33
World Englishes in the Media

ELIZABETH A. MARTIN

1 Introduction

World Englishes and media communications is a research field that has attracted scholars from a variety of disciplines. Although some recent studies have explored social media, comics, popular music, films, and entertainment television (Ben‐Rafael 2008; T. Bhatia 2006; Hilgendorf 2013; Lee & Moody 2012; Moody & Matsumoto 2003; Ooi & Tan 2014), much of the research on world Englishes in the media has focused on news discourse and advertising. Structures of ideologies and their discursive reproduction in television and radio news broadcasts, printed news, and sports reporting across media have been extensively documented in different areas of the world (Bell 1991; Bentele 1985; Gonzalez 1991; Hänsel & Deuber 2013; Husband & Chouhan 1985; Kapper 1992; Leitner & Hesselmann 1996; Mesthrie 2002; Min 2001; Natarajan & Hao 2003; Norbrook & Ricketts 1997; Sanders 2000; Schmied & Hudson‐Ettle 1996; Scollon 1997; Stadler 2013; Upadhyay 2001; Vachek 1986; Watson 1997; Chan 2000; L. Zhang 2002; Guo & Huang 2002).

There has also been a considerable amount of research on multilingual advertising. Earlier investigations of the forms, functions and symbolic value of English in advertising discourse (T. Bhatia 1987; Haarmann 1984; Masavisut, Sukwiwat, & Wongmontha 1986; Takashi 1990) have unleashed an avalanche of studies and publications on code‐mixed advertising from East Asia (T. Bhatia 2007; Chen 2006; Hsu 2013; Jung 2001; Lee 2006; H. Zhang 2001), West Asia and the Middle East (Baumgardner & Brown 2012; Hamdan & Abu Hatab 2009; Meraj 1993), Africa (Kasanga 2010; Mutonya 2008), North America (Baumgardner 2006), South America (Alm 2003; Friedrich 2002), and most particularly, Europe (Birken‐Silverman 1995; Cheshire & Moser 1994; Dürmüller 1994; Gerritsen et al. 2007; Griffin 1997; Hilgendorf & Martin 2001; Larson 1990; Martin 2006; Meurs 2010; Meurs, Korzilius, Planken & Fairley 2007; Pavlou 2003; Pétery 2011; Piller 2003; Ruellot 2011; Dimova 2012; Ustinova 2006; Vettorel 2013).

The fairly new field of linguistic landscapes (Landry & Bourhis 1997) is also growing rapidly, with a number of recent studies on the use of English in shop signs and other elements of urban public signage (Bolton 2012; Dumont 1998; Lawrence 2012; MacGregor 2003; Ong, Ghesquière, & Serwe 2013; Rosendal 2009; Schlick 2003; Dimova 2008; see also Backhaus 2007; Gorter 2006; Scollon & Scollon 2003; Troyer 2012). Much information can be gleaned as well from pan‐regional and country‐specific analyses addressing a wide range of issues, including but not exclusively media‐related topics (Bell & Kuiper 1999; Berns 1988; Biewer 2015; Bolton 2002; Cheshire 1991; Crystal 1997; Deneire & Goethals 1997; Görlach 2002; Hilgendorf 2007; Kachru 1982; Low & Hashim 2012; McCrum, Cran, & MacNeil 1992; Modiano 2009; Mufwene 2001; Oikonomidis 2003; Truchot 1997). Genre analyses of media discourse from a broader perspective have added valuable context to research in these areas (Bell 1991; V. Bhatia 2001; Cook 1992; Fowler 1993; Geis 1982; Myers 1994; Tanaka 1994; Van Dijk 1988; Vestergaard & Schrøder 1985).

The bulk of the research conducted to date can be grouped by topical focus into the following main categories: power and ideology, linguistic and cultural identities, language attitudes, intelligibility and linguistic innovation, and language planning, with some of the studies addressing several of these topics simultaneously. The impact of technology on the spread of English and the shaping of new varieties has also been a focus of world Englishes research in recent years, covering various issues relating to electronic media such as text messaging, online chat, e‐mails, and weblogs. World Englishes and popular music is another burgeoning field of inquiry.

2 Approaches to Media Communication Analysis

Research paradigms for the analysis of mass media discourse vary considerably. Methodologies used (both quantitative and qualitative) include critical discourse analysis, media semiotics, and corpus‐linguistic approaches, as well as content analyses supplemented by interviews with media audiences and/or members of the media industry. There is also a growing body of literature reporting the use of media to elicit audience reactions to specific varieties of English as a means of discounting certain pedagogical models (primarily Received Pronunciation, or RP).

Much of this research is inspired by the work of pioneers in the field of sociolinguistics who introduced and developed the notion of “context of situation” (Firth 1957; Halliday 1978; Halliday & Hasan 1985; Hymes 1972) as well as those known for their work in critical discourse analysis (Fairclough 1995; Foucault 1981; Van Dijk 1988), semiotics (Barthes 1964; Van Leeuwen 2005), and speech act theory (Searle 1969). The relationship between language and ideology (Thompson 1987; Fowler 1993) is also addressed in the literature. In his study of public broadcast and printed news in Hong Kong, for instance, Scollon demonstrates “the ambiguity of power” in news discourse (Scollon 1997: 384). Using Goffman’s (1981) communicative roles (author, animator, and principal) as a point of reference, Scollon provides a useful framework for the analysis of “discursive power” in the media, examining in detail the following (Scollon 1997: 384):

  1. the power to command animation and authorship;
  2. the power to give and deny voice; and
  3. the power to frame discursive events.

Scollon notes, for example, that bylining practices must be interpreted within the sociocultural context in which they operate. Indeed, whereas attributing a story to a well‐known reporter may be flattering in North America (and add a certain prestige to the article), in China it may also be a form of repression as journalists are often clearly identified in the media so that they may be held accountable should the government find the story unacceptable (Scollon 1997: 387). Recent studies provide further evidence that the ideological, political, and cultural underpinnings of media coverage remain visible (Guo & Huang 2002).

An early example of corpus‐linguistic analysis can be found in Schmied and Hudson‐Ettle’s study (1996) of specific grammatical linguistic features (in this case, the distribution of the verbal suffix –ing) over various East African newspaper text types. More recent corpus‐based studies in the field of world Englishes include Makalela’s research (2013) on oral speech patterns of Black South African English in radio programs aimed at rural communities in South Africa and Dimova’s analysis (2007) of linguistic innovation relating to Macedonian computer terminology. (See also Hundt & Gut 2012).

3 Power and Ideology

Pandey’s study (1997) on the effect of American cinema on children’s attitudes towards minority groups powerfully illustrates the importance of examining media language in terms of power and ideology. Focusing on different varieties of English portrayed in Walt Disney movies directed at children (e.g. The Jungle Book, 101 Dalmatians, The Lion King), she notes that there is “a consistent attempt to present speakers of nonstandard varieties of English as powerless proletarians of low cultural and socioeconomic status” (Pandey 1997: iii). Through her in‐depth analysis of excerpts from these and other animated films, she argues that, in the Hollywood movie industry, language functions as an ideological tool where “dialectal variations are systematically synthesized with variations in power and moral worth” (Pandey 1997: iii). Recent studies indicate that this trend is continuing (Pandey 2001).

