which are fully assisted by the government, and national‐type schools that are only partially funded by government. The medium of instruction in the national schools is Malay, whereas Chinese and Tamil are the media of instruction in national‐type schools. There are, in addition, some 60 independent private secondary schools with more than 50,000 students (Star 2000, as cited in David 2004) where Mandarin is the medium of instruction. Malay, the national language of Malaysia since 1967, is the medium of instruction for the majority of Malaysian students attending national schools, and English is a compulsory second language. With the influx of migrant workers into Malaysia, vernacular schools were established. Both Malay and English are compulsory subjects in these vernacular schools, with English only introduced from year 3 onwards. Based on the 1960 Rahman Talib Report, the Malaysian government introduced transitional classes termed “remove classes” in 1960 to enable students from vernacular schools to transfer to Malay‐medium secondary schools, that is, to become proficient in either Malay or English as the situation demanded (David 2004).

When Malaysia gained independence in 1957, English was established as the language of education in urban schools as well as the language of administration. However, after independence, the country initiated a gradual changeover to Malay as the language of instruction (Asmah1 1982: 89). This gradual conversion from English‐medium to Malay‐medium schools began in 1968. All English‐medium schools were converted to Malay‐medium schools by 1976, and all English‐medium secondary schools were converted to national schools in Peninsular Malaysia where the language of instruction was Malay (Solomon 1988: 46). By 1985, the medium of instruction was changed to Malay in all schools in Sabah and Sarawak. English continued to be taught as a second language in all Malay‐medium schools. This pro‐Malay language policy, however, was unsuccessful. It lasted only about two decades, and was rescinded in 2002 (Kirkpatrick 2010). Under the new policy, English was gradually reintroduced as the medium of instruction for mathematics and science starting from Primary 1 over a period of five years. More freedom was given to universities to choose their medium of instruction. Private universities were also given freedom to choose the medium of instruction as long as they made Malay a compulsory subject. The new policy of using English as the medium of instruction for mathematics and science, however, later received strong criticisms on a number of grounds (for details, refer to Kirkpatrick 2010). This led the government to phase out the use of English as the medium of instruction for mathematics and science starting from 2012 even though the decision failed to receive support from the majority of the middle‐class population. It is clear that the policy with regard to English as a medium of instruction in Malaysia has encountered many twists and turns since the country gained independence in 1963.

2.2 English in Singapore

English in Singapore used to be considered one entity with English in Malaysia and called “English in Singapore and Malaysia.” This is unsurprising given the shared history of both nations until 1965, when Singapore became fully independent. Malay was established as the national language of Singapore and Malay, Mandarin, Tamil, and English were made co‐official languages. Singapore later adopted the bilingual policy which is also described as an “English + 1” policy (termed by Pakir 1991 as “English‐knowing bilingualism”), which requires that every Singaporean learn English plus their ethnic mother tongue. Only Mandarin, Malay, and Tamil were offered as second languages, not the range of dialects spoken by the Chinese or the full range of languages spoken by the Indians. The aim of the bilingual policy has been twofold: to allow Singaporeans the language competency to function effectively in a globalized world while enabling them to be culturally rooted.

The use of English as the medium of instruction and the adoption of English as the dominant language used for virtually all aspects of life and as one of the country’s official languages have led to high proficiency in English for most Singaporeans, some of whom in fact regard English as their first language. In Singapore, English serves as a global language of business, science, technology, and all professional purposes. In fact, English has been used so widely among the different ethnic groups of this nation that cultural mixing and hybridity have occurred in the language, and a local variety called “Singlish” has emerged. Singlish, the colloquial variety of Singapore English, has often been described as nonstandard and has been the cause for the government’s promotion of the “Speak Good English Movement.” In brief, English plays a unique role as a lingua franca in Singapore, which “promotes extensive English‐knowing bilingualism” (Pakir 2014: 51).

2.3 English in Brunei

In 1888, 14 years after the Treaty of Pangkor was signed between the British and the Sultan of Perak, Brunei became a British protectorate. Brunei gained independence in 1984. In 1985, Brunei introduced the National Education System and its bilingual policy (Jones 2000; Kirkpatrick 2010). According to that policy, Malay was to be used as the medium of instruction up to the third year of primary school. From the fourth year onwards, English was used as the medium of instruction for mathematics, science, geography, history, and technical subjects, whereas Malay remained the medium of instruction for Malay literature, Islamic knowledge, civics, arts, handicrafts, and physical education (Asmah 2007: 358). In 2009, Brunei adopted the National Education System for the 21st Century and decided to implement a new policy in 2011 which made English the medium of instruction for mathematics and science from Primary 1 (Kirkpatrick 2010). When the bilingual policy was first introduced, some opponents argued that it might be pedagogically too demanding on young students to become bilingual, while others voiced nationalist concerns, arguing that the position of Malay would be undermined and that detrimental western concepts would be introduced. In spite of these initial concerns, there is now wide acceptance of the bilingual education system (Kirkpatrick 2010). The major concern in implementation is whether all students can become effectively bilingual by the time they graduate from university (Jones 2007: 257). Although people in many rural areas have only limited access to English, the bilingual language education policy in Brunei has been lauded as the most successful amongst the Association of South East Asian Nations (ASEAN) member countries (Martin & Abdullah 2002).

2.4 English in the Philippines

With a population of around 76 million inhabiting some seven thousand islands, the Philippines is a linguistically diverse country with eight major indigenous language groups comprising over one hundred languages (Galang 2000). According to the 1918 census, English was spoken by an educated elite of 896,358 out of 10.3 million people in the Philippine islands, 20 years after the American occupation began in 1898 (Gonzalez 2008: 13). English has been well accepted by the Filipinos who have continued to use it for purposes such as international communication, education, and mass media. Soon after 1898, the American military chaplain W. D. McKinnon’s “initiative …to teach English to the locals” was “welcomed” (Gonzalez 2008: 13). The census based on the period 1903–1918 showed 8.7% English speakers in the Philippines out of a total of 10.3 million people (Gonzalez 2008). The first two decades of English in the Philippines saw not only an emergence of the Philippine variety of English (known as “Philippine English”) with its distinctive pronunciation but also its style of academic writing and burgeoning local literature in English. Later, Philippine English was taught by locals who had learned English from their American mentors. Besides pronunciation differences, Philippine English has unique lexical and grammatical features which is elaborated upon later in this chapter.

English is needed in the Philippines not only by the elite but also by people from lower socioeconomic groups (Kirkpatrick 2010). This is because about two million Filipinos are working overseas according to a 2008 Survey on Overseas Filipinos, and being proficient in English is a necessary criterion for working outside the country. Meanwhile, the Philippine government has recently created more employment opportunities at home by successfully developing the call‐center industry (Bolton 2010). As both local and overseas jobs require high levels of English proficiency, English is now regarded as much more useful than Filipino (i.e. Tagalog) by many non‐Tagalog‐speaking Filipinos from different socioeconomic backgrounds (see Kirkpatrick 2010).

2.5 English in Cambodia

Cambodia is relatively homogeneous in linguistic terms. More than 90% of the population are Khmer. In 1989, French and English replaced Vietnamese and Russian as the main foreign languages of Cambodia. With the arrival of United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTRAC) and Cambodia’s resumed participation in international activities such as joining ASEAN, French “is being relentlessly squeezed out in favour of English” (Kirkpatrick 2010: 56). In the years following the 1993 dispute over the medium of instruction at the Institut de Technologie du Cambodge (see Clayton 2006 for details), English became increasingly welcomed by students in the universities. English has now become the foremost foreign language in Cambodia, though Chinese is also in demand. In addition, proficiency in English is essential if people want to seek employment with foreign agencies, as English is required by all foreign nongovernmental organizations (NGOs) and aid organizations operating in Cambodia, including French agencies (see Kirkpatrick 2010; Moore & Bounchan 2010).

