42
The Karmic Cycle of World Englishes: Some Futuristic Constructs

YAMUNA KACHRU AND LARRY E. SMITH

1 Introduction

The late Charles Ferguson, the distinguished socially committed linguist, observed in 1982:

We cannot know what the future will bring. At some point the spread of English may be halted, and some other language may spread to take its place….But for the present the spread of English continues, with no sign of diminishing (although the use may contract in some areas), and two trends are gaining strength. English is less and less regarded as a European language, and its development is less and less determined by the usage of its native speakers.

(Ferguson 1982: ix‐x; emphasis added)

What Ferguson said a quarter of a century ago is still true. The functions of world Englishes are expanding; simultaneously, the domains of use of other contenders or languages of wider communication seem to be shrinking. This is especially true of such languages of wider communication as French and Spanish in Africa and Southeast Asia, if we look at the favored language choice for a range of domains in these regions. The same is true of other languages, such as German, in certain domains in Europe. As far as various other languages of wider communication are concerned (e.g. Arabic, Chinese, and Hindi‐Urdu), they are as yet providing no serious challenge to world Englishes even though they are no doubt spreading beyond their borders. Let us look at one candidate out of the three mentioned above, Mandarin Chinese: Graddol’s estimate and projected estimate of students of Mandarin worldwide (2006: 63) does not come even close to the projected estimate of learners of English in the next decade or two (100 million vs. 2 billion; Graddol 2006: 100).1

In view of these facts, a reasonable projection is to suggest that the depth and range of use of world Englishes all over the planet will continue to grow at least for the foreseeable future, with serious challenges to our current ideas in several domains of life, including those of national and cultural identity and practices in English language teaching.

In order to establish the reasonableness of our projection, we propose to touch upon the following topics briefly: the continued spread of English in the latter half of the twentieth century and its continuation in the present century; the impact of this spread on the English language and other languages English came in contact with; acculturation and nativization or indigenization of English and emergence of world Englishes; implications of world Englishes for linguistic theory; why noinpluralistic concepts such as global or world or lingua franca English, as opposed to the pluralistic and inclusive concept of world Englishes, are misleading and have little sociolinguistic validity; and what future scenario one can imagine on the basis of what the situation is at present.

2 Spread of English

The earlier history of the spread of English in various parts of the world is well documented, as volumes have been written on the role of imperial power, missionary zeal, and concerted efforts at “civilizing the savages” in the diffusion of the language.2 The more recent history of explosion of demand for English, contrary to all predictions of waning power of English as the sun set on the colonial empires, is still being written. The factors are primarily political and economic, though pragmatic considerations in ex‐colonies play a role in the retention and further promotion of English in the countries of South and Southeast Asia and Africa.3 The pragmatic considerations referred to here have to do with the multilingual and pluralistic settings of Africa, South and Southeast Asia, and other regions and the rapidity with which modern scientific and technological advances are being adopted and adapted in traditional societies in these parts of the world. The globalization of business, commerce, and finance, of course, are playing their own significant roles, too.

In East Asia, for example, China, Japan, and Korea, the motivation has been economic – the need for the expansion of international trade requires the populations to become more proficient in English as it is the language of international business, commerce and finance. In South and Southeast Asia, as mentioned before, in addition to these motivations, the overwhelming reason for maintaining English is to diffuse language rivalry and language conflicts (Ferguson 1996; Shah 1968). The example of Sri Lanka is testimony to the fact that elevating any one indigenous language in a multilingual society may lead to explosive unrest, violence, and division along ethnolinguistic boundaries.

3 Impact of Transplanted Englishes

There are two aspects to the impact of English in the world. First, English has been acculturated and nativized in different linguistic, cultural, and regional contexts; second, world languages have undergone perceptible changes as a result of contact and convergence with English. The latter area of research, that of the Englishization of the world’s languages, has been explored in its various dimensions, and a large body of scholarly work is available on this topic by linguists and literary scholars.4 Englishization of languages is a vast area of research which cannot be dealt with in any detail here. We, therefore, turn our attention to the other aspect of the phenomenon: the acculturation and nativization of English in various parts of the world and the emergence of world Englishes as perceived currently.

4 Acculturation and Nativization

That languages adapt to new environments and change to reflect their fresh realities is well known to historical linguists. The histories of Arabic, Latin, Persian, and Sanskrit, for example, are testimony to this process. The reason that Egyptian and Moroccan Arabic are different from Saudi and Kuwaiti Arabic is not a mystery, and neither is the emergence of Afghan and Indian Persian as compared to Iranian Persian. Those aware of the historical facts do not find the developments of American and Australian English, separate from English English, a cause for alarm. To linguists, therefore, there is nothing startling in the development of various world Englishes such as Indian, Nigerian, or Singaporean. In fact, it is a matter of both theoretical and descriptive interest to look at various Englishes to see if their developments as a result of the processes of nativization and acculturation signify both systemic and structural changes in Hallidayan terms.5 A useful way of looking at the development of world Englishes is to investigate the ways in which “the meaning potential isbeing opened up,adding further dimensions to the language’s semantic space” (Halliday 2006: 354).

Although few comprehensive descriptions of Englishes in Asia and Africa, comparable to the descriptions of American or British English, are available as yet, partial descriptions suggest systematic differences between American or British English and, say, Indian, Nigerian, or Singaporean English. We illustrate some such differences in the grammar of Indian English, the variety with the longest history in the Outer Circle (B. Kachru 1985).6

At the clause level, Indian English makes systematic choices in terms of volitionality, therefore, the following is perfectly grammatical: We went to a Thanksgiving party yesterday and I enjoyed very much. The mental state of how going to a party affects one is not a voluntary act; it is a nonvolitional event, hence enjoy is nonvolitional and does not have to be used as a transitive verb. Most transitive verbs usually signal volitional acts. This is true of like also; it is often used as an intransitive verb in Indian English, for example, I hear what he is saying and I am not liking.

In tense‐aspect the choice is not between present, past, and future, and imperfect and perfect, but between realis and irrealis on the one hand and between imperfect, durative, and perfect aspects on the other. Tense distinctions in terms of present, past, and future are also made, but they are secondary. This system of choices justifies characteristic uses such as you must be knowing her and I was not liking the movie, so we left early. All aspects participate in realis and irrealis constructions, therefore, all the following sentences are grammatical in Indian English: you must know him (imperfect), you must be knowing him (durative), and you must have known him (perfect).

Additionally, the reference point for choice of tense forms in most major Indian languages, unlike in Inner Circle Englishes, usually coincides with the time of speaking.

Hence, it is grammatical to use the present perfect with a definite past time adverb, for example, the sentence I have written to my mother yesterday is perfectly grammatical.

Lexical innovations are, of course, much more obvious than grammatical ones. However, not all new lexical features are due to geographical context (such as butte bluff in American English, or ghat ‘steps going down to the river’ in Indian English); many are due to sociocultural context (caste in Indian English, bone in Maori English, as in the title of Kerri Hulme’s [1986] novel The Bone People).

