CHAPTER ONE

Tathagatagarbha

INTRODUCTION

A. Part One: Introduction [not translated]

B. Part Two: Words and meaning of the actual text expanded in detail

B.I. Title and salutation corresponding to the meaning [not translated]

B.I.1. Title [not translated]

B.I.1.1. Combination of the two languages [not translated]

B.I.1.2. Explanation of their meaning [not translated]

B.I.2. Salutation of the translator

I bow down to all buddhas and bodhisattvas.

For the term “buddha,” as he is called in his native language, in Tibetan the term sangs rgyas [pronounced “sanjay”] is used, which literally means “awakened and expanded.” This refers to two aspects: abandonment and realization. A buddha has awoken from the sleep of ignorance just as, for example, one wakes up from ordinary sleep. This is the aspect of abandonment. Similar to a fully blossomed lotus, his understanding has expanded with regard to the knowable. This is the aspect of realization.

The Tibetan equivalent for the Sanskrit term “bodhisattva” is byang chub sems dpa’ [pronounced “jang chub sem pa”], the three components of which can be literally translated as “enlightenment” (Tib. byang chub), “mind” (Tib. sems), and “courage” (Tib. dpa’). This refers to the fact that a bodhisattva has two objectives. By means of his discriminative wisdom he focuses on enlightenment, and by means of his compassion he focuses on beings [literally, “on those who have a mind”]. The term sems dpa’ can also be understood as “courageous mind” in terms of mental steadfastness, curative capacity, inner strength, and courage, which refer to the fact that a bodhisattva is capable of enduring great hardships for the sake of enlightenment.

To all these buddhas and bodhisattvas I bow down respectfully with body, speech, and mind.

Before the great translators undertook a translation work, they first paid homage to all buddhas and bodhisattvas. Likewise, we should follow their example and also begin by bowing down to our yidam deity before we engage in an explanation or a similar task.

B.II. The actual commentary, which has supreme meaning

B.II.1. Presentation of the body of the text

B.II.1.1. Explanation of the body of the commentary as consisting of seven vajra points

If condensed, the body of the entire commentary

[consists of] the following seven vajra points:

Buddha, Dharma, the Assembly, the element,

enlightenment, qualities, and then buddha activity.

In a condensed way, the entire content or body of the commentary to be explained is taught in terms of seven vajra points. The term “vajra” is used since a precious vajra is composed of indestructible material, and the subject to be expressed is difficult to penetrate by means of the discriminative wisdoms resulting from study and reflection.

The first point contains the explanation of perfect buddhahood, which constitutes what is to be attained—this being the ultimate level of the two benefits, which are benefit for oneself and benefit for others.

The second point explains the sacred Dharma as having the characteristics of the two truths, which are free from attachment.

The third point is the Sangha of the noble ones, the assembly of those who do not fall back since they possess the two types of primordial wisdom (Skt. jñāna, Tib. ye shes).

The fourth point explains the expanse (Tib. dbyings) or the element of beings that is by nature completely pure. This is what needs to be truly realized, its realization constituting the way in which Buddha, Dharma, and Sangha are attained.

The fifth point is unsurpassable enlightenment, the essence of realization, the state in which this element is purified from all defilements without the slightest remainder.

The sixth point describes the qualities accompanying great enlightenment. They are the attributes of realization and consist of [two] fruits: those of freedom and complete maturation.

Finally, the seventh point explains buddha activity, which is spontaneous and uninterrupted. This is the power or ability of the qualities, the means causing others to gain realization. (See also Part Three, annotation 1.)

B.II.1.2. Reference to the sutras constituting their source

In the above order, which presents them in a logical sequence, these [vajra points]

should be known to be derived from the Sutra Requested by King Dharanishvara.

The [first] three stem from its introductory chapter and the [latter] four from [its chapters]

on the properties of those who possess understanding and the Victorious One.

The order in which these seven vajra points are explained here, where they are presented in a logical sequence corresponding to their essence or characteristics, is the same as given in the sutra famed as The Explanation of the Great Compassion of the Tathagata, or the Sutra Requested by King Dharanishvara (Skt. Tathāgatamahā-karuṇānirdeśasūtra/ Dhāraṇīśvararājaparipṛcchā, Tib. de bzhin gshegs pa’i thugs rje chen po bstan pa’i mdo/ gzungs kyi dbang phyug rgyal pos zhus pa’i mdo). In this context the first three vajra points, the explanation of the Three Jewels, should be known as being derived from the introductory chapter of this sutra. The bodhisattva Dharanishvararaja says there [in answer to a question of the Buddha]:

O Bhagavan! He is directly and perfectly awakened and expanded within the equality of all phenomena. He faultlessly turns the wheel of Dharma. He possesses a limitless assembly of extremely well trained disciples…,

and so on.

As for the remaining four vajra points, first the buddha element is elucidated by means of “The Explanation of the Sixty Methods of Completely Purifying the Qualities or Properties of the Path of a Bodhisattva who Possesses Understanding,” which follows upon the introductory chapter. In relation to this [Nagarjuna], in the Dharmadhātustava (Tib. chos kyi dbyings su bstod pa), says:

If the element is present and one labors, pure natural gold will be seen. If the element is not present, no matter how much one labors, one only exhausts oneself in weariness and pain.

Since a ground to be purified from the defilements is present in the form of the tathagatagarbha or the dharmadhatu, which is by nature pure, it is justified to show ways of complete purification for the sake of its direct manifestation.

The sixty methods of complete purification are the four ornaments of a bodhisattva, the eight aspects of appearance, the sixteen kinds of great compassion, and the thirty-two kinds of activity.

The last three vajra points should be understood as being derived from “The Explanation of the Eighty Types of Qualities of the Victorious One.” Following the explanation of the dharmadhatu, enlightenment is elucidated from the explanation of the sixteen kinds of great compassion. After that, the qualities are clarified by means of the explanation of the ten powers, the four kinds of fearlessness, and the eighteen exclusive or unmixed features of a buddha. Subsequently, activity is elucidated by means of the explanation of the thirty-two aspects of the unsurpassable activity of a tathagata. With the passage: “0 Son of Noble Family, the action of a tathagata consists of these thirty-two!” action and actor are expressed simultaneously.

Due to the formulation in the root text [the last syllable of the stanza (Skt. śloka) explained here being a particle that could either be understood as a finishing or a combining particle] some scholars hold that the way in which the seven vajra points are explained is derived from different sutras. According to this opinion the Three Jewels are derived from the Sutra Teaching Higher Reflection (Skt. Dṛḍhā-parivarta, Tib. lhag pa’i bsam pa bstan pa’i mdo). The element is derived from the Sutra that is Free from Increase and Obscuration (Skt. Anunatvāpūrnatvā-nirdeśa-parivarta, Tib. ’phel ba dang ’grib pa med pa’i mdo). Enlightenment stems from the Lion’s Roar of Shrimaladevi Sutra (Skt. Śrīmālādevisiṃhanādasūtra, Tib. lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra’i mdo), the qualities from the Sutra that is Free from Increase and Obscuration (Skt. Anunatvāpūrnatvā-nirdeśa-parivarta, Tib. ’phel ’grib med pa’i mdo), and activity from the Sutra Showing the Realm of the Inconceivable Qualities and Wisdom of the Tathagata (Skt. Tathāgata-guṇa-jñānācintya-viṣayāvatāra-nirdesa-sūtra, Tib. de bzhin bshegs pa’i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa’i yul la ’jug pa bstan pa’i mdo). (See also Part Three, annotation 2.)

B.II.1.3. Explanation of their sequence by means of the given order

From the Buddha [stems] the Dharma, from the Dharma the Assembly of noble ones,

from the Assembly the attainment of buddha nature, the element of primordial wisdom.

This wisdom finally attained is supreme enlightenment, the powers and so on,

[thus] possessing the properties that fulfill the benefit of all sentient beings.

From whoever is directly and perfectly awakened and expanded within the expanse of the equality of all phenomena stems the faultless turning of the wheel of Dharma. From the Dharma being practiced as it was taught stems the Assembly of the noble ones, a limitless number of extremely well trained disciples. In their streams of being, the element or buddha nature, which has become the cause of primordial wisdom, is attained in the sense that it is [apparently] present. From having become [a member of] the Sangha, this primordial wisdom of a buddha is finally attained at the end of the process in which the defilements obscuring the buddha nature are removed. This is the attainment of supreme enlightenment. This enlightenment possesses the qualities, which consist of the powers and so on. These qualities in their turn constitute the primary condition for the arising of the endowment with properties equivalent to activity, which fulfills the benefit of all sentient beings.

Acknowledging this sequence, the commentary is therefore presented in this order. (See also Part Three, annotation 3.)

THE FIRST THREE VAJRA POINTS: THE THREE JEWELS

The First Vajra Point: Buddha

B.II.2. Detailed explanation of the parts

B.II.2.1. Detailed explanation of the Three Jewels as being what is to be attained

B.II.2.1.1. The Buddha who is the teacher

B.II.2.1.1.1. Presentation of the nature of the Buddha by means of a praise

Buddha is without beginning, middle, or end. He is peace itself, fully self-awakened and self-expanded in buddhahood.

Having reached this state, he shows the indestructible, permanent path so that those who have no realization may realize.

Wielding the supreme sword and vajra of knowledge and compassionate love, he cuts the seedling of suffering

and destroys the wall of doubts along with its surrounding thicket of various views. I bow down to this Buddha.

Since buddhahood is free from an initial coming into existence, an abiding in the meantime, and a final cessation, it is uncreated. Since all thoughts and conceptual elaborations are pacified, it is spontaneously present. Since a buddha is fully self-awakened and self-expanded without a teacher by means of self-aware primordial wisdom, buddhahood is not a realization due to extraneous conditions. These are the qualities constituting one’s own benefit.

Since a buddha has awoken from the sleep of ignorance and his understanding has expanded to embrace the knowable, he has gained possession of the most excellent knowledge. By means of this knowledge he shows within samsara the permanent path, the meaning of the indestructible true state (Skt. dharmatā, Tib. chos nyid). This is compassionate love. Wielding the supreme sword of knowledge and compassionate love he cuts the shoot of “name and form,” which are the immediate causes of suffering. Wielding the supreme vajra of knowledge and compassionate love, he destroys the wall of doubts about the truth and about action and its fruit, which is surrounded by the thick forest of the various views that precede the formation of those views belonging to the fearful [or transitory] collection. This is ability or power. With these he possesses the qualities constituting the benefit of others.

Therefore I bow down to this Buddha with great respect. (See also Part Three, annotation 4.)

B.II.2.1.1.2. Explanation of the meaning of the praise presented in categories

Being uncreated and spontaneously present,

not a realization due to extraneous conditions,

wielding knowledge, compassionate love, and ability,

buddhahood has [the qualities of] the two benefits.

By the preceding section buddhahood is shown as having six or eight qualities:

Since it is not engendered by causes and conditions, it has the quality of being uncreated and unchanging (1). Since it is free from deliberate effort, it has the quality of being spontaneously present (2). Since it is self-aware, it has the quality of not being realized due to extraneous conditions (3).

Since a buddha possesses these three qualities, he has the quality of knowledge (4). Since he leads the other beings to also attain this knowledge, he has the quality of great compassionate love (5). Since he brings about the relinquishment of the causes of suffering of all other beings, thereby eradicating the suffering that is the fruit of these causes, he has the quality of being endowed with ability (6).

In terms of subject matter there are six different kinds of qualities. If classified according to aspects, the first three form the quality of best possible benefit for oneself, and the latter three form the quality of best possible benefit of others. Considering these as a whole, buddhahood possesses eight qualities. (See also Part Three, annotation 5.)

B.II.2.1.1.3. Detailed explanation by combining the praise and its meaning

Its nature is without beginning, middle, or end;

hence [the state of a buddha] is uncreated.

Since it possesses the peaceful dharmakaya,

it is described as being “spontaneously present.”

Since it must be realized through self-awareness,

it is not a realization due to extraneous conditions.

These three aspects being realized, there is knowledge.

Since the path is shown, there is compassionate love.

There is ability since the mental poisons and suffering

are relinquished by primordial wisdom and compassion.

Through the first three there is benefit for oneself.

Through the latter three there is benefit for others.

Here buddhahood is explained in such a way that the statements made in the foregoing section on the different types of qualities are successively proven on the basis of the reasons taught in the praise:

(1) Whatever is compounded or created consists of the three aspects of beginning, middle, and end, or in other words, has the properties of coming into existence, of abiding, and then being destroyed. Since buddhahood is of a nature that is free from these, it is uncreated.

Generally speaking there are four teachings with regard to the term “uncreated.” Depending upon the following criteria, the subject in question is considered as being created or uncreated: The first criterion is whether or not there is arising and cessation due to causes and conditions. The second is whether or not there is arising and cessation of karma and mental poisons. The third is whether or not arising through a body of mental nature and cessation in terms of an inconceivable death take place. The fourth is whether or not the subject in question appears to the disciples as something that arises and ceases.