2.6 English in Indonesia

The beginning of English language teaching in Indonesia is traceable back to the Dutch period, before World War II, when English was taught from junior high through senior high school. During the Japanese occupation, however, both Dutch and English were banned though they were secretly taught in some districts. With Indonesia’s independence, English became the first foreign language and began to be taught at schools. Detailed descriptions of English in Indonesia can be found in Kirkpatrick (2010) and Sadtono (2007). At present, English is taught from junior high school to university as a foreign language. Sadtono (2007) indicates that some schools in larger cities in Indonesia use English as the medium of instruction as early as in kindergarten and that some primary schools in urban and rural areas may also teach English. Indonesia, however, is the only ASEAN country that has not made English a compulsory subject in primary schools, though it is commonly taught as an optional subject (Siti 2008; Kirkpatrick 2010). The English‐teaching situation at universities presents a complicated picture: English is taught in some non‐English departments, whereas it may not be taught in others; it is adopted as the medium of instruction in some universities, while it is virtually abandoned in others (Sadtono 2007). Although English has been seen as the first foreign language since the 1950s (Dardjowidjojo 2000), the number of people who are proficient in the language remains low (Kirkpatrick 2010). Other than in the educational domain, English is used only in some limited sectors, for example, tourist agencies.

2.7 English in Laos

Laos is a country with a population of six million. It gained independence from France in 1948. Laos is divided into three Lao areas, namely Lowland Lao, which makes up about 65% of the population; Midland Lao, around 25% of the population; and Upland Lao, the remaining 10% (Kirkpatrick 2010). These three areas, however, are quite separate in linguistic terms (Watkins 2007: 409). Lowland Lao speak Tai; Midland Lao speak Mon‐Khmer languages; and Upland Lao, Tibeto‐Burman languages. English has, in recent years, become the first foreign language in Laos, and it is now taught in schools. According to the most recent Ministry of Education policy, English is taught from Primary 3 onwards (Phommanimith 2008) in spite of the lack of qualified teachers and suitable instructional materials. The present situation is one where only a small number of the elite are proficient in English.

2.8 English in Myanmar

Myanmar, formerly Burma, is a country both ethnically and linguistically diverse. Burma was occupied by the British in 1886, around 15 years after Malaya was taken under British control and more than 10 years before the Philippines was annexed by the United States (Kirkpatrick 2010: 51). Used as the language of government and administration, English was embraced by many Burmese (including the local Indians and Chinese) during the colonial period. In the 1920s and 1930s, a student organization called Our Myanmar Association carried out a movement to oppose the British rule and official use of English but failed due to its inability to establish “a strong, convincing and all encompassing Myanmar” identity (Kyaw 2007: 153). Many of the ethnic minorities, fearing that independence would bring on oppression by the Burmese, welcomed the British rule. Burma gained independence in 1948 under the leadership of U Nu, the first prime minister. Burmese was eventually accepted by the ethnic minority groups as the official language and also became the medium of instruction in both primary and secondary schools whereas English was made the major foreign language. During the period between 1962 and 1988, the role of English was considerably undermined with Burmese being made the medium of instruction for all university subjects. Thus, the use of English is still “restricted to the elite and to a small number of domains, mostly involving the few NGOs and aid programmes which remain” (Kirkpatrick 2010: 53).

2.9 English in Thailand

The English language was introduced into Thailand by King Mongkut, or Rama IV (r. 1851–1868), rather than through colonization. Indeed, King Rama IV was “the first king who could communicate with foreigners without the help of an interpreter” (Darasawang 2007: 185–186). The demand for English has been increasing in Thailand, with “the role of English as the international lingua franca and language of modernity” (Kirkpatrick 2010: 49). At present, students learn English as the primary foreign language in all government schools in Thailand. English and Mandarin are the major foreign languages taught in schools, with Thai as the medium of instruction. While all foreign languages are elective subjects in Thailand’s education system, English is the most widely taught foreign language and is a compulsory subject for the National University Entrance Examination (Darasawang 2007). As Darasawang (2007) points out, English has played an important role in Thai education as well as in advancing the country’s economic and technological development.

2.10 English in Vietnam

English was brought to Vietnam by the Americans during the Vietnam War. With the end of the Vietnam War and the Ho Chi Minh administration coming to power in 1975, English was banned and deemed to be the language of the enemy. The economic reforms begun in 1986 and forces of globalization have caused a nationwide rush to learn English. The language has become so popular that not only were English classes filled with students, but also doctors, engineers, senior police officers, army officers, diplomats, and even retired government officials (Ho & Wong 2004: 1). English has now become the dominant foreign language in Vietnam, with over 90% of children learning it (Baker & Giacchino‐Baker 2003). Another factor that contributes to the increasing demand for English is the fact that it is the only working language of ASEAN. With Vietnamese as the medium of instruction, English is taught as a compulsory foreign language from Primary 3 onwards (Kirkpatrick 2010).

Outside the educational domain, there is also a growing demand for English in other sectors, such as manufacturing and tourism (Le & O’Harrow 2007). English proficiency has thus become an essential requirement for those who want to seek employment with the growing number of foreign companies operating in Vietnam. The increasing demand for English has posed some challenges for English language teaching in Vietnam such as shortage and low quality of teachers of English (Le & O’Harrow 2007). The challenge also exists in the nonschool context in that only a small number of government officials can speak English fluently as the majority of them were trained in the former Soviet Union.

3 Linguistic Features of Outer Circle Englishes in Southeast Asia

3.1 Malaysian English

3.1.1 Phonology

3.1.1.1 Segmental features

 The pronunciation features of Malaysian English (MalE) are not uniform across all regions (see Gaudart 2000; Azirah & Tan 2012). Differences exist between the varieties of MalE spoken in the central and southern parts of Peninsular Malaysia and those spoken in East Malaysia as well as in some northern states, particularly the basilectal and mesolectal varieties (Azirah & Tan 2012). A major difference lies in the fact that the word‐final orthographical ‘a’ is pronounced as a low central vowel [ɑ] in East Malaysia and the northern states of Peninsular Malaysia but realized as a schwa [ə] in the central and southern regions (Asmah 1977).

Compared to Inner Circle varieties such as British English (BrE), which has 20 distinctive vowels (i.e. 12 monophthongs and 8 diphthongs), MalE contains only 9 distinctive vowels (6 monophthongs and 3 diphthongs). Rajadurai’s (2006) study finds that, unlike BrE, which has seven short monophthongs, MalE has only six, as /e/ and /æ/ are represented by the mid‐front vowel /ɛ/. Influenced by Malay, in which long vowels do not exist, MalE vowels in general do not maintain obvious distinctions in length and quality (Baskaran 2004; Zuraidah 2000). With regard to vowel quality, Zuraidah (2000) finds that back vowels such as /ɔː/, /ɒ/, and /ɑː/ tend to be more closed than their BrE counterparts, while Baskaran (2004) proposes that /ɔː/ and /ɑː/ are more raised and centralized than their BrE counterparts. Lack of vowel reduction is also quite common, so the schwa /ə/ may be pronounced as [a], [e], [o], [eɪ], or [ɪ]. Finally, Baskaran (2004) and Zuraidah (2000) note that diphthongs in MalE tend to be reduced such that the glides weaken to result in monophthongization, for example, take realized as [tek], boat realized as [bot], and hair as [he].

Azirah and Tan (2012) summarize six salient features of MalE consonants. The first relates to reduction of consonant clusters in word‐final positions commonly seen in fast speech in many dialects of MalE. In many cases, clusters of three consonants tend to be reduced to two, and clusters of two to one; for example, prints realized as [prɪns] and except realized as [ɪksep].

The second feature is the lack of aspiration for the voiceless stops in the initial position, particularly at the mesolectal level, causing /p, t, k/ to be pronounced as their voiced counterparts [b, d, g].