In addition, world Englishes have extended the meaning potential of lexical items, from items referring to concrete objects (e.g. pancake to refer to dosa ‘a dish made with soaked and subsequently ground rice and lentils’) to abstract entities (e.g. religion to capture the notion of dharma, or God to translate Brahman and Allah in the Indian context). These features of Indianization of English have been termed the “Indianness” in Indian English (B. Kachru 1965). What is true of Indian English is equally applicable to various African Englishes, and to Englishes used in the Chinese, Japanese, Korean, Philippine, and Singapore‐Malaysian contexts as well.7

Sociocultural contexts are reflected in the organization of discourse just as much as in grammar and lexis (see e.g. B. Kachru 1986b, 2005a; Smith 1987; Smith & Forman 1997; Stubbe & Holmes 1999; Tsang & Wong 2004). We discuss some studies on performance of speech acts and argumentative texts to illustrate the processes of acculturation and nativization at this level.8

Performing speech acts is more than enunciating an utterance. Making a request, rendering an apology, paying a compliment, criticizing a performance – all such acts involve awareness of sociocultural conventions and utmost sensitivity to all components of “context of situation” (Firth 1957, p. 181). It is no wonder that every part of the English‐using world has evolved its own “interaction rituals,” to use Goffman’s term (1967, p. 3). The available research suggests that notions of politeness and formulas of specific speech acts vary as cultures and contexts vary. To cite one example, whereas in Inner Circle Englishes indirect requests are considered more polite, in Indian and Brazilian Englishes the direct request is the preferred strategy, since there are other devices to indicate politeness that soften the direct request. In Indian (or South Asian) English, such devices include the use of honorific and kinship terms as forms of address.

Similarly, conventions of writing differ considerably across Englishes. This is illustrated by citing studies that have looked at conventions of business and technical writing and argumentative texts across cultural contexts. For example, St. Amant (1999: 298–299), concerned with business and technical writing, observes that there is no single universal rhetorical standard; rhetorical expectations and preferences vary from culture to culture, and these differences can occur on a variety of levels. At the sentence level, many American writers are taught that effective writing style involves getting directly to the specific subject of the sentence, keeping the sentence short and concise. Many Southern Europeans, on the other hand, prefer longer sentences which include more details in technical writing.

At the next level, the preferred way of organizing a paragraph is culture dependent. In American English, the common practice is to introduce the major idea first, which is then built upon in the following paragraphs. Japanese and Latin cultures, however, often begin professional documents with a paragraph or section containing polite, solicitous comments that do not seem to relate to the logical development of the greater written presentation. St. Amant observes (1999: 299): “Without such an introduction, a Japanese reader might perceive these documents as disrespectful or unconcerned with building long‐term relationships (two key cultural concepts in Japan).” In addition, Japanese writers prefer an organization where presentation of the data or evidence precedes the conclusion, with no introductory indication of topic.

Kamimura and Oi (1988: 311) analyzed American and Japanese college students’ writing of argumentative prose and presented in detail a number of cultural values displayed in the two groups of essays. While it is not possible to discuss all their findings here, we mention two in order to demonstrate the relevance of sociocultural context to argumentation. Kamimura and Oi observed that the American student writers generally offered a thesis statement at the beginning of their essays, supported it with details, and summarized their position and support at the end. Thus, they followed a general‐to‐specific pattern, the one typically taught in US rhetoric textbooks. The Japanese writers typically used one of two other patterns: either specific to general, with a thesis statement at the end of the essay, or an “omission” style, with no thesis offered. The US writers took a position and “stuck with it,” while the Japanese writers tended to “try to incorporate both sides, with their position fluctuating throughout the essay.”

Furthermore, on the controversial topic of capital punishment the Japanese writers made use of more affective appeals than rational appeals in order to strengthen their position. The researchers concluded that the Japanese writers showed a stronger tendency to “evoke empathy in the reader’s mind,” in contrast to the American writers’ “assertive stance” and use of “reasoning.” This reflects the transference of the relative cultural value attached to empathy in Japanese English writing rather than suggesting a lack of “critical thinking” ability in Japanese student writers.9

Most of the studies cited here are from the context of language education, which is one area where the interrelationship of culture and language behavior is being explored intensively at present. The entire range and depth of verbal interaction among all users of world Englishes in various domains of social life are still awaiting research. The corpora of world Englishes and their analyses may shed more light on all the dimensions of the shared medium and differing messages of world Englishes in the future, provided corpus linguistics can resolve all the problems of analyzing discourse.

We have not mentioned the entire areas of genre studies or literary creativity in Englishes due to space limitations. B. Kachru (2005a) and other sources listed in note 10 are valuable sources for information on these areas of study.10

5 Implications for Linguistic Theory

The implications of world Englishes for linguistic theory are many, as has been discussed since the 1960s. First, ways have to be found to build in variation instead of idealization of a linguistic system. Related to this, the whole idea of “native speaker” has to undergo drastic revision – linguists have to be able to think not in terms of native and nonnative speakers of English but of native users of different world Englishes. The notion of one standard language – the Queen’s English, or American English – has to change: there are now multiple standard Englishes (Australian, Canadian, Caribbean, New Zealand, Indian, Nigerian, Philippine, Singaporean, and others). Some of these have grammars and dictionaries; others are developing them. It is worth remembering that language is not dependent on grammars and dictionaries; English English existed long before it was codified in a dictionary or a grammar.

6 Is There a World (Global, Lingua Franca) English?

The last two points bring us to another concern. To rephrase Tom McArthur’s question, which is the title of his Georgetown Roundtable paper, “World or International or Global English – and what is it anyway?” (1999: 396), we raise the question: “Is there a world (or global or lingua franca) English?” In view of the developments of world Englishes and their vibrancy, it is difficult to understand the fascination with the concepts of world English, or global English, or English as lingua franca.11 There is no single entity such as these terms signify (see McArthur 2001). Even if we discount the Outer and Expanding Circles, Americans, Canadians, Australians, and New Zealanders speak their own varieties of English, with their dialect differences intact, when they interact, whether for diplomatic negotiations, business transactions or scholarly exchanges.12 So do speakers of Hong Kong, Japanese, Nigerian, or Singaporean English, if we include the Outer and Expanding Circles. The three labels preceding “English” in the singular (“global,” “world,” “lingua franca”) perpetuate a myth; they have no sociolinguistic or functional validity. A socially realistic approach to language has to recognize that variation exists within a national variety, whether American, Australian, or British – and the same is true of Englishes in the Outer and Expanding Circles.