In this context, Rongtönpa holds that in the light of these four criteria the dharmakaya of all buddhas is uncreated, in the sense of not appearing to the disciples as something that comes into existence and ceases.

It is therefore necessary to understand that buddhahood possesses the quality of being uncreated. Yet if one takes it as a whole as being uncreated, one needs to understand that this contradicts its having knowledge, compassionate love, and ability.

(2) Buddhahood is endowed with the dharmakaya itself, which is complete peace. It is peace in the sense of freedom from any deliberate effort in terms of the concept-bound activity of body and speech, the conceptual activity of the mind, and so on. Therefore it is described as “spontaneously present activity.”

(3) Since it must be realized by means of self-sprung primordial wisdom being self-aware, it is not a realization due to outer conditions such as other people’s utterances and so on.

(4) Having realized the dharmadhatu in its three aspects of qualities, which are uncreatedness and so on, a buddha [also] realizes that it is within all sentient beings alike. Thus he possesses the most excellent primordial wisdom of knowledge.

(5) In order to lead all other beings who are to be trained to this ultimate purity, he clearly demonstrates the path beyond the world in accordance with their respective karmic fortunes. Therefore he possesses the most excellent love and compassion.

(6) By means of his primordial wisdom and his great compassion mentioned before, he is able to cause the relinquishment of the suffering of beings, eradicating their skandhas, which attract suffering, and their mental poisons, which cause these skandhas, up to their very end. Therefore he possesses the most excellent activity or ability.

In this context it is explained that by the first three qualities the best possible benefit for oneself is accomplished, while the latter three accomplish the best possible benefit of others. (See also Part Three, annotation 6.)

The Second Vajra Point: Dharma

B.II.2.1.2. The Dharma that is his teaching

B.II.2.1.2.1. Presentation of the subject matter by means of a praise

The Dharma is neither non-existent nor existent. It is not both existent and non-existent, nor is it other than existent and non-existent.

It is inaccessible to such investigation and cannot be defined. It is self-aware and peace.

The Dharma is without defilement. Holding the brilliant light rays of primordial wisdom,

it fully defeats attachment, aversion, and dull indifference with regard to all objects of perception. I bow down to this sun of the sacred Dharma.

(1) The sacred Dharma in terms of the truth of cessation does not fall into the extreme of nihilism, which is the belief in non-existence, since the absolute truth, or in other words, the dharmadhatu, suchness, the true nature, exists as the field of experience of self-aware primordial wisdom.

It does not fall into the extreme of eternalism, which is the belief in existence, since it has been free from arising as a relative adventitious thing since beginningless time.

It is also not the common basis of a collection of the two aspects “existent” and “non-existent,” since on one hand it is neither of these, both having been refuted, and since on the other hand they contradict each other.

Since it is impossible for something to be both existent and non-existent, it cannot be investigated as their contrary either, as something other than both existent and non-existent.

For this reason the Dharma is completely liberated from the conceptual elaboration consisting of the four extreme views (Tib. mu bzhi).

Since it is inexpressible by means of symbols and terms and since it is truly beyond the field of experience of speech, it cannot be verbally defined.

It cannot be explained by means of examples, logical reasonings, and so on. Not being an object of experience of an other-aware perception, it must be perceived by the noble ones through self-awareness. For these reasons it is inconceivable.

Since karma and the mental poisons, the root of samsara, are pacified, it is free from these two aspects. Since their cause, improper mental activity, has come to complete peace, it is freedom from thought.

(2) The Dharma in terms of the truth of the path is utter purity, being free from the mental poisons along with their remaining imprints.

It is clarity, since it is endowed with the brilliant light rays of the direct knowledge of all aspects. This is primordial wisdom, which is free from the veil of the hindrances to knowledge.

With regard to the objects of perception, it fully overcomes desire and attachment towards agreeable objects, aversion and anger towards disagreeable objects, and the darkness of dull indifference, which is ignorance and delusion, when facing neutral objects. For this reason it acts as a remedy.

I faithfully bow down to this sacred Dharma, which in these three aspects is similar to the sun. (See also Part Three, annotation 7.)

B.II.2.1.2.2. Explanation of the meaning of the praise presented in categories

Inconceivable, free from the two [veils] and from thought,

being pure, clear, and playing the part of an antidote,

it is free from attachment and frees from attachment.

This is the Dharma with its features of the two truths.

In the preceding section the rare and sublime Dharma is shown as having six or eight qualities. In terms of subject matter the Dharma has six qualities:

The first three consist of the facts that it is inconceivable in that it cannot be grasped by a conceptual understanding (1), it is free from the two [veils] of karma and the mental poisons (2), and it is free from their cause, which is improper conceptual activity (3).

The latter three consist of the facts that it is pure, since the defilements that [obscured] the essence have been purified (4), it is clear, since it illuminates all phenomena (5), and it plays the part of the very antidote that counteracts the three poisons (6).

If classified in terms of aspects, the first three qualities constitute the fruit, the truth of cessation, which must be freed from attachment [and will then be revealed as being freedom from attachment] (7). The latter three constitute the cause, the truth of the path, which frees one from attachment (8). Thus it has the characteristics of the two truths, which comprise full purification. Together with these two aspects, in total there are eight qualities.

That which possesses these eight qualities is called the sacred Dharma. (See also Part Three, annotation 8.)

B.II.2.1.2.3. Summary of the categories in terms of the truth of cessation and the truth of the path

Freedom from attachment [as fruit and means]

consists of the truths of cessation and path.

Accordingly these should also be known

by means of three qualities each.

Freedom from attachment or desire is called the Dharma. This consists of the truth of cessation, which is the fruit—that which is free from attachment—and of the truth of the path, which is the means to free oneself from attachment. In the given order these two truths should also be known as being explained by means of three qualities each. The truth of cessation, when it has twofold purity, is explained by means of the three qualities of being inconceivable, free from the two veils, and free from thought. The truth of the path, which causes purification, is explained by means of the three qualities of being pure, clear, and an antidote. (See also Part Three, annotation 9.)

B.II.2.1.2.4. Explanation of the reasons by combining the praise and its meaning

Not being an object of conceptual investigation, being inexpressible,

and [only] to be known by noble ones, the Dharma is inconceivable.

Since it is peace, it is free from the two [veils] and free from thought.

In its three [aspects of] purity and so on it is similar to the sun.

Taking the reasons from the above section, where the Dharma is explained in the form of a praise, its different categories are successively proven and explained as follows:

The Dharma to be attained, the truth of cessation, is not an object to be investigated by means of an understanding that perceives in terms of the four extreme views of existence, non-existence, and so on. It is not an object to be expressed by means of words, terms, definitions, and so forth, and it has to be known by the noble ones through self-aware primordial wisdom, which is present during meditation. For these three reasons it is inconceivable for a worldly understanding.

Since the karma bound up with pollution and the mental poisons fully raising this karma have come to peace, the truth of cessation is free from these two [veils]. It is free from thought since the improper conceptual activity that acts as their cause has been pacified.

The three aspects of purity and so on, that is, purity, clarity, and acting as an antidote, are the three qualities of the paths of seeing and meditation, which cause the attainment of this truth of cessation. These are to be understood as being like the sun in that there are three corresponding properties. Just as the orb of the sun is completely pure, the truth of the path is free from all the defilements of [even] the secondary mental poisons. In the same way as the sun illuminates the visible, the truth of the path illuminates all the aspects of the knowable, or in other words, all phenomena. Just as the sun acts as an antidote that overcomes darkness, the truth of the path acts as the antidote against all obstructions preventing the seeing of suchness. (See also Part Three, annotation 10.)

The Third Vajra Point: Sangha

B.II.2.1.3. The essence of the Sangha whose members hold this teaching

B.II.2.1.3.1. Presentation of the subject matter by means of a praise

This mind being by nature clear light, they have seen the poisons to be essenceless

and therefore truly realize [the nature of] every being as peace, the ultimate non-existence of a self. They perceive that the Perfect Buddha pervades them all.

They possess the understanding that is free from the veils. Thus seeing that beings are utterly pure and that [this purity pervades] their limitless number,

they are endowed with the vision of primordial wisdom. I bow down to this [Sangha].

Of the different types of Sangha, the bodhisattvas who do not fall back are an especially noble assembly. Since their own minds have directly revealed themselves as being by nature clear light and functioning as the antidote itself, they have seen that the essence of the mental poisons to be abandoned has been free from arising since beginningless time. Therefore the bodhisattvas truly realize the nature of every being just as it is. They realize it as a state of peace or as freedom from any conceptual elaboration: the ultimate selflessness of persons and of phenomena. By means of this realization they have primordial wisdom that knows correctly.

They see that the nature of a perfect buddha—the dharmakaya, the true state—has always been present within beings whose state is relative, such that it pervades them all. By means of this seeing they have the primordial wisdom that knows completely.

These two types of primordial wisdom are the quality of awareness.

In the given order, these are also an understanding that is free from the veil of attachment and one that is free from the veil of obstructions. With these understandings the bodhisattvas possess the discriminative wisdom beyond the worldly. By means of this discriminative wisdom, they have the perception that knows the utterly pure dharmadhatu of beings, and furthermore knows that this dharmadhatu pervades their limitless number. Therefore they possess the completely pure vision of primordial wisdom with regard to the entire range of the knowable.

This is the quality of liberation.

I bow down to these [bodhisattvas] with open faith. (See also Part Three, annotation 11.)

B.II.2.1.3.2. The Sangha is established as having two or six qualities

The assembly of those who have understanding

and thus do not fall back has unsurpassable qualities,

since their vision of inner primordial wisdom,

which knows correctly and knows completely, is pure.

(1) By the preceding section the rare and sublime Sangha is shown as having two qualities:

Focusing on the true state as their object, noble ones perceive the presence of suchness just as it is. They see this in a way that is not held in common with other beings: by means of inner self-aware primordial wisdom. This vision is purified from the veil of attachment. For this reason they have the quality of primordial wisdom that knows correctly.

Focusing on those whose state is relative as their object, noble ones perceive that the dharmadhatu is all-pervasively present within all sentient beings alike, no matter how many there are. This is also seen in a way that is not held in common with others: by means of inner self-aware primordial wisdom. This vision is purified from the veil of obstruction. For this reason they have the quality of primordial wisdom that knows completely.

Since they possess these qualities, the members of the rare and sublime Sangha, the assembly of bodhisattvas who have understanding and thus do not fall back from great perfect enlightenment, are superior to the shravakas and pratyekabuddhas. They are therefore said to possess the quality of unsurpassable primordial wisdom.

(2) Or, according to another explanation, the assembly of the bodhisattvas who have understanding, the Sangha of the noble ones who do not fall back, is presented as having eight qualities: Since they have the visions of primordial wisdom that knows correctly, of primordial wisdom that knows completely, and of inner primordial wisdom, there are the three qualities of awareness.

Since they are purified from the two veils of attachment and obstruction, and since they have the quality of being unsurpassable, there are the three qualities of liberation.

Adding to these six qualities the two aspects of awareness and liberation that are their basis, the bodhisattvas who have understanding possess eight qualities altogether.

The first is the individual presentation as intended by the Sanskrit commentary, the latter corresponds to the usual explanation of the early Tibetan commentaries. (See also Part Three, annotation 12.)

B.II.2.1.3.3. Detailed explanation by combining the praise and the presentation of the qualities

B.II.2.1.3.3.1. Explanation of the way they realize correctly

Realizing beings in their state of peace

[the noble ones] know correctly,

for [the mind] is by nature utterly pure

and the poisons were always exhausted.

By means of their self-aware primordial wisdom the awakened noble ones realize directly that the nature of mind of all sentient beings has a state of peace beyond any conceptual elaboration. Therefore they possess the primordial wisdom that knows correctly. This is because they realize that the minds of beings are by nature utterly pure and luminous clarity, and that the adventitious mental poisons [obscuring] their minds have never arisen [or existed] and are therefore exhausted and ceased.

B.II.2.1.3.3.2. Explanation of the way they realize completely

Their understanding, which realizes the knowable

as well as [its] ultimate condition, sees

that the state of omniscience is within all beings.

Thus the [noble ones] know completely.

Their understanding, or in other words, the discriminative wisdom beyond the worldly, realizes all knowable objects and realizes suchness, their ultimate condition. By means of self-aware primordial wisdom this understanding sees directly that the state of omniscience, the tathagatagarbha, is all-pervasively present within all beings, no matter how many there are, as the nature [of their minds]. Therefore the awakened noble ones possess the primordial wisdom that knows completely—knowing all those whose state is relative.

As is stated in [Asanga’s own] commentary, this seeing arises from the first bodhisattva level onwards, since the dharmadhatu is realized as being all-pervasive. (See also Part Three, annotation 13.)

B.II.2.1.3.3.3. Explanation of the particularity of complete purification

Such realization is the vision of wisdom

that is self-aware. This wisdom is pure,

since it [sees] the undefiled expanse,

free from attachment and obstruction.