In his study of English loan words in Thai print media, Kapper documents the spread of English in Thai journalistic discourse, arguing that the favored domains for English (e.g. business and marketing) “suggest social, economic and political motivations” (Kapper 1992: 17):

Language‐exporting countries are those which create a need for their language by being a source of consumer products, technology, “innovation” and sometimes “aid.” The result of all this is that countries like Thailand are literally buying into western culture. This is the mechanism which maintains the status of English as a global prestige language.

Similar observations reverberate elsewhere in the literature. Truchot, for instance, claims that remakes of movies originating in the Expanding Circle get more recognition internationally if filmed in English, noting that French filmmaker and producer Claude Berri was disappointed that his adaptations of Marcel Pagnol’s novels (Jean de Florette and Manon des Sources, distributed around the world in their original French versions with subtitles), were less successful than he had hoped. Truchot concludes:

The idea that a product reflecting too closely the culture of a particular country… will not reach an international audience is now largely accepted…. As a consequence an increasing number of films (and also television programmes, songs) are produced along the lines of so‐called international standards largely inspired by those of the USA, and English is their lingua franca.

(Truchot 1997: 70)

4 Linguistic and Cultural Identities

The debate over linguistic and cultural identities in the media has been approached from several different angles. In her longitudinal study of feature films released in Germany, Hilgendorf (2013) documents carefully orchestrated language blending in movie titles to appeal to audiences in this market. Her research indicates that the cultural and economic aspects of cinema often transcend perceived national boundaries, providing an interesting twist on previous findings cited above (Truchot 1997: 70). This study also provides further evidence of the expanding role of English in Germany (Berns 1988; Hilgendorf 2007). Other studies have focused on the misrepresentation of cultural and linguistic diversity. A very insightful survey of twentieth‐century African‐American language and cultural images in American advertising, for instance, appears in O’Barr along with a discussion of other ethnic minorities in the media (1994: 107–156). (See also Avraham & First 2003; Haarmann 1984; Mufwene 2001.) Another example is provided by T. Bhatia, who describes how Indians are portrayed “in an overwhelmingly negative light” in American media, leaving the Indian‐American population feeling “betrayed and exploited”:

Gruesome images left by movies such as Indiana Jones and the Temple of Doom do irreparable damage to the perception of Indians by Americans. Their sacred symbols, especially Hindu symbols, are exploited for commercial gains and damage their religious tolerance. Two recent cases in point are Madonna wearing the sacred Vaishnava Tilak (which is a symbol of purity) on her forehead, and the Aerosmith album cover that shows distorted and mutilated images of Krishna.

(T. Bhatia 2001: 279)

Many Indians worldwide find solace, however, in Bollywood films, which T. Bhatia (2001: 282) describes as “the lifeline of the promotion of the Indian identity,” noting that “Indians abroad take this identity, perhaps, much more seriously than Indians in India.” Gokulsing and Dissanayake have made similar observations: “Indian popular culture, particularly through the influence of its music, is producing a different kind of empowerment – its impact on the reconfiguration of diasporic Asians is powerful” (Gokulsing & Dissanayake 1998: 177). One very positive development of the growing international success of Bollywood films has been the celebration of diversity and ethnicity in both the recording industry (e.g. world music) and cinema. An example is the Indian musical genre featured in the music soundtracks of many Indian movies distributed to international audiences. As for choice of language for Bollywood dialog, acclaimed Indian film director Mira Nair (2001), whose movies include Monsoon Wedding, Kama Sutra, Mississippi Masala, and Salaam Bombay!, notes the following in a recent interview:

Like music and costumes, language is also something we play with very much in India. It’s very common and totally natural to speak mixing two or three languages: Hindi, English and Punjabi in this case. [In Monsoon Wedding] we just went with the absolute honest flow of exactly how we would do it in life…to celebrate being from India rather than look upon the west as anything as close to happiness in any way. (Director commentary provided on DVD for Monsoon Wedding)

Gill (2000: 85–102) paints a similar picture of linguistic and cultural diversity in her description of Malaysian radio advertisements. Focusing her analysis on the different subvarieties of Malaysian English, she notes that “the English language and how it is employed in radio advertisements in Malaysia plays an integral role in reflecting Malaysian identity” (Gill 2000: 98). This observation is confirmed by copywriters who emphasize the importance of “understanding the consumer’s mind‐set” and using local varieties “to create closeness to the audience” (Gill 2000: 98).

Although studies such as these have done much to dispel cultural stereotypes and clarify the notion of local varieties of English, the misrepresentation of cultural and linguistic identities remains, unfortunately, a recurring theme in the literature on world Englishes in the media. In his latest book on rural Indian advertising, T. Bhatia (2007) observes that rural consumers are bombarded with western images and values that do not correspond with the local perceptions, sensibilities and traditions, highlighting various problems associated with the use of English when addressing this audience (e.g. pronunciation of English product names, misinterpreted slogans, irrelevance, and lack of appeal).

Referring to Hong Kong and the media coverage of the 1997 handover from British to Chinese rule, Chan (2000: 328) notes “the outside world’s dependency on Western sources for news and analysis,” claiming that “often these mediated images are distorted and narrowly framed, reinforcing established stereotypes.” The author concludes that the solution lies in training local journalists in the art of English‐language news reporting “for the global stage” in order to avoid the often misinformed observations made by “parachute reporters” (those who remain only a few days in the country for the purposes of reporting a story) and the “typical colonial discourses that often portray Hong Kong before and after the 1997 handover in black and white terms” (Chan 2000: 333). (For additional research on Asian news discourse, see V. Bhatia 2001; Bolton 2002; Hänsel & Deuber 2013; Natarajan & Hao 2003; and Scollon 1997).

5 Language Attitudes

Some of the research on world Englishes in the media has investigated whether certain audiences favor one variety of English over another in global media discourse. The results of several studies suggest that, through the influence of American films, television programs, and pop music, American English is becoming increasingly attractive (and intelligible) to certain media consumers. Based on a study involving a questionnaire and listening samples of both British and American varieties of English distributed to 760 students, Mobärg reports that younger audiences in Sweden express a clear preference for American English and strongly favor English rock lyrics over Swedish. One of the author’s conclusions is that “the traditional insistence on RP as a model accent in schools does not fully respond to the positive momentum created by the students’ being exposed to popular media” (Mobärg 1998: 261).