The argument that such standard varieties as world English, global English, or lingua franca English are to be cultivated for assuring intelligibility in international communication and writing is spurious. The Inner Circle varieties are not always mutually intelligible. For at least the last two centuries or more there have been native speakers of Inner Circle English of one national variety who have been unintelligible to other speakers of another national variety. An example of this is the dictionary which was specially compiled for American visitors to Britain (see Grote 1992). Furthermore, research has shown that the native speaker is not always the most intelligible communicator: one of the first empirical studies on this topic, by Smith and Rafiqzad (1983: 375), concludes, “[T]he native speaker was always found to be among the least intelligible speakers, scoring [an average of 55%].” The speakers from India and Japan scored much higher in their study (1983: 375). Second, research has also established that intelligibility is not just a matter of accent and grammar. To a large extent, it is reflective of attitudes (Rubin, Ainsworth, Cho, Turk, & Winn 1999). What matters most for intelligibility is a familiarity with as many Englishes as possible, as Smith (1992: 8) concludes: “Being a native speaker does not seem to be as important [for Intelligibility, Comprehensibility and Interpretability] as being fluent in English and familiar with several different national varieties.” Globalization of media and international travel are providing greater opportunities for variety exposure. Internet and television, especially live news reports from all parts of the world, are good sources of introduction to many different world Englishes.

In this connection, let us consider the case of international faculty members of Chinese, Czech, Indian, Japanese, Korean, Nigerian, Russian, and other varieties of English in institutions of higher learning in the Inner Circle. There does not seem to be a huge problem of intelligibility when they lecture or direct research. However, there is a great deal of discussion of intelligibility of international teaching assistants in the same contexts, and it is not always because of the lack of competence in the medium on the part of the teaching assistants. Attitudes and grade expectations play a large, if not the major, part in the ratings of international teaching assistants by their students (Rubin et al. 1999). It is, of course, a fact that teaching assistants are much lower in academic status as compared to faculty with professorial ranks.

Additionally, the discussion on the relevance of cultural context to speaking and writing shows the futility of any claim of native speaker superiority. The increasing body of detailed investigation of corpora also explodes the myths of a monolithic British or American or Australian English (see e.g. Biber, Conrad, & Reppen 1994, 1998; Collins 1991, 2007; Eisikovits 1981, 1989).

Unitary labels such as “global English” seem to be attempts at standardization and futile gatekeeping. The motivations of big publishing houses and agencies with mandates to propagate English and British culture are understandable, but there is no academic or linguistic justification for such attempts. The Inner Circle varieties do not have a “core” phonology or syntax or conventions, as is clear from the corpus‐based studies of these varieties; it is not clear what makes advocates of world/global/lingua franca English believe that users of Outer and Expanding Circle varieties will be willing to adopt whatever “core” is proposed (see e.g. Jenkins 2000 for one such proposal on core lingua franca phonology for international users of English). These attempts, we suggest, will meet the same fate as the past attempts at BASIC (British American Scientific International Commercial) developed by C. K. Ogden and I. A. Richards in the 1930s (Ogden 1934), or Nuclear English (see Quirk 1981), or the proposed world languages such as Esperanto.

7 The Future of Englishes

There will no doubt come a time when Englishes will not be the most frequently used medium across national and cultural boundaries. All languages of wider communication, such as Greek, Latin, Persian, Sanskrit, have come and gone and one must expect that world Englishes will eventually meet the same fate. We simply do not know when, and we do not know what will replace world Englishes. At the beginning of the twenty‐first century, however, some trends are clear and need to be looked at closely. But, before we look at the future of world Englishes, it may be useful to think about some alternatives. Based on the current situation and trends, other scenarios involving the major languages of the world as serious contenders may be worth considering. The following facts are worthy of note in this context.

Arabic, as a sacred language of Islam, has no doubt a worldwide presence. It is, and will remain, according to all indications, the only holy language of Islam. Whether it will ever become a language of day‐to‐day communication, print and audiovisual media, business and commerce, diplomacy, financial institutions, and institutions of higher learning in science and technology outside the present Arabic‐speaking world is questionable. This has not happened in regions adjacent to the Arabic‐speaking world, for example, Iran, Afghanistan, Northern and Eastern Africa, in the past several centuries of contact. It is unlikely that Arabic will present a serious challenge to world Englishes anytime soon.

Mandarin Chinese has a worldwide presence due to population migrations. The recent concerted effort of the Confucius Institute no doubt is making an impact, as is the People’s Republic of China’s increasing political and economic status in world contexts (Graddol 2006).13 We have already mentioned the projection of the expected number of learners of Mandarin Chinese in the next few years. Regions with large Chinese‐speaking populations and cultural proximity to the Chinese culture, such as the nations of East and Southeast Asia, may even make greater use of Mandarin Chinese in their mutual contacts. However, it is not clear that Mandarin Chinese as a regional (Asian) language of wider communication will achieve the range and depth that Englishes now have in, say, Indonesia, Japan, Malaysia, Korea, the Philippines, Singapore, or Thailand. And it is worth keeping in mind that while attempts are being made to spread Mandarin Chinese across the world, a major push for the learning of English by Chinese nationals continues in the People’s Republic of China.

Among European languages, French, German, and Russian had great prestige and were considered languages of science and technology until the later part of the twentieth century. Machine translation projects for rapid translation of scientific‐technological documents were set up in Europe and across the Atlantic in Canada and the USA in the 1950s‐1960s (Hutchins 2005). In the post‐Sputnik era, large machine translation projects were instituted for instant translation of Russian scientific publications into English in the USA. By now, however, English has taken over this domain. In fact, English is the language of the majority of academic publications in scientific‐technological fields. The official policy of the European Union is to conduct its official business in English, French, and German, but English is by far the most widely spoken and used language in the administrative domain in European Union. As regards their geographical spread, both French and Russian are shrinking in Africa and Eastern Europe, respectively, and yielding ground to English. One might add that there continues to be opposition to what is perceived as an imposition of English in Europe (see e.g. Phillipson 2003), and the official policy of the European Union is to encourage multilingualism in Europe.

Spanish and Portuguese are used by large populations in the Americas and smaller populations in Africa and Europe.14 Spanish had a large presence in the Philippines, but has now been replaced by a variety of Philippine Englishes. Spanish perhaps will remain and even gather strength as a language of wider communication in the Latin American countries, including Portuguese‐speaking Brazil, but it is difficult to see it replacing English in all domains of international use. Spanish is emerging as an important language within the United States also, but there are no indications that it will achieve the same status as General American English.

Hindi‐Urdu is a major language of wider communication in South Asia and has a worldwide presence as a result of population shift. It is in complementary distribution with South Asian Englishes and there are no serious indications of any change in this situation in the foreseeable future.

We would like to go back at this point to the quote from Ferguson (1982), cited at the beginning of this paper. The development of Englishes in various parts of the world will continue in the foreseeable future, with the course of development increasingly determined by Outer and Expanding Circle users. According to one estimate (Graddol 2006: 100), within the next few decades there will be more than two billion people learning English across the world. This number includes children who start learning English in primary schools, if the policies being instituted in almost all the nations of the world take effect as planned.