The next feature has to do with devoicing of voiced fricatives. MalE speakers tend to devoice /v, z, ʒ, dʒ/ in final position (Baskaran 2008a), and /z, ʒ/ in medial position (Baskaran 2005), for example, gave realized as [geɪf] and pleasure realized as [pleʃə].

The fourth consonantal feature concerns with voicing of voiceless fricatives. Voiceless fricative /s/ is often voiced in final position and voiceless fricative /ʃ/ tends to be voiced when occurring in medial and final positions, for example, nice realized as [nɑɪz] and push as [pʊʒ] (Baskaran 2008a: 286).

The fifth feature has to do with the dental fricatives. MalE speakers tend to realize /θ/ and /ð/ as [t] and [d], respectively, when they occur in initial, medial, and final positions, and /ð/ may also be pronounced as [θ]. Examples are thank realized as [tæŋk], brother realized as [brʌdə], and bathe realized as [beθ] (Baskaran 2005: 26).

The sixth consonantal feature of MalE is glottalization, which occurs, especially in basilectal MalE, to word‐final stops when they follow a vowel; for example, put realized as [pʊʔ] and spark realized as [spɑːʔ] (Azirah & Tan 2012).

3.1.1.2 Suprasegmental features

 In terms of rhythm, some studies (e.g. Baskaran 2005) have suggested the staccato effect of MalE, as MalE syllables tend to be nearly equal in length. Tan and Low (2014) provide acoustic evidence showing that MalE is more syllable‐based compared to Singapore English. With regard to stress, previous studies seem to point to two main features. First, unlike BrE speakers, MalE speakers generally do not use stress to distinguish parts of speech (i.e. verbs from nouns for those words whose parts of speech change with the shift of stress; Baskaran 2005: 31). Second, MalE speakers tend to shift the stress from the antepenultimate syllable to the penultimate syllable, in which vowels remain un‐reduced, as a possible result from Malay, where stress tends to be placed on the penultimate syllable (Azirah & Tan 2012), for example, calendar realized as [ˈkæləndə] in BrE but [kəˈlendə] in MalE. In other cases, the stress may shift in the opposite direction, that is, from the penultimate to the antepenultimate, for example, correction pronounced as [kəˈrekʃən] in BrE but [ˈkɒrekʃən] in MalE (Azirah & Tan 2012).

3.1.2 Grammar

 The following is a brief summary of MalE grammar features reported in Baskaran (2008b) and Azirah and Tan (2012):

  • Article ellipsis – This typically occurs before modified abstract nouns and concrete nouns used as generic nouns in predicate position, for example, ‘She is most popular teacher in the school’ (ellipsis of the definite article the before most).
  • Omission of the pronoun – This includes omission of object pronoun found in the basilectal or colloquial variety of MalE and omission of subject pronoun, for example, ‘Every day have to work’ (omission of the subject pronoun I before have).
  • Question form – This includes three subfeatures (Baskaran, 2008b): (a) omission of the operator ‘do’ in wh‐questions, for example, ‘What you want to eat for breakfast?’); (b) presence of tagged yes‐no interrogatives, for example, ‘You will go, yes or not?’; and (c) the use of ‘is it’ or ‘isn’t it’ in question tags even if the subject of the sentence refers to a person, for example, ‘He is always very busy, isn’t it?’
  • Reduced modal verb system – The modal verb system is reduced to only ‘can’ and ‘must’, with subject pronoun dropped and ‘can’ or ‘must’ beginning a sentence in colloquial MalE, for example, ‘Can buy me a drink or not?’ (The word can is used here to express ‘willingness’).
  • Discourse particles – Discourse particles such as lah, mah, liao, ah, one, what often occur in sentence‐final position in colloquial MalE, for example, ‘A: This one OK?’ ‘B: OK lah’.

3.1.3 Lexis

 Baskaran (2005, cited in Azirah & Tan 2012: 67) provides six categories of local lexicon that are used in MalE:

  • Words expressing institutional concepts, for example, bumiputera (a local indigenous/native people).
  • Words with emotional and cultural loading, for example, kampong ‘village’, penghulu ‘headman’.
  • Words that are semantically restricted, for example, cangkul ‘hoe’, lalang ‘wild grass’.
  • Words denoting cultural and culinary items, for example, Hari Raya (a Malay festival), angpow (Chinese red packet), Thaipusam (Hindu festival), thosai (Indian cuisine).
  • Words designating hyponymous items, for example, angsana tree ‘Pterocarpus indicus’ (a deciduous species of tree), bersanding ceremony (a Malay wedding custom), batik cloth (Malay traditional fabric).
  • Words that are borrowed, for example, teruk ‘terrible/worst’, leceh ‘tedious’, dungu ‘stupid’.

3.2 Singapore English

3.2.1 Phonology

3.2.1.1 Segmental features

 The phonology of Singapore English (SingE) has been documented extensively (for details, refer to Low 2010c; Low 2012; Wee 2004c), especially in terms of segmental features. Some of the salient features of SingE are summarized here. With regard to monophthong vowels, acoustic evidence (see Deterding 2005) shows that the DRESS vowel is realized both as the diphthong rhyming with the FACE vowel (e.g. in egg, bed, and dead) and as a monophthong similar to the TRAP vowel (e.g. peg, bed, and fed). Conflation of long/short vowels is found for the FLEECE‐KIT and DRESS‐TRAP pairs (Suzanna & Brown 2000; Tan & Low 2010). On the other hand, the evidence points to differentiation between the PALM‐STRUT, GOOSE‐FOOT, and CLOTH‐THOUGHT pairs (see Deterding 2003; Tan & Low 2010). Monophthongisation is found in two closing diphthongs, those in the lexical keywords FACE and GOAT (Deterding 2000; Lee & Lim 2000). Triphthongs in Standardized Singapore English (hereafter StSingE except in quotations) tend to be pronounced by inserting a glide between the diphthong and the schwa [ə], for example, the insertion of [j] between [ɑɪ] and [ə] when pronouncing the word fire: [ˈfɑɪjə].

Some salient consonantal features have also been documented. An inventory of consonants in both initial and final positions is found in Low and Brown (2005) as well as in Low (2012). The inventory lists the conflations of some consonants that Low (2012: 40) proposes occur only “in the spoken variety of StSingE and in conversational speech rather than in carefully scripted speech, such as in the reading of news, passages or sentences.” The findings about the conflation of the consonants indicate that SingE speakers tend to pronounce initial voiceless stops as their voiced counterparts, that the alveolar stops [t] and [d] are often used to replace the initial dental fricatives [θ] and [ð], and that dental fricatives in final positions tend to be pronounced as labio‐dental fricatives, [f] and [v].

3.2.1.2 Suprasegmental features

 StSingE rhythm is described in early studies as having a staccato effect or sounding like a “machine‐gun.” This perception, according to Brown (1988), is due to SingE’s lack of vowel reduction, sound linking in connected speech, and long/short vowel distinctions. Acoustic evidence from Deterding (2001), Grabe and Low (2002), and Low, Grabe, and Nolan (2000) supports earlier claims that StSingE is syllable‐based. With reference to stress, Bao (1998) noted the following three features of lexical stress placement in SingE:

  • SingE speakers tend to stress heavy syllables, that is, those with long vowels, diphthongs, or a coda.
  • SingE speakers tend to place stress on alternate syllables.
  • SingE speakers tend to place primary stress on the last syllables of the words containing more than one stressed syllables.

Observations by Low and Brown (2005) and Tay (1982) indicate that StSingE speakers tend to shift stress to one syllable later than where BrE speakers would place it, for example, in words such as COlleague (BrE) vs. coLLEAgue (SingE) and eCOnomy (BrE) vs. ecoNOmy (SingE). It is also observed that for words where a shift in stress placement would change their parts of speech in BrE (such as import, export, and contact), StSingE seems to use only one fixed stress placement for both parts of speech. This is supported by acoustic evidence provided in Low (2000).