Sajavaara also reports attitudinal data regarding English in the media, claiming that television seems to be a major source of English for young people in Finland. Of the 539 students surveyed as part of the Jyväskylä Anglicism Project, a research initiative designed to measure “the impact of English on the Finnish language and Finnish culture,” “at least one English‐language TV programme was seen by 70 percent of the informants every week” (Sajavaara 1986: 68–71). This research effort is particularly noteworthy, in that it measures audience reactions to the use of English in many different media genres, including press news, comic strips, advertisements, job announcements, popular music, television, and translated fiction (Sajavaara 1986: 70). One of the most interesting findings is that self‐reported language attitudes do not necessarily reflect social behavior, even when subjects are being observed in a controlled research environment. Whereas a very large majority (90%) of the informants claimed that English appearing in Finnish advertisements rendered them “less efficient,” they were just as likely to favor “Anglicized ads” over those containing only Finnish (Sajavaara 1986: 75). (For different varieties of English in French television advertising, see Martin 2002. See also Flaitz 1993 and Meurs 2010).

A number of studies have also been published on the use of English for humorous narratives in media discourse in Outer and Expanding Circle countries (T. Bhatia 2006; Lee 2014; Ben‐Rafael 2008; Vizcaíno 2011). In her analysis of language use in Korean entertainment media, for instance, Lee describes English as “a source of stress as well as a medium of humor,” focusing on the “polarizing” effect of English on television with regard to oral English proficiency (Lee 2014: 33). She concludes that “whether one can be entertained and humored by television programs may become another English‐related stratification variable in Korea” (Lee 2014: 33).

6 Intelligibility and Linguistic Innovation

There have been a number of attitudinal studies in recent years measuring audiences’ reactions to different language varieties in the media while underscoring the notion of intelligibility. Meurs (2010), for instance, provides a detailed analysis of the use of English in job advertisements in the Netherlands that includes statistical tests to determine readers’ comprehension of and attitudes towards English. This study also documents the degree to which English is used and motivations for inserting English in this context. From their study of audience comprehension of commercial advertising in Western Europe, Gerritsen et al. conclude that “English is less well understood in non‐Anglophone Europe than advertising agencies believe” with 39% of their respondents “not being reached effectively by the advertising texts designed to persuade them to buy” (Gerritsen et al. 2010: 358). (See also Meurs et al. 2007; Planken, Meurs, & Radlinska 2010.) Van der Walt used recordings of television and radio broadcasts to test the international comprehensibility of South African English, Indian English, Cape English, Black English, and Afrikaans English, with 140 study participants in Germany, the Netherlands, Canada, and the USA. She found that although “all varieties of South African English are comprehensible internationally… those Englishes spoken by the advantaged white communities (‘Traditional White’ and ‘Afrikaans’) and by communities that speak English as a first language (‘Traditional White’ and ‘Indian’) receive the most positive responses” (Van der Walt 2000: 145–148).

Myers (1994: 90–104) provides some fascinating examples of language varieties used for special effect in advertising. One strategy consists of writing English text in such a way as to imitate other varieties. This is achieved by producing a line of nonsensical text (such as a slogan) that, when pronounced by an English speaker, becomes intelligible, as in: De woord onder bus es Oranjeboom … Not everyone will get it (British bus poster campaign for the Dutch beer Oranjeboom) (Myers 1994: 93). To illustrate the foregrounding of different varieties of English in advertising, Myers shares an ad for Brooks running shoes used in South Africa: “It shows a naked man, his groin covered by pictures of shoes. The text says ‘I feel naked without my Brooks — Mark Page.’ This works as a pun only in South Africa, where brooks is borrowed from Afrikaans, as slang for shorts” (Myers 1994: 98). Myers also points out that consumers associate certain concepts with particular varieties of English in advertising and that British ads are notorious for exploiting this technique (Myers 1994: 97).

There is also an extensive and growing body of literature on language contact in advertising with a particular focus on the symbolic functions of English and the linguistic creativity encountered in advertising copy. Investigations of code‐mixed advertising now reach into practically every corner of the world (Alm 2003; Baumgardner 2006; Baumgardner & Brown 2012; T. Bhatia 2007; Chen 2006; Cheshire & Moser 1994; Friedrich 2002; Gerritsen et al. 2007; Hamdan & Abu Hatab 2009; Kasanga 2010; Kelly‐Holmes 2005; Lee 2010; Martin 2011; Pétery 2011; Piller 2003; Dimova 2012; Ustinova 2006; Vettorel 2013). Consumer reactions to multilingual advertising in different countries have also been empirically investigated (Gerritsen et al. 2000; Hornikx, Meurs, & de Boer 2010; Hornikx, Meurs, & Starren 2007).

7 Electronic Media

The use of English across different electronic media is another burgeoning field of inquiry that has received increasing attention by scholars engaged in research on world Englishes. Leppänen (2007: 167) aptly characterizes as “appropriation and playful linguistic creativity” the English‐Finnish mixing among young Finns when interacting with an electronic game session, hip‐hop lyrics, and weblogs. Demonstrating the varying degrees to which English is drawn upon by young Finns engaging in these different forms of expression, she argues that the Finnish linguistic and cultural identity remains very much intact despite intense language contact, echoing the findings of other studies of media discourse (T. Bhatia 2007; Martin 2006). Ooi and Tan (2014) shed light on how Web users in Singapore navigate issues of identity and connect with their peers on social networking sites through an analysis of code‐mixing on Facebook. You (2008) examines rhetorical strategies and community building among Chinese youth through the use of English in online discussion forums (see also Androutsopoulos 2006). Additional studies of computer‐mediated communication, including text messaging, instant messaging, chat rooms, and e‐mails, appear in the literature (Baron 2000; Gao 2006; Seargeant & Tagg 2011; Seargeant, Tagg, & Ngampramuan 2012). Recent research into world Englishes also documents how electronic media and their convergence have transformed journalism and news consumption (Chan 2000; Hänsel & Deuber 2013). Other studies illustrate how computing terminology in different cultural contexts borrows from English (Saint 2013; Dimova 2007).

8 Popular Music

Popular music is another topic that has received a fair amount of attention in the literature (Lee & Kachru 2006). Recent studies on Japanese and Korean popular music (also known as J‐pop and K‐pop), rap, and other musical genres focus on linguistic creativity and identity while underscoring the pervasive use of English in entertainment media (Ch’ien 2011; Lee 2004; Leung 2009; Moody 2006). McCrum, Cran, and MacNeil (1992) underscore the extent to which English dominates the global recorded music industry:

English as the language of international pop music and mass entertainment is a worldwide phenomenon. In 1982, a Spanish punk rock group, called Asfalto (Asphalt), released a disc about learning English, which became a hit. The Swedish group Abba recorded all its numbers in English. Michael Luszynski is a Polish singer who performs almost entirely in English … Luszynski notes wryly that a phrase like “Stysze warkot pociagu nadjedzie na torze” does not roll as smoothly in a lyric as “I hear the train a‐coming, it’s rolling down the line….