The predicted number of learners across languages and cultures means that world Englishes will continue to be a highly valued medium of wider communication in major parts of the world in the foreseeable future. But the Englishes will manifest themselves in a variety of avataras, and the newer incarnations will show increasing localization of the medium with acculturization of messages. The functional ranges will also be localized, that is, every variety will probably have its own functional range determined by its sociocultural and linguistic context. There will be further blending and fusion of different Englishes, and various Englishes with other languages, in many major domains. These will include the influence of African‐American English in hip‐hop and other genres of popular music, and that of American English in several domains, including those of academia, business, commerce and finance, and creative writing, and developments of varieties such as Hinglish, Singlish, and Spanglish.15 The influence of American English on other Englishes is already felt, in Britain and other nations of Europe as well as in South and Southeast Asia, the Caribbean, China, Japan, Korea, and Latin America (see e.g. Modiano 1996 on Europe).

One important observation is that as the major languages of wider communication discussed above spread and consolidate their position, the spread of English will also continue simultaneously. Learners in Africa, Asia, Europe, and the USA may learn Mandarin Chinese, but they will also continue to learn and use English, at least as long as the current status of English remains undisturbed, ensuring multilingualism and more contact and convergence of languages. The world economic system and technological advantages of English ensure its continued usefulness for all regions. Additionally, nativization and acculturation have led to a situation where national or regional Englishes are no longer felt to be alien in many parts of the world. They are used for literary creativity just as frequently in Asia and Africa as the indigenous languages. In contrast, it does not seem likely that any of the languages discussed above will become a language of literary creativity in large parts of Asia and Africa in the near future. Note that Singapore and Hong Kong have established a literary tradition in their respective Englishes even as they remain within the domain of Mandarin Chinese‐using regions.16

All these developments will create heightened concerns about intelligibility across varieties, but, as was said above, familiarity with more Englishes is the solution. As has been demonstrated by researchers in accommodation theory, those who interact with each other ultimately understand each other, provided there is an expectation of successful communication on all sides.17

8 Conclusion

In futuristic terms, judging from the current trends, one could conclude that world Englishes will continue to flourish and that innovations and creative impulses will come more from the Outer and Expanding Circles than from the Inner Circle. The range of functions and the depth of societal penetration that Englishes have acquired all across the world seem to ensure their continued presence for several decades, if not centuries. To repeat Ferguson (1992: xvi), “[A]t some point the spread of English may be halted, and some other language may spread to take its place….But for the present the spread of English continues, with no sign of diminishing.”