Such realization is the vision of the noble ones. It is the realization of the path beyond the worldly achieved through the two types of primordial wisdom. This vision takes place in a way that is not held in common with others: through self-aware primordial wisdom. This wisdom knows correctly since it perceives that the dharmadhatu, which is by nature undefiled, pervades everything, and since it is free from the veil of the mental poisons, which are bound up with attachment. It knows completely since it realizes that this dharmadhatu pervades all knowable things, and since it is free from the veil of the hindrances to knowledge, which are bound up with obstruction. Therefore these two types of primordial wisdom are of extreme and utter purity in comparison to a seeing by means of an ephemeral primordial wisdom. (See also Part Three, annotation 14.)

B.II.2.1.3.3.4. Explanation of its being a sublime refuge

Their vision [of] primordial wisdom is pure

and [nears] unsurpassable buddha wisdom.

The noble ones who do not fall back

are therefore a refuge for all beings.

Since they have the vision of the two types of primordial wisdom, thus possessing the quality of awareness, and since they are purified from the veils of attachment and obstruction, thus possessing the quality of liberation, they are near to the unsurpassable primordial wisdom of a buddha. Therefore the noble ones who directly see the true state and thus do not fall back from perfect enlightenment have become a refuge protecting all sentient beings from having to feel suffering within samsara.

THE THREE REFUGES

B.II.2.1.4. Explanation of the three kinds of refuge

B.II.2.1.4.1. The necessity to present three types of refuge

There being the teacher, his teaching, and his disciples

leads to respective aspirations towards three vehicles

and to three different activities [of veneration].

Viewing this, the refuge is shown as threefold.

For the following reason the refuge is presented as being threefold:

The fact that the qualities of the Buddha who is the teacher are taught entails two different reactions. On one hand there are those [individuals] who see the qualities of this teacher and thereupon strive for the attainment of buddhahood. Of the three vehicles they follow the Mahayana. On the other hand there are those who of the three types of activities of veneration have the aspiration of venerating the Buddha as being supreme among gods and humans. Considering this, buddhahood is presented as the first of the three refuges.

Likewise, the fact that the qualities of the sacred Dharma are taught leads to two reactions. On one hand there are those [individuals] who see the qualities of this teaching and thereupon wish to realize and attain the profound Dharma of interdependent origination on their own. They follow the Pratye­kabudd­hayana. On the other hand there are those who have the aspiration of venerating the Dharma as being supreme among that which is free from desire. Considering this, the Dharma is presented as the second refuge.

The fact that the qualities of the Sangha, of the assembly of disciples, are taught leads to the following two reactions: On one hand there are those [individuals] who see the qualities of these disciples and thereupon wish to attain their state, [the state of an arhat], by practicing the teaching [of the Buddha] as taught by others. They follow the Shravakayana. On the other hand there are those who have the aspiration of venerating the Sangha as supreme among assemblies. Considering this, the Sangha is presented as the third refuge.

Put briefly, the refuge is presented as being threefold in consideration of the fact that the three aspects [of teacher, teaching, and disciples] result in six types of individuals. This presentation is taught in order to enable beings to gradually gain access [to the path]. (See also Part Three, annotation 15.)

B.II.2.1.4.2. Explanation of which is the ultimate refuge and which are not

[The Dharma] will be abandoned and is of an unsteady nature.

It is not [the ultimate quality], and [the Sangha] is still with fear.

Thus the two aspects of Dharma and the Assembly of noble ones

do not represent the supreme refuge, which is constant and stable.

In a true sense only the Buddha is beings’ refuge,

since the Great Sage embodies the dharmakaya,

and the Assembly also reaches its ultimate goal

when these [qualities of dharmakaya are attained].

One may wonder whether the three kinds of refuge explained above equally represent an ultimate refuge. This is not the case.

The Dharma in terms of teaching is to be abandoned like a boat is left behind once one has crossed the water. Of the two aspects of Dharma in terms of realization, the realization of those who travel the path of training proceeds from one level to the next and is therefore of an unsteady or changing nature. The truths of cessation of the lesser vehicles and of [bodhisattvas] traveling the path of training do not constitute the ultimate quality. The Sanghas of arhats of the lesser vehicles and of noble bodhisattvas who are on the path of training are still with the fear of the veils. As long as they have not arrived at the level of a buddha who is free from fear, they themselves will take refuge in the Buddha as well. For these reasons, neither the two aspects of Dharma, that is, teaching and realization, which constitute the training, nor the assemblies of the noble ones who are the trainees, are the constant and stable supreme refuge.

In a true or definitive sense only a buddha is the ultimate refuge of the limitless number of sentient beings, since the Great Sage, the Buddha, is the embodiment of the dharmakaya, which is the completion of freedom from desire and attachment, and since the members of the assembly, the Sangha, also reach their ultimate [goal] when they attain the qualities of this [dharmakaya].

Here [in the context of the Mahayana Uttara Tantra Shastra] the Buddha is called “the inexhaustible refuge,” “the permanent refuge,” “the immutable refuge” (Tib. g.yung drung gi skyabs), and “the absolute refuge.” In the given order this explanation refers to the fact that a buddha is free from death, free from birth, free from aging, and that he is unfailing. This is also the intention of the Aryashrimalasutra (Tib. ’phags pa dpal phreng gi mdo). (See also Part Three, annotation 16.)

B.II.2.1.4.3. Explanation of the meaning of the name “rare and sublime”

Their occurence is rare, they are free from defilement,

they possess power, they are the adornment of the world,

they are sublime, and they are unchanging.

Thus [they are named] “rare and sublime.”

One may wonder what is the meaning of the term “rare and sublime” (Tib. dkon mchog). It is derived from the term “ratna” [Skt. for “jewel”] and is here defined by means of six aspects corresponding to the properties of a precious [wish-fulfilling] gem.

A [wish-fulfilling] jewel is difficult to find. Its essence is free from defilements. It possesses the power to fulfill needs and wishes. Due to its beauty it becomes an adornment. It is more sublime than an artificial gem and it does not change through being praised, blamed, and so on. Likewise, the occurrence of the three refuges is also rare, since those who have not cultivated the roots of virtue will not meet them even in the course of many kalpas or eons. The three refuges are free from the pollution of the two veils. They possess the inconceivable power of the qualities of clairvoyance and so on. Since they are the cause of all virtuous thoughts and intentions of sentient beings in the world, they have become its adornment. Since they are beyond the world, they are more sublime than anything worldly. Since they are not created by karma, mental poisons, and so on, they are unchanging. For these reasons they are similar to a precious [wish-fulfilling] gem and are therefore expressed by means of the name “rare and sublime.”

THE LAST FOUR VAJRA POINTS

B.II.2.2. Detailed explanation of the last four points describing the way the Three Jewels are attained

B.II.2.2.1. General explanation of the four points considered together

B.II.2.2.1.1. Explanation of the four points as being the object of perception of a buddha

The virtuous Three Jewels, which are rare and sublime,

arise from suchness bound up with pollution, from the one free from pollution,

from the qualities of unpolluted buddhahood, and from the deeds of the Victor.

This is the object of those who see the ultimate truth.

In the phase of [ordinary] beings the dharmadhatu is not freed from the covering of the mental poisons. In that phase it is called “the tathagatagarbha.” This is suchness bound up with pollution. In the phase of the level of buddhahood this dharmadhatu is called “the dharmakaya of the Tathagata.” The level of a buddha is characterized by a complete change or transformation of state, in that through cultivating the path this tathagatagarbha has become free from all the adventitious defilements up to their very end. This is suchness free from pollution. What is linked with this dharmakaya are the buddha properties such as the powers and so on, constituting the fruits of freedom and of complete maturation. These properties are the qualities of unpolluted buddhahood. Through the power of these qualities there is unsurpassable activity accomplishing the benefit of sentient beings, spontaneously and uninterruptedly, in ways corresponding to each individual. This activity consists of the deeds of the Victor.

These four points constitute the cause and the conditions for the arising of the fruit, of the virtuous Three Jewels, which are rare and sublime. The way in which this arising takes place is inconceivable to shravakas, pratyekabuddhas, noble ones, and so on. This is solely the object of perception of buddhas who possess the ultimate primordial wisdom that directly sees the true state of everything or the absolute truth. (See also Part Three, annotation 17.)

B.II.2.2.1.2. Explanation that they are inconceivable

The disposition of the Three Rare and Sublime Ones

is the object [of vision] of those who see everything.

Furthermore, these four aspects in the given order

are inconceivable, for the following four reasons:

The [last] four [vajra] points are the disposition bringing about the accomplishment of the Three Rare and Sublime Ones, constituting the cause and the conditions that give rise to this fruit. Their actual correct meaning is the object of perception of the primordial wisdom of buddhas alone who directly see all the aspects of the knowable. Furthermore, as for the meaning of the element and so on, these four aspects are inconceivable to ordinary beings. This is due to four reasons which will be explained in the next section according to the given sequence [of the last four vajra points].

B.II.2.2.1.3. Explanation why they are inconceivable

[The buddha element] is pure and yet has affliction.

[Enlightenment] was not afflicted and yet is purified.

Qualities are totally indivisible [and yet unapparent].

[Activity] is spontaneous and yet without any thought.

Our nature of mind has been completely pure since beginningless time, and yet at the same time it has the affliction through the adventitious defilements which are temporarily present. For this reason the meaning of the element is inconceivable.

Previously, enlightenment was not afflicted at all by the adventitious defilements, and yet later it has become utterly purified from all defilements up to their very end through the cultivation of the path. For this reason the meaning of enlightenment is inconceivable.

On one hand the absolute qualities exist in the true state, which is also completely indivisible during the phase of an ordinary being who is bound up with affliction. On the other hand, these qualities do not become apparent since their power does not unfold until buddhahood is reached. For this reason the meaning of the qualities is inconceivable.

The activity of a buddha fulfils the wishes and hopes of the disciples in correspondence to their respective karmic fortunes, and does so in a way that is free from deliberate effort, spontaneous, and at all times uninterrupted. Nevertheless it is completely free from thought and consideration, such as “this or that needs to be done” and so on. For this reason the meaning of activity is inconceivable.

These [four points] are inconceivable, as seemingly two contradictory statements are made in relation to the same basis. In fact there is no contradiction: The element is a completely pure nature empty of the essence of the defilements. Its impurity consists of the fact that it has adventitious defilements.

“Previous freedom from defilements” means that the defilements do not exist as the nature of the element. “Later purity” means that purification from the defilements is to be considered like gold being purified from the surrounding dross. Although there is an absence of purity during the phase of an ordinary being, whereas later complete purification from the defilements is achieved, this later purity is native to the true state in a completely indivisible way. For this reason there is no contradiction.

Since in the phase of an ordinary being there is no purification from the defilements, the qualities are not [apparently] present. Nevertheless, when later purification from the defilements is achieved, [it proves that] the qualities exist in the true state in such a way that they are not able to be separated from it. This is similar to the following example: Though in the phase in which gold is not purified from the surrounding dross there is no luster, later luster will manifest in an inseparable way. Therefore again there is no contradiction.

Activity will be explained below in its own chapter by means of nine examples. (See also Part Three, annotation 18.)

B.II.2.2.1.4. Summary of the way realization takes place, by presenting the four points in terms of cause and conditions

Constituting what must be realized, realization,

its attributes, and the means to bring it about,

accordingly the first is the cause to be purified

and the [latter] three points are the conditions.

Being explained in this way, these [last] four vajra points also comprise all objects of knowledge. In this context the element, bound up with pollution, constitutes what is to be realized. Enlightenment free from pollution is the very essence of realization. The qualities linked with enlightenment are the attributes of this realization. Activity is the power of these qualities causing all other [sentient beings] to realize this element as well. For this reason, the first of the four vajra points in their given sequence, that is, suchness bound up with pollution, is the cause to be purified. This is because the Three Rare and Sublime Ones arise from the fact that this suchness has been completely purified from any defilement. The last three vajra points are the conditions causing this purification. (See also Part Three, annotation 19.)

THE FOURTH VAJRA POINT: THE ELEMENT

B.II.2.2.2. Specific explanation of the four points considered separately

B.II.2.2.2.1. The element is what needs to be realized

B.II.2.2.2.1.1. Short explanation of the meaning of the element

The perfect buddhakaya is all-embracing,

suchness cannot be differentiated,

and all beings have the disposition.

Thus they always have buddha nature.

The Buddha has said that all beings have buddha nature

“since buddha wisdom is always present within the assembly of beings,

since this undefiled nature is free from duality,

and since the disposition to buddhahood has been named after its fruit.”