(McCrum, Cran, & MacNeil 1992: 26)

Roberts (2010) reports that French pop bands and artists who record and perform songs in English have topped the charts in France, a phenomenon observed worldwide (Hilgendorf 2007; Lee & Moody 2012; Leppänen 2007; see also Snodin 2014: 107–108). Céline Dion, a famous pop recording artist from Quebec, also markets her music internationally through the medium of English. Indeed, even in France, where she can very easily communicate with her audiences in French, television commercials for her latest recordings feature English lyrics and album titles. During a recent television interview on a major French network (TF2), she alluded to the fact that English opens doors to an international career. When asked why she sings in English, she responded: “Vous savez, comme moi, que la langue anglaise, c’est la langue internationale. Alors, je pense qu’il faut mettre toutes les chances de son côté” [You know, as I do, that English is the language for international communication. I feel I should do what’s necessary to succeed] (TF1 interview with Patrick Poivre d’Arvor, March 2002).

Roe and Cammaer (1993: 173) have investigated the impact of MTV‐Europe, The Music Television Channel, on adolescents in Flemish provinces of Belgium. Questionnaire data solicited from 783 area high school students regarding their MTV viewing habits suggest that music videos have totally captivated this segment of the television viewing audience – 42% of respondents reported watching MTV at least every other day and 61% remained tuned to the channel during commercials. As a result, an overwhelming majority (80%) were able to recall a special brand name featured in MTV advertising, with Coca‐Cola, Braun, and Nike topping the list (see also Wallace‐Whitaker 1989). The authors also noted audience reactions to English in this “hybrid medium”:

While beamed predominantly at Continental Europe, the dominant language of MTV is English. However, this did not appear to present a problem for most of our respondents: only 29 percent gave negative responses regarding this dominance and only 24 percent state that they would watch more MTV if more programmes were in Dutch.

(Roe & Cammaer 1993: 173)

9 Legislation

Any discussion of English in the media would be incomplete without some mention of government‐led efforts to curb its use in certain contexts. The pervasiveness of English in blockbuster movies, syndicated television programs, music broadcast on radio and other media has, indeed, met with some resistance. A case in point is France, a country that has made repeated attempts to limit the amount of English in the media through official legislation (Martin 2010). With their long history of language policy aimed at protecting the French language (and numerous organizations, starting with Académie Française founded in 1635), the French government has been attacking anglicisms since Americans began seriously exporting their products (including Hollywood movies, television programs, and popular music) after World War II. This “cultural invasion” led to the adoption of certain English borrowings and what French language purists refer to as Franglais “Frenglish,” a mixture parodied by French literary scholar René Etiemble (1964) in his famous book Parlez‐Vous Franglais? Soon thereafter came the creation of various language defense organizations (e.g. Haut Comité pour la defense et l’expansion de la Langue Française 1966; Haut Conseil de la Francophonie 1984) whose mission was to promote the French language and enforce, to the extent possible, the use of French terms coined by the government‐appointed terminology commissions to replace anglicisms. In more recent years, there has been stricter legislation specifically targeting the media, such as the French language quota for music broadcast on French radio and the 1994 Toubon law requiring “equally legible” French translations for all foreign languages appearing in advertisements in print and broadcast media.

The French crusade against English is aptly described by Nelms‐Reyes, who writes: “the much ballyhooed cultural objective of the Loi Toubon remains frustrated because the statute as worded is unable to affect the way French is spoken in ‘everyday discourse,’ which is where a language truly exists” (Nelms‐Reyes 1996: 310). Nevertheless, a language defense organization known as the General Association of French Users, or AGULF (Association générale des utilisateurs de la langue française), has brought several “language offenders” to justice, including the Paris Opera, which was cited for “non‐use of French” after publishing a five‐page program for a theatrical production in English, with a much shorter French version (Nelms‐Reyes 1996: 286; see also Truchot 1997: 74–75). In recent years, advertising agencies in France have found ingenious ways of circumventing the legislation, using trademarked slogans (e.g. Nike’s Just do it) and expressions (e.g. airbag) in advertisements, and liberally exploiting English in areas that are not targeted by the Toubon Law, such as product names and jingles (Martin 2006: 226–241).

Another context in which the limits of English have been legally defined is Quebec (Corbeil 2007). The central legislative piece in Quebec’s language policy is the Charter of the French Language (otherwise known as Bill 101), a statute adopted in 1977 with the purpose of enhancing the status of the French language in this Canadian province. This law stipulates that all public signs, posters, and commercial advertising must be in French, imposing fines up to $40,000 for noncompliance. A language other than French may be used on signs and posters, provided that French is markedly predominant. Advertising distributed via French‐language media, however, must remain intelligible to francophone audiences (Beaudoin, Naud, Tremblay, and Loranger 2014). The Quebec Office of the French Language (OQLF) is the government agency responsible for enforcing the charter, receiving over 4,000 complaints annually regarding alleged violators, approximately 49% of which pertain to public and commercial signage. One of the most notorious cases, which occurred in 2013, involved Montreal’s Buonanotte restaurant failing to provide French equivalents for its Italian menu items (such as pasta, antipasto, and bottiglia). OQLF’s letter of warning generated widespread public criticism. Following this public relations fiasco (dubbed “Pastagate” in the worldwide media), the OQLF revised their procedures for handling complaints (Peritz 2013). Corporate trademarks are exempt from the legislation, however, unless a French version has been registered. Nevertheless, some companies have translated their brand names into French to appeal to consumers in this market, including Kentucky Fried Chicken (known as Poulet Frit Kentucky, or PFK in Quebec) and Staples (whose stores in Quebec are called Bureau en gros).

10 Directions for Future Research

The impact of digital media on everyday discourse has opened new avenues of research which have yet to be fully explored, creating, in essence, new subgenres (such as online chat, instant messaging, weblogs, podcasts, mobile apps, and so forth), all of which are resurfacing as colloquial discourse in other media genres. This gradual reshaping of different varieties of English is all the more intriguing in that these new discourses defy geographical description due to the global electronic environment in which they exist. Although researchers are beginning to focus on computer‐mediated communication, with the exception of a few recent studies (Ooi & Tan 2014; Seargeant & Tagg 2014), there has been scant world Englishes research on social networking (e.g. Facebook, MySpace, Twitter, LinkedIn) and video‐sharing Web sites (e.g. YouTube). Broader regional varieties such “Euro‐English” (Carstensen 1986; McArthur 2003; Modiano 1996) and the use of “Globish” in international marketing discourse (Nerrière 2004; Spielmann & Delvert 2014) also warrant further discussion. Other topics which have received relatively little attention to date include the pedagogical applications of various media (Baik & Shim 2002) and the impact of language policy on minority languages in the media (Kelly‐Holmes 2005; Kelly‐Holmes & Mautner 2010). These and other research efforts will help determine whether the media consistently and accurately reflect the “pluricentricity” of English or, on the contrary, largely misrepresent both linguistic and sociocultural reality.