REFERENCES

  1. Allsopp, Richard & Jeanette Allsopp (eds.). 1996. Dictionary of Caribbean English usage, with a French and Spanish supplement. Oxford: Oxford University Press.
  2. Asmah Haji Omar. 2000. From imperialism to Malaysianisation: A discussion of the path taken by English towards becoming a national language. In Halimah Mohd Said & Keit Sew Ng (eds.), English is an Asian language: The Malaysian context, 12–21. Singapore & Sydney: Persatuan Bahasa Moden Malaysia & Macquarie Library.
  3. Atkinson, Dwight. 1997. A critical approach to critical thinking. TESOL Quarterly 31. 71–94.
  4. Avis, Walter S., Crate C. Gregg, Patrick Drysdale, Douglas Leechman, Matthew H. Scargill & Charles J. Lovell (eds.). 1967. A dictionary of Canadianisms on historical principles. Toronto: Gage.
  5. Baik, Martin J. 1992. Language shift and identity in Korea. Journal of Asian Pacific Communication 3. 15–31.
  6. Baik, Martin J. 2001. Aspects of Englishization in Korean discourse. In Edwin Thumboo (ed.), The Three Circles of English, 181–193. Singapore: UniPress.
  7. Bamgboṣe, Ayọ. 1971. The English language in Nigeria. In John Spencer (ed.), The English language in West Africa, 35–48. London: Longman.
  8. Bamgboṣe, Ayọ. 1998. Torn between the norms: Innovations in world Englishes. World Englishes 17(1). 1–14.
  9. Baumgardner, Robert J. 1990. The indigenization of English in Pakistan. English Today 6. 59–65.
  10. Baumgardner, Robert J. (ed.). 1993. The English language in Pakistan. Karachi: Oxford University Press.
  11. Bautista, Maria Lourdes S. (ed.). 1997. English is an Asian language: The Philippine context. Sydney: Macquarie Library.
  12. Bautista, Maria Lourdes S. & Susan Butler (eds.). 2000. Anvil–Macquarie dictionary of Philippine English for high school. Manila: Anvil.
  13. Bhatia, Vijay K. 1997. The power and politics of genre. Genre analysis and World Englishes. Special Issue of World Englishes 16(3). 359–371.
  14. Biber, Douglas, Susan Conrad, & Randi Reppen. 1994. Corpus‐based approaches to issues in applied linguistics. Applied Linguistics 15(2). 169–189.
  15. Biber, Douglas, Susan Conrad & Randi Reppen. 1998. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
  16. Bolton, Kingsley (ed.). 2002. Hong Kong English: Autonomy and creativity. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  17. Bolton, Kingsley. 2003. Chinese English: A sociolinguistic history. Cambridge: Cambridge University Press.
  18. Bolton, Kingsley & Braj B. Kachru (eds.). 2006a. Asian Englishes: Origin and development of world Englishes. 5 vols. London: Routledge.
  19. Bolton, Kingsley & Braj B. Kachru (eds.). 2006b. World Englishes: Critical concepts in linguistics. 6 vols. London: Routledge.
  20. Branford, Jean. 1978. A dictionary of South African English. Cape Town: Oxford University Press.
  21. Brutt‐Griffler, Janina. 2002. World English: A study of its development. Buffalo, NY: Multilingual Matters.
  22. Cassidy, Frederic G. & Robert B. LePage (eds.). 1980. Dictionary of Jamaican English, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.
  23. Collins, Peter. 1991. The modals of obligation and necessity in Australian English. In Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds.), English corpus linguistics: Studies in honor of Jan Svartvik, 145–165. London: Longman.
  24. Collins, Peter. 2007. Can/could and may/might in British, American and Australian English: A corpus‐based account. World Englishes 26(4). 474–491.
  25. Cruz, Isagani R. & Maria Lourdes S. Bautista. 1995. A dictionary of Philippine English. Pasig City, Philippines: Anvil.
  26. Crystal, David. 2003. English as a Global Language, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.
  27. Dissanayake, Wimal. 1990. Self and modernism in Sri Lankan poetry in English. World Englishes 9(2). 225–236.
  28. Egege, Sandra & Salah Kutieleh. 2004. Critical thinking: Teaching foreign notions to foreign students. International Education Journal 4(4). 75–85.
  29. Eisikovits, Edina. 1981. Inner‐Sydney English: An investigation of grammatical variation in adolescent speech. Sydney: University of Sydney PhD dissertation.
  30. Eisikovits, Edina. 1989. Girl‐talk/boy‐talk: Sex differences in adolescent speech. In Peter Collins & David Blair (eds.), Australian English: The language of new society, 35–54. St. Lucia & Amsterdam: University of Queensland Press & John Benjamins.
  31. Ferguson, Charles A. 1982. Foreword to the first edition. In Braj B. Kachru (ed.), The other tongue: English across cultures, vii–xi. Urbana: University of Illinois Press.
  32. Ferguson, Charles A. 1996. English in South Asia: Imperialist legacy and regional asset. In Robert J. Baumgardner (ed.). South Asian English: Structure, use, and users, 29–39. Urbana: University of Illinois Press.
  33. Firth, John R. 1957. Papers in linguistics 1934–1951. London: Oxford University Press.
  34. Giles, Howard, Justine Coupland & Nikolas Coupland (eds.). 1991. Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  35. Goffman, Erving. 1967. Interaction ritual: Essays in face‐to‐face behavior. Chicago: Aldine.
  36. Gonzalez, Andrew. 1997. The history of English in the Philippines. In Maria Lourdes S. Bautista (ed.), English is an Asian language: The Philippine context, 25–40. Sydney: Macquarie Library.
  37. Graddol, David. 2006. English next: Why global English may mean the end of “English as a Foreign Language.”London: British Council. https://englishagenda.britishcouncil.org/continuing‐professional‐development/cpd‐researchers/english‐next (accessed 30 September 2018).
  38. Grote, David. 1992. British English for American readers: A dictionary of the language, customs and places of British life and literature. Westport, CT: Greenwood.
  39. Halliday, M. A. K. 2006. Written language, standard language, global language. In Braj B. Kachru, Yamuna Kachru & Cecil L. Nelson (eds.), The handbook of world Englishes, 349–365. Oxford: Blackwell.
  40. Hatim, Basil. 1991. The pragmatics of argumentation in Arabic: The rise and fall of a text type. Text and Talk 11(2). 189–199.
  41. Holm, John A. & Alison Watt Shilling. 1982. Dictionary of Bahamian English. Cold Spring, NY: Lexik House.
  42. Hongladarom, Soraj. 2006. Asian philosophy and critical thinking: Divergence or convergence?http://pioneer.chula.ac.th/~hsoraj/web/APPEND.html (accessed 30 September 2018).
  43. Horvath, B. 1985. Variation in Australian English: The sociolects of Sydney. Cambridge: Cambridge University Press.
  44. Hughes, Arthur & Peter Trudgill. 1996. English accents and dialects: An introduction to social and regional varieties of English in the British Isles. London: Arnold.
  45. Hulme, Kerri. 1986. The Bone People. New York: Viking Penguin.
  46. Hutchins, John. 2005. The history of machine translation in a nutshell. http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell‐2005.pdf (accessed 30 September 2018).
  47. Hwang, Juck‐Ryoon. 1990. “Deference” versus “politeness” in Korean speech. International Journal of the Sociology of Language 82. 41–55.
  48. Ike, Minoru. 1995. A historical review of English in Japan. World Englishes 14(1). 3–11.
  49. Jenkins, Jennifer. 2000. The phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
  50. Jung, Kyutae. 2001. The genre of advertising in Korean: Strategies and “mixing.” In Edwin Thumboo (ed.), The Three Circles of English, 257–275. Singapore: UniPress.
  51. Kachru, Braj B. 1965. The Indianness in Indian English. Word 21(2). 391–400.
  52. Kachru, Braj B. 1979. The Englishization of Hindi: Language rivalry and language change. In Irmengard Rouch & Gerald F. Carr (eds.), Linguistic method: Papers in honor of H. Penzl, 199–211. The Hague: Mouton.
  53. Kachru, Braj B. 1983. The Indianization of English: The English language in India. New Delhi: Oxford University Press.
  54. Kachru, Braj B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer Circle. In Randolph Quirk & Henry Widdowson (eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures, 11–30. Cambridge: Cambridge University Press.
  55. Kachru, Braj B. 1986a. The alchemy of English: The spread, functions and models of non‐native Englishes. London: Pergamon.
  56. Kachru, Braj B. 1986b. The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literature. In Larry E. Smith (ed.), Discourse across cultures: Strategies in world Englishes, 125–140. New York: Prentice Hall.
  57. Kachru, Braj B. 1990. Cultural contact and literary creativity in a multilingual setting. In Jean Toyama & Nobuko Ochner (eds.), Literary relations East and West, 194–203. Honolulu: University of Hawai’i Press.
  58. Kachru, Braj B. (ed.). 1992. The other tongue: English across cultures, 2nd edn. Urbana: University of Illinois Press.
  59. Kachru, Braj B. 1994a. English in South Asia. In Robert Burchfield (ed.), The Cambridge history of the English language, vol. 5, 497–553. Cambridge: Cambridge University Press.
  60. Kachru, Braj B. 1994b. Englishization and contact linguistics. World Englishes 13(2). 135–154.
  61. Kachru, Braj B. 1995. Transcultural creativity in world Englishes and literary canons. In Guy Cook & Barbara Seidlhofer (eds.), Principles and practice in applied linguistics: Studies in honor of H. G. Widdowson, 271–287. Oxford: Oxford University Press.
  62. Kachru, Braj B. 2002. On nativizing mantra: Identity construction in Anglophone Englishes. In Rüdiger Ahrens, David Parker, Klaus Stierstorfer & Kwok‐Kan Tam (eds.), Anglophone cultures in Southeast Asia: Appropriations, continuities, contexts, 55–72. Heidelberg: Heidelberg University Press.
  63. Kachru, Braj B. 2005a. Asian Englishes: Beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  64. Kachru, Braj B. 2005b. English in India: A lexicographical perspective. In Alan Cruse, Franz Hundsnurscher, Michael Job & Peter Rolf Lutzeier (eds.), Lexicology 2: An international handbook on the nature and structure of words and vocabulary, 1274 ‐1279. Berlin: de Gruyter.