The dharmakaya of a perfect buddha embraces and pervades all phenomena. With regard to suchness or the true state of the entirety of samsara and nirvana, there is not the slightest differentiation. The disposition of the Tathagata is present within all sentient beings in terms of the dharmadhatu being by nature pure and its veils being able to be purified. For these reasons all sentient beings have had the nature of the absolute Buddha, always and uninterruptedly, since beginningless time. As it is said in the sutras: “The Buddha Bhaghavat has said ‘all sentient beings always have the tathagatagarbha.’ ”

With regard to [the three reasons given above], the great translator from Ngog (Tib. mgog lo chen po, i.e. Lodän Sherab, who first translated the Mahayana Uttara Tantra Shastra into Tibetan) states the following:

In the given sequence they represent the sugatagarbha in terms of the fruit, the sugatagarbha in terms of the nature, and the sugatagarbha in terms of the cause. The first is the dharmakaya. This is the real Tathagata, whereas the nature of beings is only named after it. Since it is able to be attained by beings, it is explained as being all-pervasive. The second is the real nature of both a Tathagata and beings. When merely considered from the aspect of suchness being by nature completely pure, the sugatagarbha [or tathagatagarbha] is really present within a Tathagata and beings alike. The third is the real nature of beings. Since it is the cause of the Tathagata, it has been named after it.

At this point the noble Asanga states [in his commentary]:

In brief, there are three reasons for which all beings have the nature of the Tathagata. The Bhagavan has said: “All beings have buddha nature, since buddha wisdom is always present within the assembly of beings, since this undefiled nature is free from duality and since the disposition to buddhahood has been named after its fruit.” These three reasons have been taught extensively in all the words of the Buddha. With respect to this they are explained as follows: due to the fact that the dharmakaya of the Tathagata embraces all beings, that the suchness of the Tathagata is completely indivisible and that they have the disposition of the Tathagata…

In some commenting scriptures these lines do not appear. Yet they have been quoted and explained extensively by Golo (Tib. ’gos lo), Könchön (Tib. dkon gzhon), Rongtön (Tib. rong ston), and others, and they have been explained in detail by the Great Venerable Jonangpa (Tāranātha) and others. Nevertheless they seem to have been omitted in present-day scriptures. (See also Part Three, annotation 20.)

B.II.2.2.2.1.2. Detailed explanation of the intended meaning

B.II.2.2.2.1.2.1. Short explanation by means of a brief survey

Essence, cause, fruit, function, endowment, manifestation,

phases, all-pervasiveness of suchness, unchangingness,

and inseparability of the qualities should be understood

as intended to describe the meaning of the absolute expanse.

It should be understood that the intention behind the following ten points is to determine the meaning of the dharmadhatu, which is by nature utterly pure, being equivalent to the true state of everything or the absolute truth. They represent a systematic order that classifies this meaning fully and properly:

The points “essence” and “cause” describe the features of purity and purification. The points “fruit” and “function” describe the feature of accomplishment. The topic “endowment” describes the multitude of qualities. The topic “manifestation” describes the fact that there is [a difference in] manifestation due to different kinds of individuals. The topic “phases” describes the fact that there is only a classification in terms of names. The topic “all-pervasiveness” describes the fact that suchness is all-pervasive like space. The topic “unchangingness” describes the fact that the dharmadhatu is at all times free from change, and the topic “inseparability of the qualities” describes the fact that the qualities are completely inseparable [from it].

B.II.2.2.2.1.2.2. Detailed classification of the meaning of the brief survey

B.II.2.2.2.1.2.2.1. Essence and cause

B.II.2.2.2.1.2.2.1.1. Joint explanation of what is to be purified and the means of purification

Just as a jewel, the sky, and water are pure

it is by nature always free from the poisons.

From devotion to the Dharma, from highest wisdom,

and from samadhi and compassion [its realization arises].

Just as a precious jewel, the sky, and water are by nature pure, likewise the tathagatagarbha or dharmadhatu is by nature always free from the defilement of the mental poisons and thus utterly pure. Whereas this is the meaning of the essence, the cause that completely purifies the adventitious defilements consists of devotion towards the Mahayana Dharma, of highest discriminative or analytical wisdom realizing the non-existence of a self, of limitless samadhi endowed with bliss, and of great compassion focusing on sentient beings as its point of reference. The realization arising from these [purifying causes] is to be known as enlightenment. (See also Part Three, annotation 21.)

B.II.2.2.2.1.2.2.1.2. Separate explanation of the essence of each

B.II.2.2.2.1.2.2.1.2.1. The essence being what is to be purified

[Wielding] power, not changing into something else,

and being a nature that has a moistening [quality]:

these [three] have properties corresponding

to those of a precious gem, the sky, and water.

When considered from the viewpoint of the specific characteristic of each, the three aspects of nature explained above are to be known [to have properties corresponding to the specific characteristics of a precious jewel, the sky, and water, respectively]. Since the dharmakaya wields the power to accomplish all wishes and intentions just as they are, and so on, it has a property corresponding to that of a precious [wish-fulfilling] gem. Since throughout all phases suchness does not change into another nature, it has a property corresponding to that of the sky. Since the disposition is a nature having a moistening quality, as it is endowed with compassion that pervades all beings, it has a property corresponding to the quality of water.

When considered from the viewpoint of the general characteristic native to all three [there is also a common property]. Since they are permanently free from defilement and by nature utterly pure, they have a property corresponding to the quality of a wish-fulfilling gem, the sky, and water, which are [also] by nature pure.

B.II.2.2.2.1.2.2.1.2.2. The cause being the means of purification

B.II.2.2.2.1.2.2.1.2.2.1. The way the four veils to be abandoned are given up

Enmity towards the Dharma, a view [asserting

an existing] self, fear of samsara’s suffering,

and neglect of the welfare of fellow beings

are the four veils of those with great desire,

of tirthikas, shravakas, and pratyekabuddhas.

The cause that purifies [all these veils]

consists of the four qualities [of the path],

which are outstanding devotion and so on.

Generally speaking there are three types of sentient beings, namely those who desire existence, those who desire freedom from existence, and those who desire neither of these two. These individuals are the basis for four types of veils that arise in their streams of being and are to be abandoned. These four veils are hostility towards the Mahayana Dharma, a view asserting the person and so on to be an existing self, desire for personal happiness and peace that results from fear of the suffering of samsara, and unconcern about the accomplishment of the welfare of fellow beings. In the given sequence [these correspond to the following individuals]: Firstly there is a correspondence to those who desire existence. These are beings who have the disconnected disposition and beings of great desire who have definitely fallen into the cycle of existence. Secondly there is a correspondence to those who desire freedom from existence. These are the tirthikas [and so on] who desire freedom from existence but apply inappropriate means, and the shravakas and pratyekabuddhas who desire freedom from existence and apply appropriate means. Due to [the presence of these individuals] there are four types of veils preventing the immediate manifestation of the tathagatagarbha. The first obscures the aspect of the purity of the dharmakaya. The second obscures the aspect of its being true self. The third obscures the aspect of its being true happiness, and the fourth obscures the aspect that the dharmakaya is of true permanence. The cause that purifies these veils consists of the four qualities of the path, which are outstanding devotion towards the sacred Dharma and so on, that is, the perfection of discriminative wisdom, immeasurable samadhi, and great compassion. (See also Part Three, annotation 22, and Part Four, note 1.)

B.II.2.2.2.1.2.2.1.2.2.2. The way to become an heir of the Victorious One by means of the antidote

Those whose seed is devotion towards the supreme vehicle,

whose mother is analytical wisdom generating the buddha qualities,

whose abode is the blissful womb of meditative stability,

and whose nurse is compassion, are heirs born to succeed the Muni.

There are four reasons for which the son of a Chakravartin has the power to become the legitimate successor to the king. These are the seed of the king, his pure queen, the unimpaired abode of her womb, and the exceptional nurse who nourishes the child as he grows. Using this example it can be said that devotion towards the supreme vehicle is the seed of the Buddha. Discriminative wisdom that realizes the true nature of everything is like the mother, generating all buddha qualities. Since the happiness of meditative stability, such as “the treasury of space” and so on, augments these qualities, it is similar to the abode of the womb. Since great compassion nourishes whatever has been generated, it is like a nurse. Whoever arises from these four qualities is called a bodhisattva or an heir or child of the Victorious One, since he is born to succeed the Muni and has the power to be his successor. (See also Part Three, annotation 23.)

B.II.2.2.2.1.2.2.2. Fruit and function

B.II.2.2.2.1.2.2.2.1. Joint explanation of what is to be attained and what causes attainment

The fruit is the perfection of the qualities

of purity, self, happiness, and permanence.

Weariness of suffering, longing to attain peace,

and devotion towards this aim are the function.

The absolute expanse has two particular features, which are its fruit and its function. The particularity of the fruit consists of the perfection of four qualities, being true purity, true self, true happiness, and true permanence. Since it acts to induce weariness of the suffering of samsara, longing to attain the peace of nirvana, and devotion towards this aim, it has a particular function. (See also Part Three, annotation 24.)

B.II.2.2.2.1.2.2.2.2. Separate explanation of the essence of each

B.II.2.2.2.1.2.2.2.2.1. The fruit being what is to be attained

B.II.2.2.2.1.2.2.2.2.1.1. The way to eliminate whatever is incorrect and thus needs to be abandoned

In brief, the fruit of these [purifying causes]

fully divides into the remedies [for the antidotes],

which [in their turn] counteract the four aspects

of wrong beliefs with regard to the dharmakaya.

The causes purifying the dharmadhatu are devotion, discriminative wisdom, meditative stability, and compassion. Put briefly, the fruit of these four [purifying] causes consists of four aspects: With regard to the dharmakaya, the children entertain a strong attachment in terms of the belief in purity, in the existence of a self, in happiness, and in permanence. Shravakas and pratyekabuddhas reverse these four aspects of an exaggerated view [of a view wrongly asserting reality where it is not present]. In doing so they get attached to [their vision of] impurity, non-existence of self, suffering, and impermanence. The four aspects of the [true] purity of dharmakaya and so on act as the remedies for this attachment. [The four purifying causes] are the means to bring about their perfection. Thus the full division [of the fruit] is achieved. (See also Part Three, annotation 25.)

B.II.2.2.2.1.2.2.2.2.1.2. The way a fourfold fruit is attained by abandonment

The [dharmakaya] is purity, since its nature is pure

and [even] the remaining imprints are fully removed.

It is true self, since all conceptual elaboration

in terms of self and non-self is totally stilled.

It is true happiness, since [even] the aggregates

of mental nature and their causes are reversed.

It is permanence, since the cycle of existence

and the state beyond pain are realized as one.

Buddha-dharmakaya, which is the fruit, has the general characteristic of having been by nature utterly pure since beginningless time, and it has the specific characteristic of the adventitious stains along with their remaining imprints being eliminated without any exception. Thus it constitutes the perfection of purity.

The conceptual elaboration consisting of the belief in the existence of a self as it is imputed by the tirthikas and so on, and the conceptual elaboration consisting of the belief in the non-existence of a self as it is imputed by the shravakas and so on, have been totally stilled and pacified without any remainder. Thus it is the perfection of true self.

All suffering has been ceased without any exception. This is because karma and the mental poisons have been totally eliminated, up to the point that [even] the skandhas, which are of mental nature, and their causes have been exhausted. These causes are on one hand the subtle mental poisons present on the level of the remaining imprints of ignorance, and on the other hand the undefiled karma. Since even these causes have been entirely reversed and exhausted, the dharmakaya is the perfection of happiness.

Samsara and nirvana, the cycle of existence and the state beyond torment and pain, have been realized as being equal in that they are not two different things that should be rejected and adopted, respectively. Thus the two benefits are uninterrupted and the dharmakaya constitutes the perfection of permanence.

In this context the great omniscient Dolpopa has stated:

Furthermore, since the absolute expanse is by nature completely pure, there is not even the slightest need to remove a fault in terms of the impermanence of samsara. Therefore it does not fall into the extreme of nihilism. Since it has been spontaneously present since beginningless time, there is not even the slightest need to add a quality in terms of the permanence of nirvana. Therefore it does not fall into the extreme of eternalism. Not falling into either of these, it is established as the nirvana free from the two extremes.

(See also Part Three, annotation 26.)

B.II.2.2.2.1.2.2.2.2.1.3. The way this attainment liberates one from the two extremes

Their analytical wisdom has cut all self-cherishing without exception.

Yet, cherishing beings, those possessed of compassion do not adhere to peace.

Relying on understanding and compassionate love, the means to enlightenment,

noble ones will neither [abide] in samsara nor in a [limited] nirvana.

By means of discriminative wisdom realizing the non-existence of a self, bodhisattvas have cut, without any exception, all the cherishing and attachment of viewing the skandhas as a self, along with the dormant tendencies of this attachment. Since this [craving] is eliminated, they do not fall into the extreme of existence as do those who are dominated by great desire. Yet, due to their great compassion they cherish all sentient beings. They feel linked and close to them all and therefore bring about their benefit. For this reason bodhisattvas possessing compassionate love do not fall into another extreme either. They do not attain that state of peace that merely consists of the pacification of suffering, as do shravakas and pratyekabuddhas. Thus they rely on two particular means to attain unsurpassable enlightenment. These are the understanding or discriminative wisdom realizing the non-existence of a self, and the great love and compassion focused on sentient beings as their point of reference. Relying on these particular means, the noble heirs of the Victorious One who cultivate their practice on this basis will not dwell in any extreme. Neither abiding in the extreme of samsara in terms of existence, nor abiding in the extreme of nirvana in terms of [mere] peace, they have achieved the direct manifestation of non-abiding nirvana. (See also Part Three, annotation 27.)