REFERENCES

  1. Alm, Cecilia Ovesdotter. 2003. English in the Equadorian commercial context. World Englishes 22(2). 143–158.
  2. Androutsopoulos, Jannis K. 2006. Multilingualism, diaspora, and the internet: Codes and identities on German‐based diaspora websites. Journal of Sociolinguistics 10(4). 520–547.
  3. Avraham, Eli & Anat First. 2003. “I buy American”: The American image as reflected in Israeli advertising. Journal of Communication 53(3). 282–299.
  4. Backhaus, Peter. 2007. Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
  5. Baik, Martin Jonghak & Rosa Jinyoung Shim. 2002. Teaching world Englishes via the Internet. World Englishes 21(3). 427–430.
  6. Baron, Naomi S. 2000. Alphabet to email: How written English evolved and where it’s heading. London: Routledge.
  7. Barthes, Roland. 1964. Rhétorique de l’image [The rhetoric of the image]. Communications 4. 40–51.
  8. Baumgardner, Robert. 2006. The appeal of English in Mexican commerce. World Englishes 25(2). 251–266.
  9. Baumgardner, Robert & Kimberley Brown. 2012. English and advertising in Iran. World Englishes 31(3). 292–311.
  10. Beaudoin, Marie‐Hélène, Anne‐Marie Naud, Chantal Tremblay & Julie‐Martine Loranger. 2014. Doing business in Quebec: Does the Charter of the French language prevent the use of trade‐marks in languages other than French in signs, posters and advertising? Consumer & Retail Adviser. McCarthy Tétrault LLP, 14 April 2014. http://www.consumerretailadvisor.com/2014/04/doing‐business‐in‐quebec‐does‐the‐charter‐of‐the‐french‐language‐prevent‐the‐use‐of‐trade‐marks‐in‐languages‐other‐than‐french‐in‐signs‐posters‐and‐advertising/ (accessed 4 August 2016).
  11. Bell, Allan. 1991. The language of news media. Oxford: Blackwell.
  12. Bell, Allan & Koenraad Kuiper (eds.). 1999. New Zealand English. Amsterdam: John Benjamins.
  13. Ben‐Rafael, Miriam. 2008. English in French comics. World Englishes 27(3). 535–548.
  14. Bentele, Günter. 1985. Audio‐visual analysis and a grammar of presentation forms in news programs: Some mediasemiotic considerations. In Teun A. VanDijk (ed.), Discourse and communication: New approaches to the analysis of mass media discourse and communication, 159–184. Berlin: Walter de Gruyter.
  15. Berns, Margie. 1988. The cultural and linguistic context of English in West Germany. World Englishes 7(1). 37–49.
  16. Bhatia, Tej K. 1987. English in advertising: Multiple mixing and media. World Englishes 6(1). 33–48.
  17. Bhatia, Tej K. 2001. Media, identity and diaspora: Indians abroad. Studies in the Linguistic Sciences 31(1). 269–287.
  18. Bhatia, Tej K. 2006. Super‐heroes to super languages: American popular culture through South Asian language comics. World Englishes 25(2). 279–297.
  19. Bhatia, Tej K. 2007. Advertising and marketing in rural India: Language, culture, and communication, 2nd edn. New Delhi: Macmillan India.
  20. Bhatia, Vijay K. 2001. Shifting paradigms in media discourse. In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English: Language specialists talk about the English language, 319–340. Singapore: UniPress.
  21. Biewer, Carolin. 2015. South Pacific Englishes: A sociolinguistic and morphosyntactic profile of Fiji English, Samoan English and Cook Islands English. Amsterdam: John Benjamins.
  22. Birken‐Silverman, Gabriele. 1995. Code‐switching in Corsican printed media. In Proceedings of Summer School on code‐switching and language contact, 14–17 September 1994, 29–38. Ljouwert/Leeuwarden, The Netherlands: Fryske Akademy.
  23. Bolton, Kingsley (ed.). 2002. Hong Kong English: Autonomy and creativity. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  24. Bolton, Kingsley. 2012. World Englishes and linguistic landscapes. World Englishes 31(1). 30–33.
  25. Carstensen, Broder. 1986. Euro‐English. In Dieter Kastovsky & Aleksander Szwedek (eds.), Descriptive, contrastive and applied linguistics, 827–835. Berlin: Mouton de Gruyter.
  26. Chan, Yuen‐Ying. 2000. The English‐language media in Hong Kong. World Englishes 19(3). 323–335.
  27. Chen, Cheryl Wei‐Yu. 2006. The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World Englishes 25(3–4). 467–478.
  28. Cheshire, Jenny. 1991. English around the world: Sociolinguistic perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
  29. Cheshire, Jenny & Lise‐Marie Moser. 1994. English as a culture symbol: The case of advertisements in French‐speaking Switzerland. Journal of Multilingual and Multicultural Development 15(6). 451–469.
  30. Ch’ien, Evelyn. 2011. Creative technology and rap. World Englishes 30(1). 60–75.
  31. Cook, Guy. 1992. The discourse of advertising. London: Routledge.
  32. Corbeil, Jean‐Claude. 2007. L’embarras des langues: Origine, conception et évolution de la politique linguistique Québécoise [The awkward situation of languages: Origin, conception and evolution of Quebec's language policy]. Montreal: Québec Amérique.
  33. Crystal, David. 1997. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
  34. Deneire, Marc & Michaël Goethals (eds.). 1997. Special issue on English in Europe. World Englishes 16(1).
  35. Dimova, Slobodanka. 2007. English, the Internet and computer terminology in Macedonia. World Englishes 26(3). 373–387.
  36. Dimova, Slobodanka. 2008. English in Macedonian commercial nomenclature. World Englishes 27(1). 83–100.
  37. Dimova, Slobodanka. 2012. English in Macedonian television commercials. World Englishes 31(1). 15–29.
  38. Dumont, Myriam. 1998. Les enseignes de Dakar: Un essai de sociolinguistique africaine [Shop signs in Dakar: A sociolinguistic essay on Africa]. Paris: L’Harmattan.
  39. Dürmüller, Urs. 1994. Multilingual talk or English only? The Swiss experience. Sociolinguistica 8. 44–64.
  40. Etiemble, René. 1964. Parlez‐vous Franglais? [Do You Speak Frenglish?]. Paris: Gallimard.
  41. Fairclough, Norman. 1995. Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.
  42. Firth, J. R. 1957. Papers in Linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.
  43. Flaitz, Jeffra. 1993. French attitudes toward the ideology of English as an international language. World Englishes 12(2). 179–191.
  44. Foucault, Michel. 1981. The archaeology of knowledge. New York: Pantheon Books.
  45. Fowler, Roger. 1993. Language in the news: Discourse and ideology in the press. London: Routledge.
  46. Friedrich, Patricia. 2002. English in advertising and brand naming: Sociolinguistic considerations and the case of Brazil. English Today 18(3). 21–28.
  47. Gao, Liwei. 2006. Language contact and convergence in computer‐mediated communication. World Englishes 25(2). 299–308.