  65. Kachru, Braj B., & Cecil L. Nelson (guest eds.) 2001. Diaspora, identity, and language communities. Studies in the Linguistic Sciences 31(1). Urbana: Department of Linguistics, University of Illinois at Urbana‐Champaign.
  66. Kachru, Yamuna. 1992. Culture, style and discourse: Expanding noetics of English. In Braj B. Kachru (ed.), The other tongue: English across cultures, 2nd edn., 340–352. Urbana: University of Illinois Press.
  67. Kachru, Yamuna. 1997. Culture and argumentative writing in world Englishes. In Larry E. Smith & Michael L. Forman (eds.), World Englishes 2000, 48–67. Honolulu: University of Hawai’i Press.
  68. Kachru, Yamuna. 1998. Culture and speech acts: Evidence from Indian and Singaporean English. Studies in the Linguistic Sciences 28. 79–98.
  69. Kachru, Yamuna. 2003. Conventions of politeness in plural societies. In Rüdiger Ahrens, David Parker, Klaus Stierstorfer & Kwok‐Kan Tam (eds.), Anglophone cultures in South‐East Asia: Appropriations, continuities, contexts, 39–53. Heidelberg: Universitätsverlag Winter Heidelberg.
  70. Kachru, Yamuna & Cecil L. Nelson. 2006. World Englishes in Asian contexts. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  71. Kachru, Yamuna & Larry E. Smith. 2009. The Karmic cycle of World Englishes: Some futuristic constructs. World Englishes 28(1). 1–14.
  72. Kamimura, Takeo & Kyoko Oi. 1998. Argumentative strategies in American and Japanese English. World Englishes 17(3). 307–323.
  73. Kathpalia, Sujata S. 1997. Cross‐cultural variation in professional genres: A comparative study of book blurbs. World Englishes 16(3). 417–426.
  74. Kirkpatrick, Andy & Zhichang Xu. 2002. Chinese pragmatic norms and “China English.”World Englishes 21(2). 269– 279.
  75. Kishe, Anna J. 1994. Contact and convergence: Englishization of Tanzanian Kiswahili. Urbana: University of Illinois PhD dissertation.
  76. Lee, Jamie Shinhee & Yamuna Kachru (eds.). 2006. Symposium on world Englishes in pop culture. Special issue of World Englishes 25(2).
  77. Lowenberg, Peter H. 1984. English in the Malay archipelago: Nativization and its functions in a sociolinguistic area. Urbana: University of Illinois PhD dissertation.
  78. McArthur, Tom. 1999. World or International or Global English – and what is it anyway? In James Alatis & Ai‐Hui Tan (eds.), Georgetown University roundtable in languages and linguistics, 1999, 396–403. Washington: Georgetown University Press.
  79. McArthur, Tom. 2001. World English and world Englishes: Trends, tensions, varieties, and standards. Language Teaching 34(1). 1–20.
  80. Mesthrie, Rajend. 1992. English in language shift: The history, structure and sociolinguistics of South African Indian English. Cambridge: Cambridge University Press.
  81. Mesthrie, Rajend & Rakesh M. Bhatt. 2008. World Englishes: The study of new linguistic varieties. Cambridge: Cambridge University Press.
  82. Modiano, Marko. 1996. The Americanization of Euro‐English. World Englishes 15(2). 207–215.
  83. Moody, Andrew. 2001. J‐pop English: Or how to write a Japanese pop song. Gengo Komyunikeeshon Kenkyuu [Language Communication Studies] 1. 96–107.
  84. Moody, Andrew & Yuko Matsumoto. 2003. Don’t touch my moustache: Language blending and code ambiguation by two J‐pop artists. Asian Englishes 6(1). 4–33.
  85. Nair‐Venugopal, Shanta. 2000. English, identity and the Malaysian workplace. World Englishes 19(2). 205–213.
  86. Ogden, Charles K. 1934. The system of Basic English. New York: Harcourt, Brace.
  87. Orsman, Harry. 1997. The dictionary of New Zealand English: A dictionary of New Zealandisms on historical principles. Auckland: Oxford University Press.
  88. Pakir, Anne (ed.). 1992. Words in a cultural context: Proceedings of the lexicography workshop, September 9–11. Singapore: University Press.
  89. Phillipson, Robert. 2003. English Only Europe? Challenging language policy. London: Routledge.
  90. Platt, John & Heidi Weber. 1980. English in Singapore and Malaysia. Kuala Lumpur: Oxford University Press.
  91. Proshina, Zoya G. (ed.). 2005. Russian Englishes. Special issue of World Englishes 24(4). 437–532.
  92. Quirk, Randolph. 1981. International communication and the concept of nuclear English. In Larry E. Smith (ed.), English for cross‐cultural communication, 151–165. New York: Macmillan.
  93. Rahman, Tariq. 1990. Pakistani English: The linguistic description of a non‐native variety of English. Islamabad: National Institute of Pakistan Studies.
  94. Reynolds, Dudley W. 1993. Illocutionary acts across languages: Editorializing in Egyptian English. World Englishes 12(1). 35–46.
  95. Rubin, Donald L., Stuart Ainsworth, Eunsook Cho, Don Turk & Laura Winn. 1999. Are Greek letter social organizations a factor in undergraduates’ perceptions of international instructors?International Journal of Intercultural Relations 23. 1–12.
  96. Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.
  97. Shah, Amritlal B. (ed.). 1968. The great debate: Language controversy and university education. Bombay: Lalvani.
  98. Silva, Penny, Wendy Dore, Dorothea Mantzel, Colin Mueller & Madeleine Wright (eds.). 1996. A dictionary of South African English on historical principles. Oxford: Oxford University Press.
  99. Silva, Rosangela S. 2000. Pragmatics, bilingualism, and the native speaker. Language & Communication 20(2). 161–178.
  100. Sinha, Surendra Prasad. 1978. English in India: A historical study with particular reference to English education in India. Patna: Janaki Prakashan.
  101. Smith, Larry E. (ed.). 1987. Discourse across cultures: Strategies in world Englishes. London: Prentice Hall.
  102. Smith, Larry E. 1992. Spread of English and issues of intelligibility. In Braj B. Kachru (ed.), The other tongue: English across cultures, 2nd edn., 75–90. Urbana: University of Illinois Press.
  103. Smith, Larry E. & Michael L. Forman (eds.). 1997. World Englishes 2000. Honolulu: University of Hawai’i Press.
  104. Smith, Larry E. & Khalilullah Rafiqzad. 1983. English for cross‐cultural communication: The question of intelligibility. In Larry E. Smith (ed.), Readings in English as an International Language, 49–58. Oxford: Pergamon Press.
  105. Sridhar, Kamal K. 1989. English in Indian bilingualism. New Delhi: Manohar.
  106. Sridhar, Kamal K. 1991. Speech acts in an indigenized variety: Sociocultural values and language variation. In Jenny Cheshire (ed.), English around the world: Sociolinguistic perspectives, 308–318. Cambridge: Cambridge University Press.
  107. Sridhar, S. N. 1996. Toward a syntax of South Asian English: Defining the lectal range. In Robert J. Baumgardner (ed.), South Asian English: Structure, use, and users, 55–69. Urbana: University of Illinois Press.
  108. St. Amant, K. 1999. When culture and rhetoric contrast: Examining English as the international language of technical communication. IEEE Transactions on Professional Communication 42. 297–300.
  109. Stanlaw, James. 1992. English in Japanese communicative strategies. In Braj B. Kachru (ed.), The other tongue: English across cultures, 2nd edn., 178–208. Urbana: University of Illinois Press.
  110. Stanlaw, James. 2004. Japanese English: Language and culture contact. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  111. Stapleton, Paul. 2001. Assessing critical thinking in the writing of Japanese university students: Insights about assumptions and content familiarity. Written Communication 18. 506–548.
  112. Stubbe, Maria & Janet Holmes. 1999. Talking Maori or Pakeha in English: Signaling identity in discourse. In Alan Bell & Koenraad Kuiper (eds.), New Zealand English, 249–278. Amsterdam: John Benjamins.
  113. Symposium: Profiles of eight lesser‐known world Englishes. 2005. Special issue of World Englishes 24(2). 159–265.
  114. Tawake, Sandra K. 1990. Culture and identity in literature of the South Pacific. World Englishes 9(2). 205–213.
  115. Tay, Mary W. J. (ed.). 1993. The English language in Singapore: Issues and development. Singapore: UniPress.
  116. Thompson, Eric C. 2002. Rocking East and West: The USA in Malaysian music (an American remix). In Timothy J. Craig & Richard King (eds.), Global goes local: Popular culture in Asia, 58–59. Vancouver: University of British Columbia Press.
  117. Thumboo, Edwin. 1992. The literary dimensions of the spread of English. In Braj B. Kachru (ed.), The other tongue: English across cultures, 2nd edn., 255–282. Urbana: University of Illinois Press.
  118. Thumboo, Edwin. 1995. Journeys: Words, home, and nation: Anthology of Singapore poetry, 1984–1995. Singapore: UniPress.
  119. Tsang, Wai King & Matilda Wong. 2004. Constructing a shared “Hong Kong identity” in comic discourse. Discourse & Society 15(6). 767–785.
  120. Valentine, Tamara. 1988. Developing discourse types in non‐native English: Strategies of gender in Hindi and Indian English. World Englishes 7(2).143–158.
  121. Valentine, Tamara. 1991. Getting the message across: Discourse markers in Indian English. World Englishes 10(3). 325–334.
  122. Valentine, Tamara. 1995. Agreeing and disagreeing in Indian English discourse: Implications for language teaching. In Makhan L. Tickoo (ed.), Language and culture in multilingual societies: Viewpoints and visions, 227–250. Singapore: SEAMEO Regional Language Center.
  123. Watts, Richard J., Sachiko Ide & Konrad Ehlich (eds.). 1992. Politeness in language: Studies in its history, theory and practice. Berlin: Mouton.
  124. Wolfram, Walt. 1981. Varieties of American English. In Charles Ferguson & Shirley B. Heath (eds.), Language in the USA, 44–68. Cambridge: Cambridge University Press.
  125. Yunick, Stanley. 2001. Creativity and ideology in Maori literature in English. In Edwin Thumboo (ed.), The Three Circles of English, 159–177. Singapore: UniPress.
  126. Zhang, Hang. 2003. Chinese Englishes: History, contexts, and texts. Urbana: University of Illinois PhD dissertation.
  127. Zhu, Hua, Wei Li & Yuan Qian. 2000. The sequential organisation of gift offering and acceptance in Chinese. Journal of Pragmatics 32(1). 81–103.