3.2.2 Grammar

 In terms of grammar, Standardized SingE is in the main similar to other Inner Circle varieties of English, for example, BrE and American English (AmE). The following highlights some grammatical features of Standardized SingE from Low (2012) (see also Low & Brown 2005 for a detailed description of grammatical features of SingE).

  • Deletion of the definite article – This occurs especially when SingE speakers refer to the designation of a senior colleague, even in formal conversations.
  • Subject‐verb agreement – In SingE, even in formal writing, subject‐verb agreement tends to be realized with the verb agreeing to the nearest noun rather than with the head of the noun phrase.
  • The modal verb would – In StSingE, the modal would tends to be used where will is used in Inner Circle varieties such as BrE and AmE.
  • Certain adverbs as hedges – These typically include basically and actually, which StSingE speakers often use as hedges.

3.2.3 Lexis

 Previous studies of lexis (e.g. Lim & Wee 2001; Wee 2004a, 2004b) have mainly focused on lexis in Colloquial SingE. This section focuses on some common vocabulary found in formal domains such as newspapers and formal speeches in StSingE (for detailed descriptions, refer to Deterding 2007; Lim 2001; Low 2010a; Ooi 2001).

  • Urban landscape or lifestyle (Lim 2001: 130–131) – Examples under this category include words such as executive condominium (high‐end government‐owned apartments) and killer litter (dangerous rubbish which residents throw out of the window of a high‐rise flat).
  • Urban transport (Lim 2001: 130–131) – Examples of this category include words such as Electric Road Pricing (ERP) (system or car parks for automatically paid entry) and EZ‐link card (a cashcard used for travelling on all modes of public transportation such as buses and the Mass Rapid Transit system).
  • Loanwords – These include categories such as food items (e.g. mee rebus from Malay meaning ‘thick yellow noodles’), cultural references and religious practices (e.g. tudung, from Malay meaning ‘head scarf worn by Muslim women for religious reasons’), and descriptions of character traits (e.g. kiasu, from Hokkien, meaning ‘fear of losing out, which drives behavior such as the desire to be the first in line for good bargains, selfishly hoarding seats in a crowded food court’) (Low 2010a; see also Low 2012).
  • Compound nouns – These include words like kancheong spider (the first word from Hokkien) and blur sotong (from Malay), meaning someone who is overly anxious and who is clueless respectively (Low 2010a; see also Low 2012).
  • Blending – Examples include tunch (lunch + tea) and distripark (distribution + park)
  • Back formation – A good example is the verb zomb, which is from the word zombie.

3.3 Brunei English

3.3.1 Phonology

3.3.1.1 Segmental features

 Salbrina (2006) shows that, like SingE, BrunE does not distinguish between vowels in the pairs /iː/~/ɪ/, /e/~/æ,/ and /ɔː/~/ɒ/, and that the high back vowels /uː/ and /ʊ/ are fronted, similar to BrE. In addition, a recent study (McLellan & Noor 2012) reports that there are also conflations between some other vowels in informal BrunE, including /e/ pronounced as [ɪ] or [i:] (e.g. weddingweeding), /ʌ/ pronounced as [ɒ] (e.g. wonderwander), and /eɪ/ pronounced as /e/ or vice versa (e.g. mainmen; datelinedeadline).

With regard to consonants, McLellan and Noor (2012) report that the voiceless and voiced dental fricatives /θ/ in word‐initial position and /ð/ in word‐medial position in BrunE, as in many other varieties of English in Southeast Asia (see Deterding & Kirkpatrick 2006: 395), tend to be pronounced as their voiceless and voiced stop counterparts [t] and [d]. It is also reported that some other voiced fricatives in word‐final position, such as /z/, tend to be devoiced (e.g. please /pli:z/ → /pli:s/) and that word‐final stops tend to be unreleased or glotallised (e.g. book /bʊk/ → /bʊʔ/; straight /streɪt/ → /streʔ/; see McLellan & Noor 2012; Mossop 1996a, 1996b). Another consonantal feature is the reduction or deletion of the word‐final consonant clusters, particularly in more informal BrunE speech. Mossop (1996a: 176) reports 100% deletion of “stop + stop” final clusters, 89% deletion of “fricative + stop” final clusters, 70% deletion of “nasal + stop” final clusters, and less than 50% other types of deletion of consonant clusters in BrunE. More recent studies also report widespread evidence of rhoticity in BrunE (see Salbrina 2009; Salbrina & Deterding 2010).

3.3.2 Grammar

 This section highlights some grammatical features of BrunE that have been reported. More detailed descriptions can be found in Cane (1993, 1994, 1996) and McLellan and Noor (2012).

  • Addition of prepositions or particles – Cane (1994: 355) reports that BrunE speakers add extra prepositions or particles to verbs, which are not generally found in BrE, for example, ‘It’s a good way to grasp at what means’.
  • The universal question tag ‘isn’t it’ is used in tag questions even when the subject is a person.
  • Variation in count/noncount nouns – This typically involves using the indefinite article before a noncount noun (e.g. an advice) and the use of singular noun after ‘one of …’ (e.g. one of the doctor).

3.3.3 Lexis

 The use of loanwords from Malay is one of the main lexical features in BrunE. Some common examples include syariah (Islamic law), syabu (methamphetamine), and malam (night). Some English words have also been given special meanings in the Brunei context, for example, the phrase spare part is used to denote ‘the other girlfriend besides the special one’. For more detailed descriptions of these and other lexical features in BrunE, readers can refer to McLellan and Noor (2012).

3.4 Philippine English

3.4.1 Phonology

3.4.1.1 Segmental features

 The vowel system of PhilE comprises five vowels, namely /a/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ and /u/ (Dayag 2012). In PhilE, a distinction between tense and lax vowels is not maintained, and /æ/, /e/, /i/, /o/, and /u/ are pronounced as [a], [ɛ], [ɪ], [ɔ], and [u], respectively. There is a lack of vowel reduction in unstressed syllables in PhilE, for example, the word‐initial /ə/ in above, alone, and around is pronounced as [a] (see Kachru 1997: 41–48; Kachru & Nelson 2006: 188–189; Llamzon 1997).

There are 18 consonants in the PhilE consonant system, namely [p], [t], [tʃ], [k], [b], [d], [dʒ], [g], [s], [ʃ], [h], [l], [m], [n], [ŋ], [r], [w], [ʲ] (Dayag 2012). In PhilE, the voiceless stops /p/, /t/, and /k/ are unaspirated when they are in word‐initial positions and unreleased when in word‐final positions. In addition, there is generally conflation between /s/ and /z/, so that both are pronounced as [s]. With regard to the two dental fricatives, the voiceless /θ/ is pronounced as the voiceless stop [t], and the voiced /ð/ is pronounced as the voiced stop [d] (see Kachru 1997: 41–48; Kachru and Nelson 2006: 188–189; Llamzon 1997). Reduction of consonant clusters is also reported in studies such as Gonzalez (1985: 57), Bautista (2001), and Dayag (2012).

3.4.1.2 Suprasegmental features

 With regard to rhythm, PhilE has been documented as a syllable‐timed variety of English (see Dayag 2012; Kachru 1997: 41–48; Kachru & Nelson 2006: 188–189). Lexical stress shift has also been reported (e.g. Tayao 2004) in that the primary stress on the first syllable of some words is shifted to the second syllable in typical PhilE speech. In terms of intonation, PhilE speakers tend to use rising intonation for statements, wh‐questions, phrases and clauses, and falling intonation for yes‐no questions (see Gonzalez 1985: 57, as cited in Bautista 2001 and Dayag 2012).

3.4.2 Grammar

 Based on the works of Bautista (2000a, 2000b) and Bautista and Gonzalez (2006: 136), the following highlights some main grammatical features of PhilE. A detailed summary can also be found in Dayag (2012).