  48. Geis, Michael L. 1982. The language of television advertising. New York: Academic Press.
  49. Gerritsen, Marinel, Hubert Korzilius, Frank vanMeurs & Inge Gijsbers. 2000. English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated. Journal of Advertising Research 40(4). 17–31.
  50. Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Andreu vanHooft, Frank vanMeurs, Ulrike Nederstigt, Marianne Starren & Roger Crijns. 2007. English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes 26(3). 291–315.
  51. Gerritsen, Marinel, Catherine Nickerson, Andreu vanHooft, Frank vanMeurs, Hubert Korzilius, Ulrike Nederstigt, Marianne Starren & Roger Crijns. 2010. English in product advertisements in non‐English‐speaking countries in Western Europe: Product image and comprehension of the text. Journal of Global Marketing 23. 1–17.
  52. Gill, Saran Kaur. 2000. International communication: English language challenges for Malaysia. Selangor Darul Ehsan: Universiti Putra Malaysia Press.
  53. Goffman, Erving. 1981. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  54. Gokulsing, K. Moti & Wimal Dissanayake. 1998. Indian popular cinema: A narrative of cultural change. London: Trentham Books.
  55. Gonzalez, Andrew B. 1991. Stylistic shifts in the English of the Philippine print media. In Jenny Cheshire (ed.), English around the world: Sociolinguistic perspectives, 333–363. Cambridge: Cambridge University Press.
  56. Görlach, Manfred. 2002. English in Europe. Oxford: Oxford University Press.
  57. Gorter, Durk. 2006. Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
  58. Griffin, Jeff. 1997. Global English invades Poland. An analysis of the use of English in Polish magazine advertisements. English Today 13(2). 34–41.
  59. Guo, Zhongshi & Yu Huang. 2002. Hybridized discourse: Social openness and functions of. English media in post‐Mao China. World Englishes 21(2). 217–230.
  60. Haarmann, Harold. 1984. The role of ethnocultural stereotypes and foreign languages in Japanese commercials. International Journal of the Sociology of Language 50. 101–21.
  61. Halliday, Michael A. K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.
  62. Halliday, Michael A. K. & Ruqaiya Hasan. 1985. Language, context and text: Aspects of language in a social‐semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
  63. Hamdan, Jihad M. & Wafa A. AbuHatab. 2009. English in the Jordanian context. World Englishes 28(3). 394–405.
  64. Hänsel Eva C. & Dagmar Deuber. 2013. Globalization, postcolonial Englishes, and the English language press in Kenya, Singapore, and Trinidad and Tobago. World Englishes 32(3). 338–357.
  65. Hilgendorf, Suzanne. 2007. English in Germany: Contact, spread and attitudes. World Englishes 26(2). 131–148.
  66. Hilgendorf, Suzanne. 2013. Transnational media and the use of English: The case of cinema and motion picture titling practices in Germany. Sociolinguistica 27(1). 167–186.
  67. Hilgendorf, Suzanne & Elizabeth Martin. 2001. English in advertising: Update from France and Germany. In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English: Language specialists talk about the English language, 217–240. Singapore: UniPress.
  68. Hornikx, Jos, Frank vanMeurs & Anja deBoer. 2010. English or a local language in advertising? The appreciation of easy and difficult English slogans in the Netherlands. Journal of Business Communication 47(2). 169–188.
  69. Hornikx, Jos, Frank vanMeurs & Marianne Starren. 2007. An empirical study of readers' associations with multilingual advertising: The case of French, German, and Spanish in Dutch advertising. Journal of Multilingual and Multicultural Development 28(3). 204–219.
  70. Hsu, Jia‐Ling. 2013. English mixing in advertising in Taiwan: A study of English‐literate readers’ attitudes. Concentric: Studies in Linguistics 39(1). 91–122.
  71. Hundt, Marianne & Ulrike Gut (eds.). 2012. Mapping unity and diversity world‐wide: Corpus‐based studies of New Englishes. Amsterdam: John Benjamins.
  72. Husband, Charles & Jagdish M. Chouhan. 1985. Local radio in the communication environment of ethnic minorities in Britain. In Teun A. VanDijk (ed.), Discourse and communication: New approaches to the analysis of mass media discourse and communication, 270–294. Berlin: Walter de Gruyter.
  73. Hymes, Dell. 1972. Models of the interaction of language and social setting. In John J. Gumperz & Dell Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics, 35–71. New York: Holt, Rinehart and Winston.
  74. Jung, Kyutae. 2001. The genre of advertising in Korean: Strategies and “mixing.” In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English: Language specialists talk about the English language, 257–275. Singapore: UniPress.
  75. Kachru, Braj. 1982. The other tongue: English across cultures. Chicago: University of Illinois Press.
  76. Kapper, James. 1992. English borrowing in Thai as reflected in Thai journalistic texts. In Robert A. Dooley & David F. Marshall (eds.), Work papers of the Summer Institute of Linguistics, University of South Dakota Session, vol. 36, 1–18. ERIC. ED351876. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED351876.pdf (accessed 26 September 2014).
  77. Kasanga, Luanga. 2010. Streetwise English and French advertising in multilingual DR Congo: Symbolism, modernity, and cosmopolitan identity. International Journal of the Sociology of Language 206. 181–205.
  78. Kelly‐Holmes, Helen. 2005. Advertising as multilingual communication. London: Palgrave Macmillan.
  79. Kelly‐Holmes & Gerlinde Mautner (eds.). 2010. Language and the market. London: Palgrave Macmillan.
  80. Landry, Rodrigue & Richard Y. Bourhis. 1997. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology 16(1). 23–49.
  81. Larson, Ben. 1990. Present‐day influence of English on Swedish as found in Swedish job advertisements. World Englishes 9(3). 367–369.
  82. Lawrence, C. Bruce. 2012. The Korean English linguistic landscape. World Englishes 31(1). 70–92.
  83. Lee, Jamie S. 2004. Linguistic hybridization in K‐Pop: Discourse of self‐assertion and resistance. World Englishes 23(3). 429–450.
  84. Lee, Jamie S. 2006. Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials. Language in Society 35(1). 59–91.
  85. Lee, Jamie S. 2010. Commodified English in East Asian Internet advertising. In Helen Kelly‐Holmes & Gerlinde Mautner (eds.), Language and the market, 109–120. London: Palgrave Macmillan.
  86. Lee, Jamie S. 2014. English on Korean television. World Englishes 33(1). 33–49.
  87. Lee, Jamie S. & Yamuna Kachru (eds.). 2006. Symposium on world Englishes in pop culture. Special issue of World Englishes 25(2). 191–313.