B.II.2.2.2.1.2.2.2.2.2. The function being what causes attainment

B.II.2.2.2.1.2.2.2.2.2.1. Explanation of the disposition’s function by means of the contrary

If the buddha element were not present,

there would be no remorse over suffering.

There would be no longing for nirvana,

nor striving and devotion towards this aim.

[Here the presence of the disposition to buddhahood is proven by using the contrary, i.e. its supposed non-presence, as a means of proof.]

Supposing that the buddha element was definitely not present, not a single person would grow to feel sorrow and remorse over the suffering of samsara. No one would long to attain nirvana. No one would strive for this aim, exerting himself to apply the means to attain it, nor would anyone have devotion in terms of the wish: “If only I attained it!” Contrary to this, the generation of sorrow, remorse, and so on is present. Since these are the function of the disposition, the disposition to buddhahood is established as being present.

B.II.2.2.2.1.2.2.2.2.2.2. Explanation of the particular feature being the power of the disposition by means of deduction

That with regard to existence and nirvana their respective fault and quality are seen,

that suffering is seen as the fault of existence and happiness as the quality of nirvana,

stems from the presence of the disposition to buddhahood. “Why so?”

In those who are devoid of disposition, such seeing does not occur.

There are individuals who possess the so-called four wheels. These consist of the fact that one relies on a saintly being, lives in a favorable place, has formerly practiced virtue, and makes genuine and pure wishing prayers. With regard to samsara and nirvana, or to existence and peace, such an individual sees them for what they are. He perceives their respective fault and quality and sees that suffering is the fault of samsara and that happiness is the quality of nirvana. Upon seeing this, such a person feels weariness with the fault, which is the suffering of samsara, and joy over the quality, which is the happiness of nirvana. This weariness and joy arise from the presence of the disposition to buddhahood. One might wonder for what reason this can be said. The reason is that this understanding of what is to be adopted and what is to be rejected will not be present in someone who is subject to craving for what is wrong and does not have the awakened disposition. Such a person does not see the respective fault and quality of existence and peace until he has developed devotion towards the teaching of one of the three vehicles, depending upon which of these is suitable for this particular person. In this context [the root text speaks of there being no disposition]. Since it is impossible that the naturally present disposition is not there, this explanation is rather [to be understood] by means of the different kinds of disposition, and it seems that by the term “non-present disposition” the unawakened disposition is taught. (See also Part Three, annotation 28 and Part Four, note 2.)

B.II.2.2.2.1.2.2.3. Endowment

B.II.2.2.2.1.2.2.3.1. joint explanation of the qualities of cause and fruit

Like the great sea, it holds qualities

immeasurable, precious, and inexhaustible.

Its essence holds indivisible properties.

Thus [the element] is similar to a lamp.

This element has two types of qualities: those in terms of the cause and those in terms of the fruit.

The qualities in terms of the cause: As, for example, the great ocean contains in its vast vessel an immeasurable amount of jewels and water, likewise the element of the Tathagata is the abode that [unifies] the vessel of devotion, the immeasurable jewel-qualities of analytical wisdom and samadhi, and the inexhaustible waters of compassion.

The qualities in terms of the fruit: Its essence has qualities that are inseparable from it, these being the first five kinds of clairvoyance, unpolluted primordial wisdom, and abandonment. Taking an example, it is therefore similar to a lamp in that the three properties of a lamp, which are light, warmth, and color, are inseparable from the lamp itself. (See also Part Three, annotation 29.)

B.II.2.2.2.1.2.2.3.2. Particular explanation of the individual essence of each

B.II.2.2.2.1.2.2.3.2.1. Endowment in terms of the cause

Unifying the elements of dharmakaya,

a victor’s wisdom, and great compassion,

it is shown as being similar to the sea

by the vessel, the gems, and the water.

The dharmadhatu contains devotion, which is the cause of the completely pure dharmakaya, discriminative wisdom and samadhi, which are the causes for the attainment of the primordial wisdom of a Victorious One, and compassion, which is the element or the cause for the manifestation of the great compassion of a buddha. Since it hosts these without any exception, it has three properties corresponding to the examples of the vessel, the jewels, and the water. Due to this correspondence the dharmadhatu is shown as being similar to the great ocean.

B.II.2.2.2.1.2.2.3.2.2. Endowment in terms of the fruit

Clairvoyance, primordial wisdom, and absence of pollution

are totally indivisible and native to the unstained abode.

Thus it has properties corresponding

to the light, heat, and color of a lamp.

The sugatagarbha or the element, the abode which is by nature free from defilement, possesses [seven] particular properties corresponding, if one takes an example, to the particular properties of a lamp. These are the first five kinds of clairvoyance, unpolluted primordial wisdom, and abandonment, which is freedom from defilement. The first five kinds of clairvoyance overcome the darkness of their opposites. Unpolluted primordial wisdom [overcomes] the veils, and through abandonment, in terms of freedom from defilement, [the aspects of] purity and clear light [are present]. The sugatagarbha has [furthermore] a general property that also corresponds to that of a lamp. Just as the three particular properties of a lamp are inseparable from it, likewise the element possesses these seven properties of no-more-learning in such a way that they are completely inseparable from it. For these reasons it possesses properties corresponding to the light, heat, and color of a lamp, and to the fact that these are indivisible from the lamp itself.

The seven properties of no-more-learning exist as the fruit aspect of the element and are therefore the endowment in terms of the fruit. (See also Part Three, annotation 30.)

B.II.2.2.2.1.2.2.4. Manifestation

B.II.2.2.2.1.2.2.4.1. Short explanation of the reason

Based upon the manifestation of suchness dividing

into that of an ordinary being, that of a noble one,

and that of a perfect buddha, He who Sees Thatness

has explained the nature of the Victor to beings.

The manifestation of suchness fully divides into three aspects: the suchness of an ordinary being, the suchness of a noble one, and the suchness of a perfect buddha. Taking these different manifestations as a basis, the Omniscient One who Directly Sees Thatness has explained the nature of the victorious Tathagata, or in other words, the completely pure dharmadhatu, in a very clear way to those fortunate beings who have become [suitable] disciples. (See also Part Three, annotation 31, and Part Four, note 3.)

B.II.2.2.2.1.2.2.4.2. Detailed explanation of the reason

[It manifests as] perverted [views in] ordinary beings,

[as] the reversal [of these in] those who see the truth,

and [it manifests] as it is, in an unperverted way,

and as freedom from elaboration [in] a tathagata.

There are three particular ways in which [suchness] manifests in terms of an understanding. Since ordinary beings who are children [in comparison to noble ones] believe in permanence, it manifests as a perverted or wrong sense-perception, as a wrong way of thinking, and as wrong views. Noble ones who follow [the path of] practice and thus see the Four [Noble] Truths have reversed this distortion. In them it manifests in the manner that the firm belief in permanence is abandoned. A tathagata has abandoned the two veils. Therefore it manifests as it is, in accordance with reality, in an unperverted way, and as freedom from any conceptual elaboration. In this way the individuals who constitute the basis divide into three different kinds. Accordingly, suchness or the dharmadhatu, which is supported by this basis, also gains three different aspects. It should be noted that the topic “manifestation” will be explained below in yet another manner by means of four aspects. (See also Part Three, annotation 32.)

B.II.2.2.2.1.2.2.5. Phases

B.II.2.2.2.1.2.2.5.1. The way a name is attached to three phases

The unpurified, the both unpurified and purified,

and the utterly purified [phases]

are expressed in their given order

[by the names] “being,” “bodhisattva,” and “tathagata.”

There are three different phases. The unpurified phase is the one in which the absolute expanse or the tathagatagarbha has not been purified from the adventitious defilements even to a minute degree. The both unpurified and purified phase is the one in which the tathagatagarbha is not completely purified from all [defilements] to be abandoned through seeing and meditation, but is purified [from these] to a certain degree. The utterly purified phase is the one in which the tathagatagarbha is completely purified from the two veils. These three phases are expressed and explained by means of three different names, which are “being,” “bodhisattva,” and “tathagata.” Considering the fact that there are three different ways of manifestation, one might wonder whether there are different kinds of suchness. This section has been elucidated in order to dispel such doubts. (See also Part Three, annotation 33.)

B.II.2.2.2.1.2.2.5.2. The way these three names contain six topics

The element as contained

in the six topics of “essence” and so on

is explained in the light of three phases

by means of three names.

In the foregoing sections the element that is by nature completely pure has been elucidated extensively by means of six topics: the topic “essence” and so forth, that is, the [further] topics “cause,” “fruit,” “function,” “endowment,” and “manifestation.” This element is only explained as being of different kinds inasmuch as there are three phases: the unpurified phase, the partly unpurified and partly purified phase, and the utterly purified phase. These are identified by means of the three names “being,” “bodhisattva,” and “tathagata.” With regard to the essence of the subject, however, there is not the slightest difference. (See also Part Three, annotation 34.)

B.II.2.2.2.1.2.2.6. All-pervasiveness

B.II.2.2.2.1.2.2.6.1. Explanation of the essence

Just as space, which is by nature free from thought,

pervades everything,

the undefiled expanse, which is the nature of mind,

is all-pervading.

Space, for example, which is by nature free from thought and unobscured, pervades and embraces everything visible in an undifferentiated way. Likewise, the dharmadhatu, which has been free from defilement since beginningless time, or in other words, clear light, the nature of mind, also pervades all the phases of the individual in an undifferentiated and all-embracing way.

B.II.2.2.2.1.2.2.6.2. Explanation of the different types

As the general feature [of everything], it embraces [those with] faults,

[those with] qualities, and [those in whom the qualities are] ultimate

just as space [pervades everything] visible,

be it of inferior, average, or supreme appearance.

The dharmadhatu, which is by nature completely pure, is the general feature (Tib. spyi’i mtshan nyid) or true state (Tib. chos nyid) of all phenomena. Therefore this dharmadhatu pervades all phases. It equally permeates the phase of an ordinary being who is beset with faults, the phase of a bodhisattva who has qualities, and the phase of a tathagata in whom the qualities are ultimate. Taking an example, this is similar to the way in which space pervades everything visible, permeating a visible object of inferior appearance, such as a vessel made of clay, in the same way as one of average appearance, such as a vessel made of copper, and one of supreme appearance, such as a vessel made of gold.

B.II.2.2.2.1.2.2.7. Unchangingness

B.II.2.2.2.1.2.2.7.1. Concise explanation of the essence

Having faults that are adventitious

and qualities that are its nature,

it is afterwards the same as before.

This is dharmata ever unchanging.

Although with regard to the dharmadhatu three phases are present, it does not have the fault of not being changeless. In the unpurified phase faults are present. These faults, however, do not truly exist. They are merely adventitious and able to be removed. In the purified phase, qualities have emerged. The nature of these qualities, however, is not something that has newly arisen. They are spontaneously present. For these reasons the dharmadhatu is afterwards, in the completely purified phase, the same as it was before in the unpurified phase. It does not undergo the slightest change. This changelessness is the nature or true state of the dharmadhatu.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2. Detailed explanation of unchangingness throughout the three phases

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1. Unchangingness in the unpurified phase

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.1. The way the essence is not polluted by the defilements

[Though] space permeates everything,

it is never polluted, due to its subtlety.

Likewise the [dharmadhatu] in all beings

does not suffer the slightest pollution.

Uncompounded space, for example, permeates all compounded visible objects in an all-pervasive way. Yet space is subtle. It is not coarse as is a visible object. Due to this subtlety it is not in the slightest polluted by the faults of the visible, such as being impermanent and so forth. Likewise the tathagatagarbha, the dharmadhatu which is clear light, abides all-pervasively within all beings as the nature of their minds. Yet this dharmadhatu is by nature completely pure. For this reason it never suffers the slightest pollution from the faults of beings, such as their mental poisons and so on.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.2. The way there is appearance of arising and disintegration as far as the subject is concerned

Just as at all times worlds arise

and disintegrate in space,

the senses arise and disintegrate

in the uncreated expanse.

At all times and throughout all phases the worlds of the outer vessel rely on the opportunity provided by space. They appear on this basis as something that first comes into existence and finally disintegrates. In the same way the sense faculties, here standing for the skandhas, elements, and entrances of beings, rely on the quality of the dharmadhatu: the fact that the dharmadhatu is not created by causes and conditions. Though they appear on this basis as something that first comes into existence and in the end disintegrates, with regard to the tathagatagarbha, or true state, arising and disintegration do not exist. (See also Part Three, annotation 35, and Part Four, note 4.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.3. The way the true state is not harmed by destruction

Space is never burnt by fires.

Likewise this [dharmadhatu]

is not burnt by the fires

of death, sickness, and aging.