  • Subject‐verb agreement – There is generally a lack of subject‐verb agreement, particularly when intervened by phrases or expressions.
  • Tenses – In some cases, the past perfect tense is used where the simple past tense or the present perfect tense should be used. In other cases, there is lack of tense agreement in compound sentences, for example, ‘She says she had seen the horror film before’.
  • Modal verbs – Modal verbs would and could are often used to replace will and can.
  • Faulty use of prepositions in phrasal verbs – These include examples such as result to instead of result in and based from instead of based on.
  • Variable use of articles – This involves article ellipsis where it is required and addition of it when it is unnecessary, e.g. majority ‘the majority’and a research ‘research’.
  • Count/non‐count nouns – PhilE speakers tend to use nonplural form for count nouns and plural form for mass nouns such as equipments and feedbacks. In addition, in PhilE, singular nouns are often used after the phrase one of the….

3.4.3 Lexis

 Dayag (2012) summarizes some salient lexical features in PhilE. The following is a brief summary of three of these features.

  • Normal expansion – This involves two types, namely extensions or adaptions of meaning (e.g. pentel pen for ‘colour marker’) and shifts in parts of speech (e.g. fizcalize from ‘fiscal’) (see also Bautista 1997).
  • Coinage – In PhilE, this includes abbreviations (e.g. OFW for ‘overseas Filipino worker’), analogical constructions (e.g. jubilarian), clippings (e.g. ballpen for ‘ballpoint pen’) (for more details, see Bautista 1997).
  • Borrowings – In PhilE, the categories of borrowings from Tagalog or Spanish (or Latin) include food (e.g. bibingka ‘rice cake’), flora and fauna (e.g. acacia) (for more details, see Bautista 1997).

4 Linguistic Features of Expanding Circle Englishes in Southeast Asia

There is a paucity of research on features of Expanding Circle varieties of Englishes in Southeast Asia. This section therefore focuses on only three varieties: Cambodian English, Thai English, and Vietnamese English.

4.1 Cambodian English

4.1.1 Phonology

4.1.1.1 Segmental features

 The limited number of studies on Cambodian English (see Narith 2008; Moore & Bounchan 2010) do not appear to have reported features of vowels, though they do present some observations of consonantal features of this variety. These features are summarized here. Both Narith (2008) and Moore and Bounchan (2010) report that the majority of Cambodian learners and speakers of English find it difficult to pronounce the voiced dental fricative /ð/ and the voiceless postalveolar fricative /ʃ/. Thus, /ð/ is often pronounced as [d], and /ʃ/ as [s], unlike in Inner Circle varieties of English. Another consonantal feature is the addition and omission of consonants such as /s/, /f/ and /p/ in word‐final position, for example, perhaps realized as perhap, help realized as hel, always realized as alway, wife realized as wi, and many realized as manys.

4.1.1.2 Suprasegmental features

 There is only a negligible amount of research done on the suprasegmental features of Cambodian English, to the best of the author’s knowledge. What is available indicates that intonation and stress shifting (e.g. meSSAge) are problematic areas.

4.1.2 Grammar

 This section highlights some of the main grammatical features reported in Narith (2008) and Moore and Bounchan (2010):

  • Dropping/Adding articles – Dropping articles where necessary and adding articles where unnecessary in Inner Circle varieties of English.
  • Tenses – Variable uses of tenses, for example, the use of simple present tense to describe an action that is happening.
  • Voice – A use of passive voice where active voice should be used, for example, ‘The rickshaw man was hit old woman’.
  • Prepositional phrases – Prepositional phrases used as subjects, for example, ‘Through his activities show that ’.

4.1.3 Lexis

 Both Narith (2008) and Moore and Bounchan (2010) report the borrowing of Khmer vocabulary into Cambodian English. These loanwords most frequently occur in more formal communication as found in news report writing. Examples of loanwords in Cambodian English include those listed in Narith (2008) and Moore and Bounchan (2010) such as prakas ‘directive’, prohok (a crushed, salted, and fermented fish paste), and pchum ben (the annual festival for the dead). Other lexical features include using English words to express French meaning and neologism (Moore & Bounchan 2010).

4.2 Thai English

4.2.1 Phonology

4.2.1.1 Segmental features

 There are more vowels in Thai than in English, so Thai speakers of English have some difficulty in distinguishing and producing English vowels (Trakulkasemsuk 2012). There is a tendency for ThaiE speakers to distinguish English tense and lax vowels only in terms of length. In addition, Wei and Zhou (2002) report the monophthongization of /eɪ/ to [e] (as in tail and hate) in ThaiE.

More consonantal features of ThaiE have been documented than vowel features (see Kruatrachue 1960; Trakulkasemsuk 2012; Wei & Zhou 2002). According to Kruatrachue (1960), ThaiE speakers tend to substitute the English consonants not found in Thai (namely /tʃ/, /dʒ/, /θ/, /ð/, /ʃ/, /ʒ/) with the closest Thai consonants available. Thus, English /tʃ/, /ʃ/, and /ʒ/ are in general pronounced as [t&ip.ccrl;ʰ]; /dʒ/ may be pronounced as [t&ip.ccrl;]; /θ/ may be pronounced as [t], [tʰ], or [s] (most commonly as [t] in initial position), whereas /ð/ tends to be pronounced as [d] (see Kruatrachue 1960; Trakulkasemsuk 2012). Moreover, ThaiE speakers also tend to pronounce /v/ as [w] and /z/ as [s] and thus do not distinguish between vest ~ west and rice ~ rise. Apart from these features, Wei and Zhou (2002) also report other consonantal features of ThaiE, namely devoicing of voiced consonants in word‐final position, for example, /v/ pronounced as [f], and /ʒ/ pronounced as [s]. It should be noted, however, that Kruatrachue’s (1960) study was conducted more than five decades ago, and more studies are needed to provide updated findings about these ThaiE features.

4.2.1.2 Suprasegmental features

 In terms of rhythm, acoustic evidence seems to support the observation that ThaiE is a stress‐based variety of English, as it has high nPVI (normalized Pairwise Variability Index) value as well as low %V (proportion of vocalic intervals) value like BrE, a stress‐based Inner Circle variety (Sarmah, Gogoi, & Wiltshire 2009). Regarding stress, Wei and Zhou’s (2002) study points to a tendency of ThaiE speakers to place lexical stress on the last syllable. The same study also reports that, in terms of intonation, ThaiE speakers tend to use the rising tone for wh‐questions and that they are observed to use the same tone for both yes‐no questions and statements.

4.2.2 Grammar

 Trakulkasemsuk (2012) discusses some grammatical features of ThaiE, which are summarized as follows.

  • Reduplication – This mainly involves reduplication at the word level, for example, a big, big school (see Chutisilp 1984: 144 for details).
  • Cohesive devices – Pingkarawat’s (2002) study shows very high frequent occurrence of demonstratives and repetitions use as cohesive devices, which is perhaps due to transference from Thai style of discourse strategy.
  • Noun modifiers – Trakulkasemsuk’s (2007) study reveals that ThaiE contains a significantly high number of noun modifiers, especially postmodifiers, which tend to be quite long, for example, ‘a single‐story concrete building painted in yellow, elevated from the ground, with a terra cotta roof in the style that was popular during the reign of King Rama VI’.

4.2.3 Lexis

 Previous studies, such as Chutisilp (1984) and Watkhaolarm (2005), report several lexical features of ThaiE, some of which are summarized here.