  88. Lee, Jamie S. & Andrew Moody (eds.). 2012. English in Asian popular culture. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  89. Leitner, Gerhard & Markus Hesselmann. 1996. “What do you do with a ball in soccer?”— Medium, mode, and pluricentricity in soccer reporting. World Englishes 15(1). 83–102.
  90. Leppänen, Sirpa. 2007. Youth language in media contexts: Insights into the functions of English in Finland. World Englishes 26(2). 149–169.
  91. Leung, Glenda Alicia. 2009. Negotiation of Trinidadian identity in ragga soca music. World Englishes 28(4). 509–531.
  92. Low, Ee‐Ling & Azirah Hashim (eds.). 2012. English in Southeast Asia: Features, policy and language in use. Amsterdam: John Benjamins.
  93. MacGregor, Laura. 2003. The language of shop signs in Tokyo. English Today 19(1). 18–23.
  94. Makalela, Leketi. 2013. Black South African English on the radio. World Englishes 32(1). 93–107.
  95. Martin, Elizabeth. 2002. Cultural images and different varieties of English in French television commercials. English Today 18(4). 8–20.
  96. Martin, Elizabeth. 2006. Marketing identities through language: English and global imagery in French advertising. London: Palgrave Macmillan.
  97. Martin, Elizabeth. 2010. Language policy and multilingual advertising in France. In Helen Kelly‐Holmes & Gerlinde Mautner (eds.), Language and the market, 83–95. London: Palgrave Macmillan.
  98. Martin, Elizabeth. 2011. Multilingualism and web advertising: Addressing French‐speaking consumers. Journal of Multilingual and Multicultural Development 32(3). 265–284.
  99. Masavisut, Nitaya, Mayuri Sukwiwat & Seti Wongmontha. 1986. The power of the English language in Thai media. World Englishes 5(2–3). 197–207.
  100. McArthur, Tom. 2003. World English, Euro‐English, Nordic English?English Today 19(1). 54–58.
  101. McCrum, Robert, William Cran & Robert MacNeil. 1992. The story of English. New York: Penguin Books.
  102. Meraj, Shaheen. 1993. The use of English in Urdu advertising in Pakistan. In Robert J. Baumgardner (ed.), The English language in Pakistan, 221–252. Karachi: Oxford University Press.
  103. Mesthrie, Rajend. 2002. Mock languages and symbolic power: The South African radio series Applesammy and Naidoo. World Englishes 21(1). 99–112.
  104. Meurs, Frank van. 2010. English in job advertisements in the Netherlands: Reasons, use and effects. Utrecht: LOT.
  105. Meurs, Frank van, Hubert Korzilius, Brigitte Planken & Steven Fairley. 2007. The effect of English job titles in job advertisements on Dutch respondents. World Englishes 26(2). 189–205.
  106. Min, Su Jung. 2001. Constructing ideology: A critical linguistic analysis of the Korea Herald. In Edwin Thumboo (ed.), The three circles of English: Language specialists talk about the English language, 115–132. Singapore: UniPress.
  107. Mobärg, Mats. 1998. Media exposure vs. education prescription: The case of British and American English in Sweden. In Hans Lindquist, Staffan Klintborg, Magnus Levin & Maria Estling (eds.), The major varieties of English: Papers from MAVEN 97, 249–262. Växjö: Acta Wexionensia.
  108. Modiano, Marko. 1996. The Americanization of Euro‐English. World Englishes 15(2). 207–215.
  109. Modiano, Marko. 2009. Inclusive/exclusive? English as a lingua franca in the European Union. World Englishes 28(2). 208–223.
  110. Moody, Andrew. 2006. English in Japanese popular culture and J‐pop music. World Englishes 25(2). 209–222.
  111. Moody, Andrew & Yuko Matsumoto. 2003. Don’t touch my moustache: Language blending and code‐ambiguation by two J‐pop artists. Asian Englishes 6(1). 4–33.
  112. Mufwene, Salikoko S. 2001. English in the black diaspora: Development and identity. Studies in the Linguistics Sciences 31(1). 51–60.
  113. Mutonya, Mungai. 2008. Swahili advertising in Nairobi: Innovation and language shift. Journal of African Cultural Studies 20. 3–14.
  114. Myers, Greg. 1994. Words in ads. London: Edward Arnold.
  115. Nair, Mira (Director & Co‐Producer) & Caroline Baron (Co‐Producer). 2001. Monsoon Wedding [Motion picture]. New York: Mirabai Films.
  116. Natarajan, Kalai & Xiaoming Hao. 2003. An Asian voice? A comparative study of Channel News Asia and CNN. Journal of Communication 53(2). 300–314.
  117. Nelms‐Reyes, Loretta. 1996. Deal‐making on French terms: How France’s legislative crusade to purge American terminology from French affects business transactions. California Western International Law Journal 26. 273–311.
  118. Nerrière, Jean‐Paul. 2004. Don’t speak English… Parlez Globish! [Don’t Speak English… Speak Globish!]. Paris: Eryolles.
  119. Norbrook, Hamish & Keith Ricketts. 1997. Broadcasting and English. In Ayọ Bamgboṣe, Ayọ Banjo & Andrew Thomas (eds.), New Englishes: A West African perspective, 300–306. Trenton, NJ: Africa World Press.
  120. O’Barr, William. 1994. Culture and the ad: Exploring otherness in the world of advertising. Oxford: Westview Press.
  121. Oikonomidis, Agapios. 2003. The impact of English in Greece. English Today 74/19(2). 55–61.
  122. Ong, Kenneth Keng Wee, Jean François Ghesquière & Stefan Karl Serwe. 2013. Frenglish shop signs in Singapore. English Today 29(3). 19–25.
  123. Ooi, Vincent B. Y. & Peter K. W. Tan. 2014. Facebook, linguistic identity and hybridity in Singapore. In Rani Rubdy & Lubna Alsagoff (eds.), The global‐local interface and hybridity, 225–244. Bristol: Multilingual Matters.
  124. Pandey, Anjali. 1997. Articulating prejudice: A linguistic perspective on animated movies. Urbana: University of Illinois dissertation.
  125. Pandey, Anjali. 2001. “Scatterbrained apes” and “Mangy fools”: Lexicalizations of ideology in children's animated movies. SIMILE: Studies in Media & Information Literacy Education 1(3). 1–14.
  126. Pavlou, Pavlos. 2003. The use of dialectal and foreign language elements in radio commercials and their function in the construction of contemporary Cypriot identity. In May Chehab, Yannis Ioannou & Françoise Métral (eds.), Proceedings of the 3rd International Colloquium “Méditerranée: Ruptures et continuité,” 175–183. Lyon: Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux.
  127. Peritz, Ingrid. 2013. “Pastagate” fallout spurs changes for Quebec’s language watchdog. The Globe and Mail. http://www.theglobeandmail.com/news/national/eight‐months‐after‐pastagate‐quebec‐language‐watchdog‐revamps‐its‐approach‐to‐complaints/article14933990/ (accessed 26 November 2015).
  128. Pétery, Dorottya. 2011. English in Hungarian advertising. World Englishes 30(1). 21–40.
  129. Piller, Ingrid. 2003. Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 23. 170–183.