FURTHER READING

  1. Baumgardner, Robert J. (ed.). 1996. South Asian English: Structure, use, and users. Urbana: University of Illinois Press.
  2. Bell, Alan & Koenraad Kuiper (eds.). 1999. New Zealand English. Amsterdam: John Benjamins.
  3. Biber, Douglas. 1987. A textual comparison of British and American writing. American Speech 62(2). 99–119.
  4. Butler, Susan. 1992. The publishing history of the Macquarie Dictionary: A personal narrative. In Anne Pakir (ed.), Words in a cultural context, 7–14. Singapore: UniPress.
  5. Collins, Peter & David Blair (eds.). 1989. Australian English: The language of new society. St. Lucia and Amsterdam: University of Queensland Press & John Benjamins.
  6. Filppula, Markku, Juhani Klemola & Devyani Sharma (eds.). 2017. The Oxford handbook of world Englishes. Oxford: Oxford University Press.
  7. Hickey, Raymond. 2014. A dictionary of varieties of English. Chichester, West Sussex: Wiley‐Blackwell.
  8. Hundt, Marianne. 1998. New Zealand English grammar, fact or fiction? A corpus‐based study in morphosyntactic variation. Philadelphia: John Benjamins.
  9. Jansen, Sandra. 2018. Predicting the future of English: Considerations when engaging with the public. English Today 34(1). 52–55.
  10. Kachru, Braj B. 1996. South Asian English: toward an identity in diaspora. In Robert J. Baumgardner (ed.), South Asian English: Structure, use, and users, 9–28. Urbana: University of Illinois Press.
  11. Kachru, Braj B. & Cecil L. Nelson (eds.). 2001. Diaspora, identity, and language communities. Special issue of Studies in the Linguistic Sciences 31(1).
  12. Kachru, Yamuna. 1988. Culture and speech acts: Evidence from Indian and Singaporean English. Studies in the Linguistic Sciences 28. 79–98.
  13. Kirkpatrick, Andy (ed.). 2010. The Routledge handbook of world Englishes. London & New York: Routledge.
  14. Mair, Christian. 2013. Speculating on the future of English as a contact language. In Daniel Schreier & Marianne Hundt (eds.), English as a contact language, 314–328. Cambridge: Cambridge University Press.
  15. Morgan, Marcyliena. 1998. More than a mood or an attitude: Discourse and verbal genres in African‐American culture. In Salikoko S. Mufwene, John R. Rickford, Guy Bailey & John Baugh (eds.), African‐American English: Structure, history and use, 252–281. New York: Routledge.
  16. Shim, Rosa. 1994. Englishized Korean: Structure, status and attitudes. World Englishes 13(2). 225–244.
  17. Smith, Larry E. & Cecil L. Nelson. 1985. International intelligibility of English: Directions and resources. World Englishes 4(3). 333–342.