All compounded things are burnt by three types of fire, being the fire at the end of time, the fire of hell, and natural or ordinary fire. Until now, however, space, being uncompounded, has never been burnt by any of these three types of fire. As shown by this example, all sentient beings are burnt by the three fires of death and so on. This dharmadhatu or buddha nature, however, is never even singed by any of these three fires. It is not burnt by the fire of death, corresponding to the fire at the end of time, of sickness, corresponding to the fire of hell, or of aging, corresponding to natural fire. (See also Part Three, annotation 36.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4. Detailed explanation of interdependent origination

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.1. Explanation of the way generation takes place, by combining an example and its meaning

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.1.1. Example

Earth rests upon water and water upon wind.

Wind fully rests on space.

Space does not rest upon any of the elements

of wind, water, or earth.

At the time when the element of the world comes into existence and while it abides, the great circle of the earth is based upon the circle of water. Water is based upon the circle of wind. Wind fully rests upon space. Although they rely on it, space in its turn does not rest upon any of the elements of wind, water, or earth. This is because space does not depend upon causes and conditions.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.1.2. Meaning

Likewise skandhas, elements, and senses

are based upon karma and mental poisons.

Karma and poisons are always based

upon improper conceptual activity.

The improper conceptual activity

fully abides on the purity of mind.

Yet, the nature of the mind itself

has no basis in all these phenomena.

Corresponding to the example given above, the five skandhas, the eighteen elements, and the six sense-faculties, all of which are bound up with pollution, along with the six sense-objects are based upon karma and the mental poisons. Karma and the mental poisons are always based upon improper conceptual activity, such as perceiving as a self [what does not exist as a self] and so on. The improper conceptual activity is fully based upon the purity of the mind, which is by nature clear light. Yet, this luminous nature of mind is not based upon any of these adventitious phenomena. This is because this clear light, which is the nature of mind, is uncreated. (See also Part Three, annotation 37.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.1.3. Joint explanation of the example and its meaning

The skandhas, entrances, and elements

are to be known as resembling earth.

Karma and the mental poisons of beings

should be envisaged as the water element.

Improper conceptual activity is viewed

as being similar to the element of wind.

[Mind’s] nature, as the element of space,

has no ground and no place of abiding.

The five skandhas, which attract suffering, the twelve entrances, and the eighteen elements form on the support of karma and the mental poisons. This is to be understood as being similar to the way in which the circle of earth comes into existence on the basis of water. The element of water acts as the condition bringing about the formation of the circle of earth. Similar to this, the polluted karma and the mental poisons of beings should be known to constitute the condition for the formation of the skandhas, entrances, and elements. The element of wind acts as the basis for the circle of water. The improper conceptual activity should be viewed and understood as being similar to this, since it stirs up mental poisons and karma and fully activates them. The element of space acts as the basis for everything and yet is not based upon anything. In the same way the nature of mind, the tathagatagarbha, acts as the support for everything adventitious, yet its very own essence has no basis in any ground and does not abide anywhere. (See also Part Three, annotation 38.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.1.4. The way generation takes place

The improper conceptual activity

rests upon the nature of the mind.

Improper conceptual activity brings about

all the classes of karma and mental poisons.

From the water of karma and mental poisons

the skandhas, entrances, and elements arise.

As this [world] arises and disintegrates,

they will arise and disintegrate as well.

In the same way as the circle of wind rests upon space, the thoughts constituting an improper conceptual activity rest upon the luminous nature of the mind in such a way that they obscure it. As wind supports water, the improper conceptual activity creates all the different kinds of opportunity for the development of mental poisons and karma. In the same way as the ground of the earth emerges from the circle of water being churned, likewise the polluted skandhas, entrances, and elements, all the existences consisting of suffering, emerge from the water-like karma and mental poisons. Therefore the skandhas, entrances, and elements bound up with pollution will arise and disintegrate, just as this vessel of the world arises and disintegrates.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.2. Explanation that the essence is undefiled and free from extremes

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.2.1. The way the essence is free from arising and cessation

The nature of mind as the element of space

does not [depend upon] causes or conditions,

nor does it [depend on] a gathering of these.

It has neither arising, cessation, nor abiding.

Like the uncreated element of space, the nature of mind, which is luminous dharmadhatu, does not depend upon productive causes and it does not depend upon simultaneously active conditions. It therefore does not depend upon a gathering of these causes and conditions either. For this reason it does not have an initial arising nor a final disintegration, nor does it abide in the meantime. Therefore it does not suffer the slightest change through the three properties native to everything created. (See also Part Three, annotation 39.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.2.2. The way its purity is not touched by defilements

This clear and luminous nature of mind

is as changeless as space. It is not afflicted

by desire and so on, the adventitious stains,

which are sprung from incorrect thoughts.

The nature of space is not changed through clouds, smoke, and so on. In the same way, the tathagatagarbha, the clear and luminous nature of the minds of all beings, is changeless. It is not in the slightest altered by the fact that the veils are purified or unpurified, and so on. There are adventitious defilements consisting of the affliction of birth, the affliction of karma, and the affliction of the mental poisons such as desire, hatred, mental blindness, and so on, all of which are sprung from improper conceptual activity, from incorrect thoughts that conceive in a way not corresponding to reality. The true state is changeless since it is by nature utterly pure and will constantly remain unafflicted by these adventitious defilements, which are able to be removed.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.3. Summary of the example and meaning of arising and disintegration

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.3.1. Summary of the way the nature of mind is free from arising and disintegration

It is not brought into existence

by the water of karma, of the poisons, and so on.

Hence it is also not consumed by the cruel fires

of dying, falling sick, and aging.

This nature of mind, or luminous dharmadhatu, is not generated and brought into existence by the wind of improper conceptual activity, by the waters of karma and the mental poisons, and so on. Hence it is also not consumed and destroyed by the cruel fires of dying, falling sick, and aging, which [correspond respectively to] the fire at the end of time, the fire of hell, and ordinary fire. This is because it is of an uncompounded nature and thus does not change into something else.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.1.4.3.2. Summary of the way disintegration takes place

The three fires of death, sickness, and aging

are to be understood in their given sequence

as resembling the fire at the end of time,

the fire of hell, and an ordinary fire.

In their given sequence the three fires of death, sickness, and aging are to be understood as being similar to three fires, which are the fire at the end of time, the fire of hell, and ordinary fire. This is due to the following reasons: Just as the vessel of this world is destroyed by the fire at the end of time, the skandhas of this life are destroyed by the fire of death. Just as the fire of hell generates suffering, so also does the fire of sickness. Just as ordinary fire causes the final ripening of anything compounded, the fire of aging causes the final ripening of the skandhas.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2. Unchangingness in the partly unpurified and partly purified phase

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.1. Explanation of the fact that there is no change through birth and so forth

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.1.1. The way bodhisattvas appear as being subject to change although they are not

Having realized thatness, the nature of the [dharmadhatu], just as it is,

those of understanding are released from birth, sickness, aging, and death.

Though free from the destitution of birth and so on, they demonstrate these,

since by their [insight] they have given rise to compassion for beings.

Noble bodhisattvas have directly realized thatness. They have realized the nature or the way of existence of the tathagatagarbha, of the dharmadhatu, just as it is. Since they abide with this realization, they are liberated from birth, which brings new skandhas into existence, from death, which ends the stream of being, from sickness, which generates suffering, and from aging, which transforms the stream of being. With their insight they are free from the suffering and destitution of birth and so on, which come about due to the predominating influence of karma and mental poisons. They are completely pure and not subject to change. Yet, due to their realization of the dharmadhatu just as it is, bodhisattvas who possess understanding have given rise to great compassion for all those beings who have not gained such insight. Their compassion leads them to wish that all sentient beings may be freed from their suffering to its last traces. Since they abide with this great compassion, they adhere to and stay within samsara. By the power of their wishing prayers for the benefit of others, and so on, they are born into any existence corresponding to their intention. In order to reverse the belief in permanence, they die, fall ill, age, and so on. Thus they show themselves to the vision of others (Tib. gzhan snang) as someone who is impure as well, and subject to change. (See also Part Three, annotation 40.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.1.2. Detailed explanation of the foregoing section’s meaning

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.1.2.1. The way bodhisattvas are not subject to the change caused by suffering

The noble have eradicated the suffering

of dying, falling ill, and aging at its root,

which is being born due to karma and poisons.

There being no such [cause], there is no such [fruit].

The members of the Assembly of noble bodhisattvas have eradicated the sufferings of helplessly and powerlessly dying, falling ill, and aging at their root. The causes of these sufferings are improper mental activity, mental poisons, and karma, and the fact that one is born within samsara due to their predominating influence. Since bodhisattvas are free from these causes, they are also free from the change caused by suffering, which is their fruit.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.1.2.2. The way they appear as being subject to change out of their compassion

Since they have seen reality as it is,

they are beyond being born and so on.

Yet, as the embodiment of compassion itself

they display birth, illness, old age, and death.

The noble heirs of the Victorious One see reality as it is. They directly perceive the dharmadhatu, which is unborn and changeless. For this reason they are beyond the sufferings of being helplessly delivered to a birth in samsara and so on. Although they are completely liberated from these sufferings, they show themselves in manifold appearances totally subject to change. For those beings who have not gained a realization such as theirs they have become the embodiment of great compassion. Out of this compassion they display the appearance of birth and are born in an existence corresponding to their intention. They demonstrate the appearance of death, sickness, and aging, and thus lead the disciples to complete maturation in correspondence with their respective karmic fortunes.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.2. Identification of the qualities of the heirs of the Victorious One who dwell on the ten bodhisattva levels

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.2.1. The qualities of a bodhisattva who has first given rise to bodhichitta

After the heirs of the Victorious One

have realized this changeless state,

those who are blinded by ignorance

see them as being born and so forth.

That such seeing should occur is truly wonderful and amazing.

When they have attained the field of experience of the noble

they show themselves as the field of experience of the children.

Hence means and compassion of the friends of beings are supreme.

The heirs of the Victorious One who dwell on the first bodhisattva level have directly realized the changeless true state, the nature of mind which is luminous clarity. Having gained this realization they are liberated from the process of birth and death, which is engendered by karma and the mental poisons. In spite of this, the disciples whose eyes of discriminative wisdom are blinded by ignorance see them as being born, dying, and so on. That the bodhisattvas should be seen in this way and upon this basis bring about the benefit of these disciples is an activity which is truly wonderful and amazing. They have attained the path on which the mind itself is seen directly. This is the object of experience of the noble ones, which is far away from sin, from any unvirtuous phenomenon. Having attained this path they are liberated from birth and death, which are caused by karma and mental poisons. Although they are liberated from these, they demonstrate manifold illusory appearances as the field of experience of the children, or of ordinary beings. They show themselves as being born and so on, and thus lead the disciples to complete maturation. For this reason the bodhisattvas have become the best possible friends and relatives of all sentient beings without exception. Therefore their skill in method by which they accomplish the benefit of others through the means of attraction, and their great compassion which is fully alerted towards this aim, are supreme. (See also Part Three, annotation 41.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.2.2. The qualities of a bodhisattva who has gained access to supreme conduct

Though they are beyond all worldly matters,

these [bodhisattvas] do not leave the world.

They act for the sake of all worldly beings

within the world, unblemished by its defects.

As a lotus will grow in the midst of water,

not being polluted by the water’s [faults],

these [noble ones] are born in the world

unpolluted by any worldly phenomena.

Due to the power of their discriminative wisdom, bodhisattvas who dwell on one of the bodhisattva levels reaching from the second up to the seventh inclusively are completely beyond all worldly conduct. Yet, under the influence of their compassion they do not leave the world. Instead they enact amid the world the vast and powerful bodhisattva conduct. For the sake of the worldly beings, in order to lead the disciples to full maturation, they adopt the course of action of being born within the world and so on. Yet, in doing so they are not in the slightest polluted by any defilement, by the defects of the world. Though lotus flowers, for instance, grow in the midst of water, they are not polluted by the water’s faults or defilements and so on. Likewise these noble heirs of all Victorious Ones are born within the world for the sake of the other beings, and yet not in the slightest polluted by the worldly phenomena or faults, such as the mental poisons and so forth.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.2.3. The qualities of a bodhisattva who has attained the level of non-returning

Viewing the accomplishment of their task,

their understanding always blazes like fire.

And they always rest evenly balanced

in meditative stability, which is peace.

With regard to the accomplishment of their task, the accomplishment of benefit for all other beings, bodhisattvas who dwell on the eighth bodhisattva level always manifest their own understanding without deliberate effort in a blazing manner. This is similar to the way in which a mighty fire, for instance, will burn by its own force on dry and desiccated wood. Yet, what is more, simultaneously they are always and uninterruptedly absorbed in evenness. They evenly abide in the balanced state of the samadhi of meditative stability in which the conceptual elaboration in terms of characteristics is completely pacified. This is because they have gained mastery of non-conceptual primordial wisdom (Tib. mi rtog pa’i ye shes). (See also Part Three, annotation 42.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.2.4. The qualities of a bodhisattva who has reached the last birth

By the power of their former [prayers]

and since they are free from all ideation,

they do not exert any deliberate effort

to lead all sentient beings to maturation.