  • Transference from Thai culture – This involves frequent use of kinship terms and address forms transferred from Thai, for example, the use of the Thai word khun before an English family name as in Khun John meaning ‘Mr John’ (see Trakulkasemsuk 2012).
  • Translation – ThaiE speakers often use loan translations of cultural concepts or idioms from Thai where their equivalents are not available in English, for example, the sixth cycle of age meaning ‘seventy‐two years old’, as a cycle equals 12 years in Thai culture (see Chutisilp 1984; Watkhaolarm 2005).
  • Lexical borrowing – Loanwords from Thai are also common in ThaiE, for example, kuti (monk’s building), acharn (teacher in tertiary institutions), muang (a city or town); see Trakulkasemsuk (2012) for more examples.

4.3 Vietnamese English

There is also a scarcity of research on the features of Vietnamese English (VietE). Only one study on the segmental features of this Expanding Circle variety is available (see Duong 2009). There is a pressing need, therefore, to conduct more feature‐based research into this variety.

4.3.1 Phonology

4.3.1.1 Segmental features

 Duong (2009) focuses on only four VietE consonants, /ʃ/, /ʒ/, /tʃ/, and /dʒ/. VietE speakers tend to pronounce the voiceless postalveolar fricative /ʃ/ as the voiceless alveolar fricative [s], for example, she is often realized as [siː]. The voiced postalveolar fricative /ʒ/ tends to be pronounced as the voiced alveolar fricative [z], for example, pleasure realized as [plezə]. As “there are no affricates in the Vietnamese consonant system” (Duong 2009: 46), it is anticipated that VietE speakers may find the two English affricates difficult to pronounce. Thus the voiceless English affricate /tʃ/ tends to be pronounced as the Vietnamese stop consonant [ć], whereas its voiced counterpart /dʒ/ is often pronounced as [z] (or [s]) in VietE. English words containing the voiceless affricate (e.g. cheese, chair, and future) would pose difficulties for VietE speakers. Similarly, the word judge, which contains the voiced affricate, may be realized [zʌz] by VietE speakers.

5 Conclusion

This chapter has described the historical and sociopolitical aspects of English in Southeast Asia and the main linguistic features of both Outer and Expanding Circle English varieties. The advent of English in the region has a uniform backdrop, that is, colonization, with the exception of Thailand, which remained fully independent through the colonial period. With rapid globalization and technological advancement, the world is becoming more and more closely interconnected. Southeast Asia is no exception, and within the region, there is a concomitant rise in the importance of the English language as a tool for global communication and access to both local and foreign employment opportunities.

In terms of research, feature‐based studies on the varieties of Southeast Asian Englishes are grossly imbalanced. The bulk of existing research mainly focuses on the Outer Circle varieties, such as SingE, MalE, and BrunE, whereas research on Expanding Circle varieties such as Cambodian English, Laotian English, VietE, and Myanmar English is notably lacking. In the Outer Circle varieties, more empirically based studies can be carried out on linguistic features earlier documented but in the Expanding Circle varieties, even literature surveys on the features are also at a fledgling stage of development. More investigations need to be done on cross‐varietal communication and its impact on intelligibility in this region to continue work begun in Deterding and Kirkpatrick (2006).

As Azirah and Low (2014) suggest, the fact that Southeast Asia constitutes one geographical region, with two different circles of English within the Kachruvian paradigm, should generate much research interest. A study of the ecological development of English in the region and the differing users and use of English intraregionally can form a possible research area. Apart from feature‐based studies, variation studies in relation to the other languages spoken in each country is also worthy of further investigation. The differences in language planning and policy across the region and its impact on English language education in the region also deserve attention.

English is acquired as a second language within the school system or increasingly as a first language in the Outer Circle countries of Southeast Asia. In the Expanding Circle, it is learnt as a foreign language. English has continued to spread, and the English competence of users in the region is, on the whole, increasing. However, it is important to realize that the levels and percentages of those competent in the English language differ greatly between the Outer and Expanding Circle varieties. In the latter, English still seems to be within reach only of a minority elite, while in the Outer Circle varieties, English is fast becoming both the medium of instruction and the working language used by the majority of the population. Such unevenness has to be addressed, especially in the context of ASEAN and the use of English within ASEAN. Ultimately, differing levels of proficiency in English may also signal differing levels of employability across the region and will ultimately have an impact on economic progress of the region as a whole.

As suggested by Bautista and Gonzalez (2006), in the interests of the intensifying international communication and growing demand for mutual intelligibility, there will be a pressure for standardization. From a survey of the linguistic features covered in the preceding section, there exists remarkable similarity across the region with more variation as expected in the Expanding Circle varieties. As empirical studies already exist to provide evidence that linguistic features such as pronunciation in the Outer Circle varieties are norm‐developing (Low 2010b), the emergence of a regional endonormative standard will not come as a surprise, especially for the Outer Circle varieties. Such endonormative standardization for the Expanding Circle varieties will occur only when the competency levels and numbers of users of English rise.

