The citation in the text is my own translation of this passage, working from the original German as well as the standard English translation by Boehme’s indefatigable seventeenth-century disciple John Sparrow. Sparrow’s somewhat antiquated version reads as follows:
“It [the soul] may be comprehended as followeth: If it hath promised somewhat in the time of the body and hath not recalled it, then that word, and the earnest promise, comprehendeth it (which we ought to be silent in here); or otherwise there is nothing that comprehendeth it, but only its own Principle wherein it standeth, whether it be the kingdom of hell or of heaven.”
For “if it hath promised somewhat,” Sparrow offers the variant of “hath been enamoured” to convey the sense, implicit in the German verloben, that this promise is in essence a love bond.