NOTES

  1. This chapter is a reprint of Y. Kachru and Smith (2009). An earlier version of this paper was presented as an invited plenary at the first International Conference on “Becoming a World Language: Chinese, English and Spanish,” held at the M. A. K. Halliday Center for the Intelligent Application of the Linguistic Sciences, City University of Hong Kong in Hong Kong, 5–7 December 2007 under the title “World Englishes and World’s Languages: A Futuristic Construct.” We are grateful to the participants in the conference for the discussion that followed, and to Braj B. Kachru and Cecil Nelson for their comments on an earlier version of this paper.
  2. 1 Learners currently enrolled in Chinese classes worldwide (primarily in the UK and the USA) number 30 million. The likely number of students enrolled in Chinese classes in the world in the next few years will be 100 million. Learners of English in the world in the next decade or two will number an estimated two billion or more. The number includes mostly children in their primary classrooms, but also extends to all users of English (see Graddol 2006: 63 and 100, respectively).
  3. 2 See, for example, the six volumes of Bolton and Kachru (2006b) and five volumes of Bolton and Kachru (2006a); the latter is restricted to the Asian context.
  4. 3 For the spread of English in various regions, see for example, Asmah (2000), Bamgboṣe (1971), Bolton (2002, 2003), Gonzalez (1997), Ike (1995), B. Kachru (1983, 1994a), Mesthrie (1992), Sinha (1978), K. Sridhar (1989), Platt and Weber (1980), Tay (1993), Symposium (2005), and Proshina (2005). For why English is valued in postcolonial nations, see Ferguson (1996).
  5. 4 See, for example, Baik (2001) and Jung (2001) for Korea, B. Kachru (1979, 1994b) for South Asia, Kishe (1994) for East Africa, Zhang (2003) for China; see also Symposium (2005) and Proshina (2005) for other linguistic contexts of the world. See Bolton and Kachru (2006a, 2006b) for references to scholarly works that discuss the impact of English on literary creativity in major languages of the world.
  6. 5 For acculturation and nativization of Englishes at the linguistic and discoursal levels in various contexts, see, for example, Asmah (2000), Baik (2001), Bamgboṣe (1998), Baumgardner (1990, 1993), Bolton (2002, 2003), B. Kachru (1983, 1986a, 1986b, 2002, 2005a), Y. Kachru (1992), Y. Kachru and Nelson (2006), Kirkpatrick and Xu (2002), Kishe (1994), Lowenberg (1984), Mesthrie and Bhatt (2008), Rahman (1990), S. Sridhar (1996), Stanlaw (1992, 2004), Zhang (2003); for literary trends, see the references in Bolton and Kachru (2006a, 2006b).
  7. 6 B. Kachru (1985: 12–13) proposes the concept of Three Concentric Circles of English to capture the origin, historical diffusion, and current profile of the English language in the world. In this conceptualization, the Inner Circle constitutes the “mother country” – England and the British Isles – and the areas where the speakers from Britain took the language with them as they migrated – Australia, New Zealand, and North America. The Outer Circle comprises the countries where the language was transplanted by successive waves of businessmen, colonial administrators, educators, and missionaries, and is now nurtured by the vast majority of indigenous multilingual users, for example, India, Nigeria, Pakistan, the Philippines, and Singapore. They use English as an additional language for their own purposes, which include many national and international domains. The Expanding Circle represents the countries where the language is still spreading, mainly for serving the need for an international medium in business and commerce, diplomacy, finance, higher education in science and technology, and other such spheres, for example, the People’s Republic of China, Japan, Korea, Thailand, and the countries of Europe, the Middle East, and Latin America. English in this circle, however, is also finding increased use in intranational domains of academia, media, and professions such as medicine, engineering, etc.
  8. 7 For the descriptions and histories of dictionaries in world Englishes, see, for example, Allsopp and Allsopp (1996) for the Caribbean; Avis et al. (1967) for Canada; Bautista (1997), Bautista and Butler (2000), and Cruz and Bautista (1995) for the Philippines; Branford (1978) and Silva, Dore, Mantzel, Mueller, and Wright (1996) for South Africa; Cassidy and Le Page (1980) for Jamaica; Holm and Shilling (1982) for Bahama; the references in B. Kachru (2005b) for Indian English; Orsman (1997) for New Zealand; Pakir (1992) for Singapore.
  9. 8 See for example, on acculturation at the discourse level, Bhatia (1997), B. Kachru (1965, 1983, 1986b, 2005a), Y. Kachru (1992), Smith (1987), Smith and Forman (1997), Valentine (1991, 1995), Zhang (2003); on politeness, Hwang (1990), Y. Kachru (2003), Watts, Ide, and Ehlich (1992), Zhu, Li, and Qian (2000); on formulas of speech acts, Y. Kachru (1998), Silva (2000), K. Sridhar (1991), Zhu et al. (2000); on constructing identities of various kinds, Baik (1992), B. Kachru (2002, 2005a), B. Kachru and C. Nelson (2001), Nair‐Venugopal (2000), Stubbe and Holmes (1999), Tawake (1990), Tsang and Wong (2004), Valentine (1988), Yunick (2001); on conventions of writing, Hatim (1991), Y. Kachru (1997), Kamimura and Oi (1998), Reynolds (1993), St. Amant (1999), Stapleton (2001), among others.
  10. 9 See Atkinson (1997) for the assertion that Asian students lack critical thinking abilities; see Egege and Kutieleh (2004) and Hongladarom (2006) for the controversies surrounding cultural differences in critical thinking; see Stapleton (2001) for a refutation of the claim in Atkinson (1997). Stapleton’s study establishes the fact that the Japanese students exhibit just as much critical thinking ability in writing tasks as their American counterparts do given topics with which they are familiar.
  11. 10 See for example, Bhatia (1997) and Kathpalia (1997) for aspects of genre studies and Bolton (2002), B. Kachru (1986a, 1986b, 1990, 1992, 1995, 2005a), Dissanayake (1990), Tawake (1990), Thumboo (1992, 1995); and references in Bolton and Kachru (2006a, 2006b) for literary creativity in world Englishes.
  12. 11 Brutt‐Griffler (2002) and Crystal (2003: xii) use the term “world English,” Graddol (2006) prefers “global English,’ and Seidlhofer (2001) argues for “lingua franca English.”
  13. 12 For dialect differences within and among American, Australian, and British Englishes, see for example, Eisikovits (1981, 1989), Horvath (1985) for Australia, Hughes and Trudgill (1996) for Britain, Wolfram (1981) for the USA.
  14. 13 The Confucius Institute is a nonprofit institute, set up with the aim of promoting Chinese language and culture and supporting local Chinese teaching internationally through affiliated Confucius Institutes. Currently, there are more than 140 Confucius Institutes in more than 50 countries and regions.
  15. 14 Spanish is used in Mexico in North America; in Costa Rica, El Salvador, Guatemala, and other countries in Central America; island nations such as Cuba and the Dominican Republic; and Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, and others in South America. Portuguese is the language of Brazil in South America. Since Spain is interested in promoting Spanish as an international language, it is conceivable that all the Latin American nations will adopt Spanish as a language of wider communication at least in some domains.
  16. 15 See, for example, Moody (2001), Moody and Matsumoto (2003), Thompson (2002), and Lee and Y. Kachru (2006). National Public Radio (USA) in its program All Things Considered reported the following on 26 September 2000: “With the growing acceptance in academia of different kinds of slang as legitimate forms of expression, it should come as no surprise that Amherst College is offering the first university‐level course in Spanglish, a combination of Spanish and English. Ilan Stavans, the Amherst professor who’s teaching the course, is also preparing a Spanglish dictionary.”
  17. 16 See, for example, Bolton (2002), Thumboo (1995).
  18. 17 See, for example, Giles, Coupland, and Coupland (1991).