These [heirs of the Victorious One] know precisely

how and by what [method] each should be trained—

through whatever teachings, form kayas, conduct,

and ways of behavior are individually appropriate.

Always [acting] spontaneously and without hindrance

for sentient beings whose number is limitless as space,

such [bodhisattvas] who possess understanding

truly engage in the task of benefitting beings.

Due to the powerful influence of the wishing prayers they formerly uttered and the further deeds they performed while traveling the ninth bodhisattva level and the levels below, bodhisattvas who dwell on the tenth bodhisattva level act spontaneously. They are free from all thoughts and ideation, having eliminated these in the process of a complete transformation of state (Tib. gnas yongs su gyur pa’i tshul gyis spangs). For these reasons, these bodhisattvas who have reached the last existence (Tib. srid pa tha ma pa) do not need to exert any deliberate effort in order to lead all beings who are their disciples to complete maturation. They also know the aspects of training. They know the ways and methods to train any disciple. They do so through the activity of speech, teaching the Dharma in accordance with the respective wishes and mental dispositions [of the disciples], through the activity of the body, showing many illusory appearances of form kayas in accordance with the karmic fortune of the disciples, through the vast and powerful conduct that brings about the benefit of others, and through various ways of behavior such as sitting, standing up, and so on, using whichever of these is appropriate. In this way these heirs of the Victorious One have full, unmistaken, and precise knowledge of the activity as it is individually appropriate.

They manifest without deliberate effort and in various ways. This is to be understood as follows: The actors are the bodhisattvas who possess understanding. Their objects of action are beings whose number is as limitless as space. Towards this endless number of sentient beings they always act spontaneously, without deliberate effort, by means of actions that are unhindered and meaningful in every respect. The purpose of these actions is the complete maturation of all those beings who are their disciples. Towards this purpose they engage in the activity which by its very nature accomplishes the benefit of these disciples, and they do so in a true and unmistaken way. (See also Part Three, annotation 43, and Part Four, note 5.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.2.2.5. Explanation of the difference as far as the accomplishment of the two benefits is concerned

The way the bodhisattvas [unfold activity]

in the post-meditative phase

equals the tathagatas’ [action] in the world

for beings’ true liberation.

Though this is true, indeed, whatever difference lies

between the earth and an atom or else between

[the water in] the sea and in an ox’s hoofprint,

is the difference between a buddha and a bodhisattva.

The way in which a bodhisattva who dwells on the tenth bodhisattva level engages in activity equals that of all tathagatas who embody ultimate abandonment and realization. With respect to leading others to complete maturation in the post-meditative phase they are equal. Such a bodhisattva has attained the particular qualities of the six types of clairvoyance, of the ten kinds of mastery (Tib. dbang bcu), and so forth. Therefore he also acts in the world spontaneously and without deliberate effort in order to truly liberate all sentient beings who have become disciples from samsara’s ocean of suffering. Though it is true indeed that such a bodhisattva is like a buddha as far as the [fulfillment of] others’ benefit is concerned, there is an extremely great difference with respect to personal benefit, which consists of the qualities of abandonment and realization. Consider, for example, the difference between the great globe of the earth and an atom, or between the amount of water contained in the large ocean and in the hoofprint of an ox. In this measure, the difference between the ultimate qualities of a perfect buddha and the qualities of the path of a bodhisattva who dwells on the tenth bodhisattva level is extremely great.

The way reference is made here to the bodhisattva levels corresponds to the way in which the omniscient Dolpopa has clearly elucidated the intended meaning of Asanga’s great commentary. On the other hand the omniscient Rangjung Dorjé [the third Karmapa] makes a slight difference. He holds that the two stanzas “By the power of their former [prayers]…” and so on, explain the way in which a bodhisattva who dwells on the ninth bodhisattva level is free from deliberate effort and has attained true discriminative awareness. In Rangjung Dorjé’s opinion, the stanza “Always [acting] spontaneously and without hindrance…” and so on then explains the quality of the immeasurable benefit of others, as is native to a bodhisattva who dwells on the tenth bodhisattva level. (See also Part Three, annotation 44, and Part Four, note 6.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.3. Unchangingness in the utterly purified phase

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.3.1. Concise explanation of the reason for its unchangingness

[The dharmakaya] does not change into something else, since it has inexhaustible properties.

It is the refuge of beings, since [it protects them] without any limit of time, until the final end.

It is always free from duality, since it is foreign to all ideation.

It is also an indestructible state, since its nature is uncreated.

The dharmadhatu in the utterly purified phase is the dharmakaya. This dharmakaya has the attribute of permanence (Tib. rtag), being unchangingness itself. It does not change into something else in the sense of one physical form being abandoned to be replaced by another. This is because, even in the expanse of the nirvana free from any remainder of skandhas, it possesses immeasurable properties, these being the inexhaustible absolute qualities. Likewise it has the attribute of steadfastness (Tib. brtan). It is the supreme refuge of all sentient beings, unfailing and undeceptive. This is because it possesses qualities protecting them without any limit of time, until the final end, as long as samsara may last. This undefiled dharmadhatu has the attribute of peace (Tib. zhi). It is always free from the duality of samsara and nirvana. This is because it is without any ideation as to the punishment and comfort represented by these. It also has the attribute of immutability (Tib. g.yung drung). It is a lastingly indestructible state, since it possesses the quality of being a nature not created by karma and mental poisons. (See also Part Three, annotation 45.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.3.2. Detailed explanation of its meaning

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.3.2.1. Presentation of freedom from birth and so forth in terms of statement and proof

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.3.2.1.1. Concise explanation of each individually

It is not born and it does not die.

It suffers no harm and does not age

since it is permanent and steadfast,

the state of peace and immutability.

This completely pure and luminous dharmakaya is not initially born and does not finally die. It does not suffer the harm of sickness and does not undergo a process of change and aging in the meantime. This is because in the given sequence it is permanent, steadfast, peaceful, and immutable.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.3.2.1.2. Detailed explanation combining them

It is not [even] born in a body of mental nature,

since it is permanent. Steadfast it does not die,

not [even] through the death and transmigration

that constitute an inconceivable transformation.

Since it is peace, it does not [even] suffer harm

from illnesses caused by subtle karmic imprints.

Since it is immutable, there is not [even] aging

induced by compositional factors free from stain.

There is hardly any need to mention that this buddha nature in terms of the dharmakaya does not undergo the slightest change due to an ordinary birth and so on. It is free from any initial birth, not even being born in a body of mental nature. This is because it is unchanging and permanent. Likewise this dharmakaya is free from a final death. It does not even die due to the complete transformation caused by death and transmigration taking place in an inconceivable way. This is because it is unfailing and steadfast. In the meantime it is not harmed by sickness. It is not even harmed by the sicknesses caused by the subtle veil consisting of the remaining imprints of ignorance. This is because it is peace, being free from dualistic perception and so forth. It is free from the property of aging. It does not even age due to the compositional factors constituting the undefiled karma. This is because it is of indestructible nature and thus immutable. (See also Part Three, annotation 46.)

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.3.2.2. Summary of its meaning

[Combining] sentences from the foregoing

two by two, the uncreated expanse should be known

[as possessing] in the same sequence

the attributes of being permanent and so forth.

Of the foregoing verses the two sentences “[The dharmakaya] does not change into something else…” and “It is not [even] born…” refer to the attribute of permanence. Likewise the two sentences “It is the refuge of beings…” and “Steadfast it does not die…” refer to the attribute of steadfastness. The two sentences “It is always free from duality…” and “Since it is peace…” refer to the attribute of peace, and the two sentences “It is also an indestructible state…” and “Since it is immutable…” refer to the attribute of immutability. In the same sequence in which these four attributes are given in the foregoing sections, the true state, the expanse not created by causes and conditions, is to be known from the sutras [teaching the meaning of buddha nature] as being permanent and so on, that is, permanent, steadfast, peaceful, and immutable.

B.II.2.2.2.1.2.2.7.2.3.2.3. Explanation of the reason for its establishment as being permanent and so forth

Since it is endowed with inexhaustible qualities, [the dharmakaya]

is unchangingness itself and thus [has] the attribute of permanence.

Equaling the uttermost end it is refuge itself

and thus [holds] the attribute of steadfastness.

Since absence of thought is its nature, it is dharmata

free from duality and thus [has] the attribute of peace.

Hosting uncreated qualities, it is immutability itself

and thus [possesses] the attribute of indestructibility.

Even in the expanse of the nirvana without remainder, this dharmakaya by nature completely pure is endowed with an endless number of inexhaustible qualities. Therefore, not undergoing the slightest transformation into something else, it is unchangingness itself and thus possesses the attribute of permanence. It is protective and uninterrupted in a way that equals the uttermost end of samsara. Therefore it is refuge itself forever unfailing and thus possesses the attribute of steadfastness. Its nature is absence of thought. There is no ideation in terms of the two extremes. Therefore it is the dharmata, the true state free from the duality of existence and [mere] peace, and thus possesses the attribute of [true] peace. It has qualities that are not created, that are not an artifice brought about by causes and conditions. Therefore it is lastingly indestructible and thus possesses the attribute of immutability.

B.II.2.2.2.1.2.2.8. Inseparability of the qualities

B.II.2.2.2.1.2.2.8.1. Short explanation by means of names

Why is it the dharmakaya, the tathagata,

the noble truth, and the absolute nirvana?

Its qualities are inseparable, like the sun and its rays.

Thus other than buddhahood there is no nirvana.

Why is this tathagatagarbha in the utterly purified phase the dharmakaya of all buddhas? Why is it also the tathagata, the noble truth and the absolute nirvana? This is because these are just synonymous terms. Just as, for instance, the orb of the sun and its rays cannot be separated, these four qualities are inseparable from the svabhavikakaya (Tib. ngo bo nyid sku, “the essence body of buddhahood”). The svabhavikakaya is therefore stated as being equivalent to nirvana. And again, the absolute qualities such as the ten powers and so forth are completely inseparable. For these reasons, other than perfect buddhahood, there is nothing else that is the actual or true nirvana. (See also Part Three, annotation 47.)

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2. Detailed explanation of their essence

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.1. Detailed explanation of the synonymous names

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.1.1. The fact that the names have been given due to the meaning [of the dharmadhatu]

Since the unpolluted expanse has, put briefly,

four different types of meaning,

it should be known in terms of four synonyms:

the dharmakaya and so forth.

Put briefly, the tathagatagarbha in terms of the unpolluted dharmadhatu has four different types or aspects of meaning, which will be explained below. In correspondence to these it should therefore be known in terms of the four synonymous names mentioned above, which are the dharmakaya and so on.

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.1.2. Combination of the names and the meaning

Buddha qualities are indivisible.

The disposition is attained as it is.

The true state is [always] free from any fickleness and deceit.

Since beginningless time the nature has been peace itself.

The absolute qualities, the powers and so on, which are the properties of a buddha, are completely indivisible from the dharmadhatu free from defilements. In the light of this meaning, this undefiled expanse is called the dharmakaya (Tib. chos sku, “the body of qualities”). The disposition to [becoming] this buddha, which is the true state present since beginningless time, is directly attained as it is. In the light of this meaning, the undefiled expanse is called the Tathagata (Tib. de bzhin gshegs pa, “the One Gone to Suchness”). Its nature is the true state, which does not change into something else, is free from any deceit, and at all times free from fickleness or unreliability. This true state has become the field of experience of the primordial wisdom of the noble ones. In the light of this meaning, the undefiled expanse is called the Noble Truth. This dharmadhatu has been by nature utterly pure since beginningless time and the adventitious defilements have been totally pacified up to their very end. In the light of this meaning the undefiled expanse is expressed by the term “nirvana” (Tib. mnya ngan las ’das pa, “the state beyond any torment and pain”).

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.2. Detailed explanation of their essential meaning

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.2.1. Detailed explanation of the fact [that a buddha and nirvana] are no different

Direct perfect enlightenment [with regard to] all aspects,

and abandonment of the stains along with their imprints

[are called] buddha and nirvana respectively.

In truth, these are not two different things.

All aspects of the knowable—all absolute and relative phenomena—are directly known. Through this knowledge one is immediately and perfectly enlightened. This is the aspect of realization. All the adventitious defilements—the two veils along with their remaining imprints—are abandoned without any exception. This is the aspect of abandonment. These two qualities have been led to ultimate perfection. They are therefore named “perfect buddha” [“perfectly awakened and expanded”] from the viewpoint of the former aspect, and “nirvana” [“gone beyond any torment and pain”] from the viewpoint of the latter aspect. These two aspects are contained in one and the same meaning, the meaning of the tathagatagarbha, whereas a difference only lies in the convention of the different terms. In the sense of the absolute field of experience of the noble ones’ primordial wisdom the qualities of realization and abandonment are therefore completely inseparable and do not exist as two different things.

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.2.2. Detailed explanation of the meaning of liberation

Liberation is distinguished by indivisibility

from qualities present in all their aspects:

innumerable, inconceivable, and unpolluted.

Such liberation is [also called] “tathagata.”