  130. Planken, Brigitte, Frank vanMeurs & Ania Radlinska. 2010. The effects of the use of English in Polish product advertisements: Implications for English for business purposes. English for Specific Purposes 29(4). 225–242.
  131. Roberts, Genevieve. 2010. French pop music finds its voice with English language lyrics. The Guardian. http://www.theguardian.com/education/2010/sep/14/french‐pop‐sing‐in‐english (accessed 26 November 2015).
  132. Roe, Keith & Gerda Cammaer. 1993. Delivering the young audience to advertisers: Music television and Flemish youth. Communications 18(2). 169–176.
  133. Rosendal, Tove. 2009. Linguistic markets in Rwanda: Language use in advertisements and on signs. Journal of Multilingual & Multicultural Development 30(1). 19–39.
  134. Ruellot, Viviane. 2011. English in French print advertising from 1999 to 2007. World Englishes 30(1). 5–20.
  135. Saint, Elizabeth. 2013. Les attitudes à l’égard de l’emprunt à l’anglais au Québec et en France: Le case du domaine informatique [Attitudes regarding English borrowings in Quebec and France: The case of computer technology]. Communications, lettres et sciences du langage 7(1). 87–101.
  136. Sajavaara, Kari. 1986. Aspects of English influence on Finnish. In Wolfgang Viereck & Wolf‐Dietrich Bald (eds.), English in contact with other languages, 65–77. Budapest: Akademiai Kiado.
  137. Sanders, James. 2000. South Africa and the international media 1972–1979: A struggle for representation. London: Frank Cass.
  138. Schlick, Maria. 2003. The English of shop signs in Europe. English Today 73/19(1). 3–11.
  139. Schmied, Josef & Diana Hudson‐Ettle. 1996. Analyzing the style of East African newspapers in English. World Englishes 15(1). 103–113.
  140. Scollon, Ron. 1997. Attribution and power in Hong Kong news discourse. World Englishes 16(3). 383–393.
  141. Scollon, Ron & Suzie Wong Scollon. 2003. Discourses in place: Language in the material world. London: Routledge.
  142. Seargeant, Philip & Caroline Tagg. 2011. English on the internet and a “post‐varieties” approach to language. World Englishes 30(4). 496–514.
  143. Seargeant, Philip & Caroline Tagg (eds.). 2014. The language of social media: Identity and community on the internet. London: Palgrave Macmillan.
  144. Seargeant, Philip, Caroline Tagg & Wipapan Ngampramuan. 2012. Language choice and addressivity strategies in Thai‐English social network interactions. Journal of Sociolinguistics 16(4). 510–531.
  145. Searle, John R. 1969. Speech acts. London: Cambridge University Press.
  146. Snodin, Navaporn Sanprasert. 2014. English naming and code‐mixing in Thai mass media. World Englishes 33(1). 100–111.
  147. Spielmann, Nathalie & Mathilde Delvert. 2014. Adapted or standardized copy: Is non‐cultural English the answer?Journal of Business Research 67. 434–440.
  148. Stadler, Stefanie. 2013. Televised political discourse in New Zealand. World Englishes 32(2). 243–260.
  149. Takashi, Kyoko. 1990. A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts. World Englishes 9(3). 327–341.
  150. Tanaka, Keiko. 1994. Advertising language: A pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan. London: Routledge.
  151. Thompson, John. 1987. Language and ideology: A framework for analysis. The Sociological Review 35(3). 516–536.
  152. Troyer, Robert. 2012. English in the Thai linguistic netscape. World Englishes 31(1). 93–112.
  153. Truchot, Claude. 1997. The spread of English: From France to a more general perspective. World Englishes 16(1). 65–76.
  154. Upadhyay, Shiv. 2001. Identity and politeness in Nepali print media. Multilingua 20(4). 331–359.
  155. Ustinova, Irina. 2006. English and emerging advertising in Russia. World Englishes 25(2). 267–277.
  156. Vachek, Josef. 1986. Some remarks on English loans in Czech sports terminology. In Wolfgang Viereck and Wolf‐Dietrich Bald (eds.), English in contact with other languages, 25–30. Budapest: Akademiai Kiado.
  157. Van der Walt, Christa. 2000. The international comprehensibility of varieties of South African English. World Englishes 19(2). 139–153.
  158. Van Dijk, Tuen A. 1988. News analysis: Case studies of international and national news in the press. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  159. Van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing social semiotics. London: Routledge.
  160. Vestergaard, Torben & Kim Schrøder. 1985. The language of advertising. Oxford: Blackwell.
  161. Vettorel, Paola. 2013. English in Italian advertising. World Englishes 32(2). 261–278.
  162. Vizcaíno, María José García. 2011. Humor in codemixed airline advertising. Pragmatics 21(1). 145–170.
  163. Wallace‐Whitaker, Virginia. 1989. Awareness of American brand names in the Soviet Union. Annual meeting of the Association for Education in Journalism and Mass Communication, Washington, DC, 10–13 August. ERIC. ED311517. https://eric.ed.gov/?id=ED311517 (accessed 26 September 2018).
  164. Watson, Iarfhlaith. 1997. A history of Irish language broadcasting: National ideology, commercial interest and minority rights. In Mary J. Kelly & Barbara O’Connor (eds.), Media audiences in Ireland: Power and culture identity, 212–230. Dublin: University College Dublin Press.
  165. You, Xiaoye. 2008. Rhetorical strategies, electronic media, and China English. World Englishes 27(2). 233–249.
  166. Zhang, Hang. 2001. An analysis of TV advertising language across cultures. Studies in the Linguistic Sciences 31(2). 187–211.
  167. Zhang, Lena Liqing. 2002. Are they still listening? Reconceptualizing the Chinese audience of the Voice of America in the cyber era. Journal of Radio Studies 9(2). 317–337.

FURTHER READING

  1. Blackwood, Robert. 2013. French, language policy and new media. Sociolinguistica 27(1). 37–53.
  2. Cormack, Mike & Niamh Hourigan (eds.). 2007. Minority language media: Concepts, critiques and case studies. Clevedon: Multimedia Matters.
  3. Dayag, Danilo T. 2008. English‐language media in the Philippines: Description and research. In Maria Lourdes S. Bautista & Kingsley Bolton (eds.). Philippine English: Linguistic and literary perspectives, 49–65. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  4. Higgins, Christina, Gavin Furukawa & Hakyoon Lee. 2017. Resemiotizing the metapragmatics of Konglish and Pidgin on YouTube. In Sirpa Leppänen, Elina Westinen & Samu Kytölä (eds.), Social media discourse, (dis)identifications and diversities, 319–343. London: Routledge.
  5. Rubdy, Rani & Lubna Alsagoff (eds.). 2014. The global‐local interface and hybridity: Exploring language and identity. Bristol: Multilingual Matters.
  6. Santello, Marco. 2016. Advertising and multilingual repertoires. London: Routledge.