REFERENCES

  1. Asmah Haji Omar. 1977. The phonological diversity of the Malay dialects. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
  2. Asmah Haji. 1982. Language and society in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
  3. Asmah Haji Omar. 2007. Malaysia and Brunei. In Andrew Simpson (ed.), Language and national identity in Asia, 337–359. Oxford: Oxford University Press.
  4. Azirah Hashim & Ee Ling Low. 2014. Introduction: English in Southeast Asia. In Azirah Hashim & Ee Ling Low (eds.), English in Southeast Asia [Special Issue]. World Englishes 33(4). 423–425.
  5. Azirah Hashim & Rachel Tan. 2012. Malaysian English. In Azirah Hashim & Ee Ling Low (eds.), English in Southeast Asia: Features, policy and language in use, 55–74. Amsterdam: John Benjamins.
  6. Baker, Frederick J. & Rosalie Giacchino‐Baker. 2003. Lower secondary school curriculum development in Vietnam. https://www.cpp.edu/~jis/2003/Baker_Baker.pdf (accessed 30 November 2015).
  7. Bao, Zhiming. 1998. The sounds of Singapore English. In Joseph Foley, Thiru Kandiah, Zhiming Bao, Anthea Fraser Gupta, Lubna Alsagoff, Chee Lick Ho, Lionel Wee, Ismail S. Talib & Wendy Bokhorst‐Heng (eds.), English in new cultural contexts: Reflections from Singapore, 152–174. Singapore: Oxford University Press.
  8. Baskaran, Loga Mahesan. 2004. Malaysian English: Phonology. In Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider (eds.), A handbook of varieties of English, 1034–1046. Berlin: Mouton de Gruyter.
  9. Baskaran, Loga Mahesan. 2005. A Malaysian English primer: Aspects of Malaysian English features. Kuala Lumpur: University of Malaya Press.
  10. Baskaran, Loga Mahesan. 2008a. Malaysian English: Phonology. In Rajend Mesthrie (ed.), Varieties of English, vol. 4: Africa, South and Southeast Asia, 278–291. Berlin: Mouton de Gruyter.
  11. Baskaran, Loga Mahesan. 2008b. Malaysian English: Morphology and syntax. In Rajend Mesthrie (ed.), Varieties of English, vol. 4: Africa, South and Southeast Asia, 610–623. Berlin: Mouton de Gruyter.
  12. Bautista, Maria Lourdes S. (ed.). 1997. English is an Asian Language: The Philippine context. Proceedings of the Conference held in Manila on 2–3 August 1996. North Ryde, NSW: Macquarie Library.
  13. Bautista, Maria Lourdes S. 2000a. The grammatical features of educated Philippine English. In Maria Lourdes S. Bautista, Teodoro A. Llamzon & Bonifacio P. Sibayan (eds.), Parangal cang Brother Andrew: Festschrift for Andrew Gonzalez on his sixtieth birthday, 146–158. Manila: Linguistic Society of the Philippines.
  14. Bautista, Maria Lourdes S. 2000b. Defining Standard Philippine English: Its status and grammatical features. Manila: De La Salle University Press.
  15. Bautista, Maria Lourdes S. 2001. Studies of Philippine English: Implications for English language teaching in the Philippines. Lecture presented as the holder of the Br. Andrew Gonzalez Professorial Chair in Linguistics and Language Education on 4 August 2001 in De La Salle University‐Manila, the Philippines.
  16. Bautista, Maria Lourdes S. & Andrew Gonzalez. 2006. Southeast Asian Englishes. In Braj B. Kachru, Yamuna Kachru & Cecil L. Nelson (eds.), Handbook of world Englishes, 130–144. Oxford: Blackwell.
  17. Bolton, Kingsley. 2010. “Thank you for calling”: Asian Englishes and “native‐like” performance in Asian call centres. In Andy Kirkpatrick (ed.), The Routledge handbook of World Englishes, 556–564. London: Routledge.
  18. Brown, Adam. 1988. The staccato effect in the pronunciation of English in Malaysia and Singapore. In Joseph Foley (ed.), New Englishes: The case of Singapore, 115–128. Singapore: Singapore University Press.
  19. Cane, Graeme. 1993. A linguistic description of spoken Brunei English in the 1990s. Glasgow: University of Strathclyde PhD dissertation.
  20. Cane, Graeme. 1994. The English language in Brunei Darussalam. World Englishes 13(3). 351–360.
  21. Cane, Graeme. 1996. Syntactic simplification and creativity in spoken Brunei English. In Peter W. Martin, Conrad Ożog & Gloria Poedjosoedarmo (eds.), Language use and language change in Brunei Darussalam, 209–222. Athens, OH: Ohio University Center for International Studies.
  22. Chutisilp, Pornpimol. 1984. A sociolinguistic study of an additional language: English in Thailand. Urbana: University of Illinois PhD dissertation.
  23. Clayton, Thomas. 2006. Language choice in a nation under transition: English language spread in Cambodia. Boston, MA: Springer.
  24. Darasawang, Pornapit. 2007. English language teaching and education in Thailand: A decade of change. In David Prescott (ed.), English in Southeast Asia: Varieties, literacies and literatures, 185–202. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  25. Dardjowidjojo, Soenjono. 2000. English teaching in Indonesia. The English Australia Journal 18(1), 2–30.
  26. David, Maya Khemlani. 2004. Language policy in Malaysia: Empowerment or disenfranchisement? In Sabiha Mansoor, Shaheen Meraj & Aliya Tahir (eds.), Language policy planning and practice: A South Asian perspective, 79–90. Karachi: Aga Khan University/Oxford University Press.
  27. Dayag, Danilo T. 2012. Philippine English. In Ee Ling Low & Azirah Hashim (eds.), English in Southeast Asia: Features, policy and language in use, 91–99. Amsterdam: John Benjamins.
  28. Deterding, David. 2000. Measurements of /ei/ and /əʊ/ vowels of young English speakers in Singapore. In Adam Brown, David Deterding & Ee Ling Low (eds.), The English language in Singapore: Research on pronunciation, 93–99. Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics.
  29. Deterding, David. 2001. The measurement of rhythm: A comparison of Singapore and British English. Journal of Phonetics 29(2). 217–230.
  30. Deterding, David. 2003. An instrumental study of the monophthong vowels of Singapore English. English World‐Wide 24(1). 1–16.
  31. Deterding, David. 2005. Emergent patterns in the vowels of Singapore English. English World‐Wide 26(2). 179–197.
  32. Deterding, David. 2007. Singapore English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  33. Deterding, David & Andy Kirkpatrick. 2006. Emerging South‐East Asian Englishes and intelligibility. World Englishes 25(3/4). 391–401.
  34. Duong, Thi Nu. 2009. Mistake or Vietnamese English. VNU Journal of Science, Foreign Languages 25. 41–50.
  35. Galang, Rosita G. 2000. Language planning in Philippine education in the 21st century: Toward language‐as‐resource orientation. In Ma. Lourdes Bautista, Teodoro A. Llamzon & Bonifacio P. Sibayan (eds.), Parangal cang Brother Andrew: Festschrift for Andrew Gonzalez on his sixtieth birthday, 267–276. Manila: Linguistic Society of the Philippines.
  36. Gaudart, Hyacinth. 2000. Malaysian English, can or not? In Halimah Mohd. Said & Keat Siew Ng (eds.), English is an Asian language: The Malaysian context, 47–56. Kuala Lumpur: Macquarie Library and Persatuan Bahasa Moden Malaysia.
  37. Gonzalez, Andrew F.S.C. 1985. Studies on Philippine English. Occasional Papers No. 39. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.
  38. Gonzalez, Andrew F.S.C. 2008. A favorable climate and soil: A transplanted language and literature. In Maria Lourdes S. Bautista & Kingsley Bolton (eds.), Philippine English, 13–27. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  39. Grabe, Esther & Ee Ling Low. 2002. Durational variability in speech and the rhythm class hypothesis. In Carlos Gussenhoven & Natasha Warner (eds.), Laboratory Phonology 7, 515–546. Berlin: Mouton de Gruyter.
  40. Ho, Wah Kam & Ruth Y. L. Wong (eds.). 2004. English language teaching in East Asia Today: Changing policies and practices (2nd edn.). Singapore: Eastern University Press.
  41. Jones, Gary M. 2000. Some language planning questions facing Brunei Darussalam, Singapore, Malaysia and the Philippines. In Maria Lourdes S. Bautista, Teodoro A. Llamzon & Bonifacio P. Sibayan (eds.), Parangal cang Brother Andrew: Festschrift for Andrew Gonzalez on his sixtieth birthday, 226–238. Manila: Linguistic Society of the Philippines.
  42. Jones, Gary M. 2007. 20 years of bilingual education: Then and now. In David Prescott (ed.), English in Southeast Asia: Varieties, literacies & literatures, 246–258. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  43. Kachru, Braj B. 1997. English is an Asian language. In Maria Lourdes S. Bautista (ed.), English is an Asian language: The Philippine context. Proceedings of the Conference held in Manila on 2–3 August, 1996, 1–23. North Ryde, NSW: Macquarie Library.
  44. Kachru, Yamuna & Cecil L. Nelson. 2006. World Englishes in Asian contexts. Hong Kong University Press.
  45. Kirkpatrick, Andy. 2010. English as a lingua franca in ASEAN: A multilingual model. Hong Kong University Press.
  46. Kruatrachue, Foongfuang. 1960. Thai and English: A comparative study of phonology for pedagogical applications. Bloomington: Indiana University PhD dissertation.
  47. Kyaw, Yin Hlaing. 2007. The politics of language policy in Myanmar. In Lee Hock Guan & Leo Suryadinata (eds.), Language nation and development, 150–180. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
  48. Le, Minh‐Hang & Stephen O’Harrow. 2007. Vietnam. In Andrew Simpson (ed.), Language and national identity in Asia, 415–441. Oxford: Oxford University Press.
  49. Lee, Ee May & Lisa Lim. 2000. Diphthongs in Singaporean English: Their realisations across different formality levels and attitudes of some learners towards them. In Adam Brown, David Deterding & Ee Ling Low (eds.), The English language in Singapore: Research on pronunciation, 100–111. Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics.
  50. Lim, Choon Yeoh & Lionel Wee. 2001. Reduplication in colloquial Singapore English. In Vincent B. Y. Ooi (ed.), Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia, 89–102. Singapore: Times Academic Press.
  51. Lim, Gerard. 2001. Till divorce do us part: The case of Singaporean and Malaysian English. In Vincent B. Y. Ooi (ed.), Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia, 125–139. Singapore: Times Academic Press.
  52. Llamzon, Teodoro A. 1997. The phonology of Philippine English. In Maria Lourdes S. Bautista (ed.), English is an Asian language: The Philippine context. Proceedings of the Conference held in Manila on 2–3 August 1996, 41–48. North Ryde, NSW: Macquarie Library.
  53. Low, Ee Ling. 2000. Is lexical stress placement different in Singapore English and British English? In Adam Brown, David Deterding & Ee Ling Low (eds.), The English language in Singapore: Research on pronunciation, 22–34. Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics.
  54. Low, Ee Ling. 2010a. English in Singapore and Malaysia: Differences and similarities. In Andy Kirkpatrick (ed.), The Routledge handbook of world Englishes, 229–246. London: Routledge.
  55. Low, Ee Ling. 2010b. Exploring the acoustic reality of the Kachruvian circles: A rhythmic perspective. World Englishes 29(3). 394–405.
  56. Low, Ee Ling. 2010c. Sounding local and going global: Current research and implications for pronunciation teaching. In Lisa Lim, Anne Pakir & Lionel Wee (eds.), English in Singapore: Modernity and management, 235–260. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  57. Low, Ee Ling. 2012. Singapore English. In Ee Ling Low & Azirah Hashim (eds.), English in Southeast Asia: Features, policy and language in use, 35–53. Amsterdam: John Benjamins.
  58. Low, Ee Ling & Adam Brown. 2005. English in Singapore: An introduction. Singapore: McGraw‐Hill (Education) Asia.
  59. Low, Ee Ling, Grabe, Esther & Francis Nolan, Francis. 2000. Quantitative characterisations of speech rhythm: Syllable‐timing in Singapore English. Language and Speech 43(4). 377–401.
  60. Martin, Peter & Kamsiah Abdullah. 2002. English language teaching in Brunei Darussalam: Continuity and change. Asia‐Pacific Journal of Education 22(2). 23–34.
  61. McLellan, James & Noor Azam Haji‐Othman. 2012. Brunei English. In Ee Ling Low & Azirah Hashim (eds.), English in Southeast Asia: Features, policy and language in use, 75–90. Amsterdam: John Benjamins.
  62. Moore, Stephen H. & Suksiri Bounchan. 2010. English in Cambodia: Changes and challenges. World Englishes 29(1). 114–126.
  63. Mossop, Jonathan. 1996a. Markedness and fossilization in the interlanguage phonology of Brunei Darussalam. World Englishes 15(2). 171–182.
  64. Mossop, Jonathan. 1996b. Some phonological features of Brunei English. In Peter W. Martin, Conrad Ożog & Gloria Poedjosoedarmo (eds.), Language use and language change in Brunei Darussalam, 189–209Athens, OH: Ohio University Center for International Studies.
  65. Narith, Keuk Chan. 2008. English language variety in Cambodia. In CamTESOL Conference on English Language Teaching: Selected Papers, vol. 4. http://www.camtesol.org/Download/Earlier_Publications/Selected_Papers_Vol.4_2008.pdf (accessed 30 November 2015).
  66. Ooi, Vincent B. Y. (ed.). 2001. Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic Press.
  67. Pakir, Anne. 1991. The range and depth of English‐knowing bilingualism in Singapore. World Englishes 10(2). 167–179.
  68. Pakir, Anne. 2014. Glocal English in Singapore? A re‐exploration of the localization of English. In Neil Murray & Angela Scarino (eds.), Dynamic ecologies: A relational perspective on languages education in the Asia‐Pacific region, 49–57. Dordrecht, Holland: Springer.
  69. Phommanimith, Khounmy. 2008. Country report on basic education curriculum in Lao PDR. Vientiane: Department of General Education, Ministry of Education.
  70. Pingkarawat, Namtip. 2002. Cohesive features in documentary articles from English newspapers in Thailand and in America. Asian Englishes 55(2). 24–43.
  71. Rajadurai, Joanne. 2006. Pronunciation issues in non‐native contexts: A Malaysian case study. Malaysian Journal of ELT Research 2. 42–59.
  72. Sadtono, Eugenius. 2007. A concise history of teaching English as a foreign language in Indonesia. In Yeon Hee Choi & Bernard Spolsky (eds.), English education in Asia: History and policies, 205–231. Seoul: Asia TEFL.
  73. Salbrina Haji Sharbawi. 2006. The vowels of Brunei English. English World‐Wide 27(3). 246–264.
  74. Salbrina Haji Sharbawi. 2009. An acoustic investigation of the segmental features of educated Brunei English speech. Singapore: National Institute of Education PhD dissertation.
  75. Salbrina Haji Sharbawi & David Deterding. 2010. Rhoticity in Brunei English. English World‐Wide 31(2). 121–137.
  76. Sarmah, Priyankoo, Divya Verma Gogoi & Caroline Wiltshire. 2009. Thai English: Rhythm and vowels. English World‐Wide 30(2). 196–217.
  77. Siti, Jamilah. 2008. English in Indonesian primary schools. Pendidikan Network.http://researchsengines.com/siti0908.html (accessed 10 August 2009; no longer active).
  78. Solomon, J. 1988. Bilingual education. Kuala Lumpur: Pelanduk.
  79. Suzanna binte Hashim & Adam Brown. 2000. The [e] and [æ] vowels in Singapore English. In Adam Brown, David Deterding & Ee Ling Low (eds.), The English language in Singapore: Research on pronunciation, 84–92. Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics.
  80. Tan, Rachel S. K. & Ee Ling Low. 2010. How different are the monophthongs of Malay speakers of Malaysian and Singapore English?English World‐Wide 31(2). 162–189.
  81. Tan, Rachel S. K. & Ee Ling Low. 2014. Rhythmic patterning in Malaysian and Singapore English. Language and Speech 57(2). 196–214.
  82. Tay, Mary W. J. 1982. The phonology of educated Singapore English. English World‐Wide, 3(2). 135–145.
  83. Tayao, M.L.G. 2004. The evolving study of Philippine English phonology [Special issue on Philippine English: Tensions and Transitions]. World Englishes 23(1). 77–90.
  84. Trakulkasemsuk, Wannapa. 2007. A comparative analysis of English features articles in magazines published in Thailand and Britain: Linguistic aspects. Bangkok, Thailand: Chulalongkorn University PhD dissertation.
  85. Trakulkasemsuk, Wannapa. 2012. Thai English. In Ee Ling Low & Azirah Hashim (eds.), English in Southeast Asia: Features, policy and language in use, 101–111. Amsterdam: John Benjamins.
  86. Watkhaolarm, Pimyupa. 2005. Think in Thai, write in English. World Englishes 24(2). 145–157.
  87. Watkins, Justin. 2007. Burma/Myanmar. In Andrew Simpson (ed.), Language and national identity in Asia, 263–287. Oxford: Oxford University Press.
  88. Wee, Lionel. 2004a. Reduplication and discourse particles. In Lisa Lim (ed.), Singapore English: A grammatical description, 105–126. Amsterdam: John Benjamins.
  89. Wee, Lionel. 2004b. Singapore English: Morphology and syntax. In Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie & Clive Upton (eds.), A handbook of varieties of English, vol. 2: Morphology and syntax, 1058–1072. Berlin: Mouton de Gruyter.
  90. Wee, Lionel. 2004c. Singapore English: Phonology. In Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie & Clive Upton (eds.), A handbook of varieties of English, vol. 1: Phonology, 1017–1033. Berlin: Mouton de Gruyter.
  91. Wei, Youfu & Yalun Zhou. 2002. Insights into English pronunciation problems of Thai students. Paper presented at the 8th Annual Meeting of the Quadruple Helix.
  92. Zuraidah Mohd Don. 2000. Malay + English → a Malay variety of English vowels and accent. In Keat Siew Ng & Halimah Mohd Said (eds.), English is an Asian language: The Malaysian context, 35–45. Kuala Lumpur: Macquarie Library and Persatuan Bahasa Moden Malaysia.

NOTE

  1. 1 Malay names are cited and alphabetized according to Malaysian bibliographical practice, alphabetizing by an author’s personal name, which appears in the first position, rather than the name of the author’s father, which appears in the final position.