Since the qualities are not incomplete, all aspects are fully present. Since the types of qualities are beyond any end, they are innumerable. Since one cannot fathom their number and inherent power, they are inconceivable. Since the two veils along with the remaining imprints are eliminated, they are unpolluted. The dharmakaya has the characteristic of being inseparable from these four qualifications. The fact that this dharmakaya has become directly manifest is called ultimate nirvana, or in other words, liberation. In the light of the fact that suchness (Skt. tathatā) is directly realized, such true qualified liberation (Tib. thar pa mtshan nyid pa) is also called “tathagata.”

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.3. Detailed explanation of these by means of examples

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.3.1. The fictitious example of the painters

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.3.1.1. Example

Suppose some painters mastered their craft,

each with respect to a different [part of the body],

so that whichever part one would know how to do,

he would not succeed with any other part.

Then the king, the ruler of the country,

hands them a canvas and gives the order:

“You all together paint my image on this!”

Having heard this [order] from the [king]

they carefully take up their painting work.

While they are well immersed in their task,

one among them leaves for another country.

Since they are incomplete

due to his travel abroad,

their painting in all its parts

does not get fully perfected.

Thus the example is given.

The cause through which one accomplishes the four qualities mentioned above is primordial wisdom realizing emptiness endowed with all supreme aspects (Tib. rnam kun mchog ldan gyi stong pa nyid). Therefore this primordial wisdom is taught by means of the example of the painters as given in the Ratnacudasutra (Tib. rin chen gyis zhus pa’i mdo). The example is as follows:

Suppose there is a gathering of many painters, each of whom is highly specialized and has mastered his craft with respect to a different part of the body, such as the head and so forth. Whichever part of the body one of them knows how to do, he will not succeed with any other part. Then, when they are assembled, the king, the ruler of the country, hands them a canvas and gives the following order: “You all together paint my royal image on this canvas!” Having heard this command from the king, each of them carefully takes up his painting work, whatever he is able to execute. While these painters are immersed in their task, the one among them who knows how to paint the head leaves for another country. This painter having traveled abroad, they are incomplete. Hence the painting of the king does not get fully perfected in all its parts. (See also Part Three, annotation 48.)

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.3.1.2. Meaning

Who are the painters of these [parts of the image]?

They are generosity, morality, patience, and so on.

Emptiness endowed with all supreme aspects

is described as being the form [of the king].

One may wonder what is illustrated by the artists who execute the different parts of this painting. They stand for generosity free from any attachment, moral discipline free from the pollution of the defects [of body, speech, and mind], patience never disturbed by anger in any respect, and so on, that is, for diligence delighting in virtue, meditative stability being one-pointed with regard to its focus, and discriminative wisdom completely and thoroughly discriminating phenomena. Emptiness endowed with all supreme aspects of means is equivalent to the direct manifestation of the dharmakaya. This is said to be similar to the well-painted form of the king being fully perfected. (See also Part Three, annotation 49.)

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.3.2. Explanation by means of the non-fictitious example of the sun

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.3.2.1. Presentation of the corresponding qualities

Illuminating, radiating, and purifying,

and inseparable from each other, analytical wisdom,

primordial wisdom, and total liberation

correspond to the light, rays, and orb of the sun.

Discriminative or analytical wisdom, primordial wisdom, and complete liberation (Tib. rnam grol) are inseparable from the four qualities [dharmakaya, tathagata, noble truth, and nirvana]. In their given sequence they illuminate, radiate, and purify, and these three [aspects] are not separate from each other. For these reasons they have properties corresponding to those of the sun: to the clarity of its light, the radiation of its rays, the purity of its orb, and to the fact that these three are not separate from each other. (See also Part Three, annotation 50.)

B.II.2.2.2.1.2.2.8.2.3.2.2. Explanation of buddhahood as being nirvana

One will therefore not attain nirvana

without attaining the state of buddhahood.

Just as one could not see the sun

if one were to eliminate its light and its rays.

Therefore, as has been explained in detail in the foregoing sections, one will not attain the ultimate nirvana completely liberated from all the veils without attaining perfect buddhahood endowed with the vision of the primordial wisdom that is free from attachment with regard to everything knowable. This is similar to the example that one could not see the completely pure orb of the sun if one were to eliminate its clear light and its beaming rays.

B.II.2.2.2.1.2.3. Summary of the meaning of the explanation

In this way the nature of the Victorious One

is expressed [by] the “Tenfold Presentation.”

Such as it has been explained in detail in the foregoing sections, the nature of the victorious Tathagata, or in other words, the dharmadhatu, the true state, has been well expressed and clearly elucidated in a systematic order by means of “the Tenfold Presentation” starting with the topic “essence” and ending with the topic “inseparability of the qualities.”

B.II.2.2.2.1.3. Explanation of the way the defilements are to be purified though the essence is unchanging, by means of examples

B.II.2.2.2.1.3.1. Concise summary

This [tathagatagarbha] abides within the shroud of the afflictions,

as should be understood through [the following nine] examples:

This tathagatagarbha, the true state by nature pure, abides within the many-millionfold shroud of the afflictions. These are defilements that are by nature adventitious. Although they [have been] close to buddha nature since beginningless time, they are not connected with it. This is clearly and fully illustrated by means of nine examples, which should be understood as being given in accordance with the Tat­hagatagar­bhasutra (Tib. de bzhin gshegs pa’i snying po’i mdo).

B.II.2.2.2.1.3.2. Explanation of the nature of the Victorious One and the defilements by means of nine examples

B.II.2.2.2.1.3.2.1. Concise explanation

B.II.2.2.2.1.3.2.1.1. What is obscured and what causes obscuration alternately expressed through an example followed by its meaning

Just like a buddha in a decaying lotus, honey amidst bees,

a grain in its husk, gold in filth, a treasure underground,

a shoot and so on sprouting from a little fruit,

a statue of the Victorious One in a tattered rag,

a ruler of mankind in a destitute woman’s womb,

and a precious image under [a layer of] clay,

this [buddha] element abides within all sentient beings,

obscured by the defilement of the adventitious poisons.

Just as a good buddha statue is present within the shroud of a decaying lotus (1), just as pure honey is present amid a big swarm of bees (2), just as the grain is contained in its husk (3), just like gold in the midst of filth (4), just like a precious treasure in the ground under a poor man’s house (5), just like the shoot of a mighty tree grows and increases from a tiny fruit (6), just like a statue of the Victorious One inside a tattered rag (7), just like a universal ruler of mankind in the womb of a woman of miserable appearance (8), and just as at the time when the mold is removed a precious image is present under a layer of clay (9), this undefiled expanse, the buddha element, definitely abides within all sentient beings, obscured by the defilement of the adventitious mental poisons.

B.II.2.2.2.1.3.2.1.2. Both example and meaning expressed separately

The defilements correspond to the lotus,

the insects, the husk, the filth, the earth,

the fruit, the tattered rag, the pregnant woman

direly vexed with burning suffering, and the clay.

The buddha, the honey, the grain, the gold,

the treasure, the nyagrodha tree, the precious statue,

the continents’ supreme ruler, and the precious image

are similar to the supreme undefiled element.

The mental poisons, the adventitious defilements obscuring the inherently pure element, correspond to the lotus flower, the bees, the husk, the filthy material, the heap of earth, the skin of the fruit, the tattered rag, the woman who is direly tormented by the burning suffering of being destitute and without protection, and to the element of black clay.

The buddha statue, the honey, the grain, the pure gold, the precious treasure, a mighty tree such as a nyagrodha, the statue made from precious material, the supreme universal monarch who rules the four continents, and the precious golden image correspond to the tathagatagarbha, the supreme element, which is completely pure and free from any defilement.

B.II.2.2.2.1.3.2.2. Detailed explanation

All of the following nine examples are presented in three parts, which are the example itself, its meaning, and their function. First the example is given, then its meaning is explained, and finally both example and meaning are combined and their function is elucidated.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.1. Example and meaning of the buddha and the lotus

B.II.2.2.2.1.3.2.2.1.1. Example

Seeing that in the calyx of an ugly-colored lotus

a tathagata dwells ablaze with a thousand marks,

a man endowed with the immaculate divine vision

takes it from the shroud of the water-born’s petals.

Inside the closed calyx of a lotus that has an ugly color and a repugnant smell dwells a [spontaneously arisen] statue of the Tathagata, ablaze with a thousand pure and beautiful marks. A man who is endowed with the clairvoyance of immaculate divine vision sees this, and upon being aware of it, removes the buddha statue from the shroud of the petals of the water-born [flower].

B.II.2.2.2.1.3.2.2.1.2. Meaning

Likewise the Sugata with his buddha eye perceives his own true state even in those

who must abide in the hell of direst pain.

Endowed with compassion itself, which is unobscured and endures to the final end,

he relieves them from their obscurations.

Likewise, with their eye of primordial buddha wisdom, the Sugatas perceive that the tathagatagarbha, the true state illuminating their own being, is even present within those who have to abide in the hell of direst pain (Skt. Avīci, Tib. mnar med). Being endowed with discriminative wisdom, compassion, and activity, which are free from the veils and enduring up to the last, until the far end of samsara, they relieve the disciples from their adventitious obscurations.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.1.3. Both combined

Once his divine eye sees the Sugata abiding within the closed ugly lotus,

the man cuts the petals. Seeing the perfect buddha nature within beings,

obscured by the shroud of desire, hatred, and the other mental poisons,

the Muni does likewise and through his compassion defeats all their veils.

Once someone who possesses divine vision sees this statue of the Sugata abiding within the bud of the closed ugly lotus, he will cut off the petals in order to remove the statue. Likewise the Munis see that the nature of perfect buddhahood is present within all sentient beings, obscured by the shroud of the defilements, by desire, hatred, and the other mental poisons. Through the might of their limitless compassion for all those beings who do not realize this [presence], the awakened Munis also unfold their activity, thus overcoming these adventitious veils, just as the petals obscuring the statue are removed.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.2. Example and meaning of the honey and the bees

B.II.2.2.2.1.3.2.2.2.1. Example

Honey is surrounded by a swarm of insects.

A skillful man in search of [honey]

[employs], upon seeing this, suitable means

to fully separate it from the host of bees.

Honey is present in the midst of a surrounding swarm of bees. Upon seeing that there is honey among the bees, a capable and skillful man whose aim is to get this honey makes use of suitable means. Letting smoke rise and so on, he completely separates the honey from the host of bees and procures the honey.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.2.2. Meaning

Likewise, when his eye of omniscience

sees the honey-like element of awareness,

the Great Sage causes its bee-like veils

to be fully and radically abandoned.

Likewise the Buddha, the Great Sage, sees with his eye knowing all phenomena that the element of [self-sprung] awareness is present within all beings, contained in the shroud of the mental poisons like honey surrounded by bees. Upon seeing this, he teaches the path by means of which the bee-like veils covering this element are fully and radically abandoned and the element is realized. Thus he causes the direct manifestation of the dharmakaya.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.2.3. Both combined

Aiming to get honey that is obscured by millions and millions of honeybees,

the man disperses all these bees and procures the honey, just as he wishes.

The unpolluted knowledge present in all sentient beings is similar to the honey,

and the Victor skilled in vanquishing the bee-like poisons resembles the man.

When honey is obscured by millions and millions of honeybees, a man who is skillful and in search of honey disperses these bees by means of suitable methods and procures the honey, just as he wishes. The unpolluted knowledge, the sugatagarbha, is present within all beings, contained in the shroud of their defilements. Thus it is similar to the honey surrounded by bees. The Victorious One (Skt. jina, Tib. rgyal ba) is skilled in the methods to overcome the bee-like mental poisons obscuring the element. Thus he is similar to the skillful man whose aim is to get the honey.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.3. Example and meaning of the grain and the husk

B.II.2.2.2.1.3.2.2.3.1. Example

A grain when still in its husk

is not fit to be eaten by man.

Those seeking food and sustenance

remove this [grain] from its husk.

Since a grain that still has its husk is not edible for man, those human beings who seek palatable food and nourishment must remove this grain from the inside of its husk.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.3.2. Meaning

[The nature of] the Victorious One, which is present within beings

[but] mixed with the defilement of the poisons, is similar to this.

While it is not freed from being mingled with the pollution of these afflictions,

the deeds of the Victor will not be [displayed] in the three realms of existence.

The nature of the Victorious One, which is present within all sentient beings but mixed with the defilement of the mental poisons, is similar to this example. As long as it is not freed from being mingled with the defilement of the mental poisons, the deeds of the Victorious One will not be displayed in the three realms of existence. Buddha activity unfolds in order to separate this nature from its veils.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.3.3. Both combined

Unthreshed grains of rice, buckwheat, or barley, which not having emerged from their husks

still have husk and beard, cannot be turned into delicious food that is palatable for man.

Likewise the Lord of Qualities is present within all beings, but his body is not liberated from the shroud of the poisons.

Thus his body cannot bestow the joyous taste of Dharma upon sentient beings stricken by the famine of their afflictions.

When ripe grains of rice, buckwheat, or barley have not been well threshed until the husk and spelt are cleared away, when they have therefore not emerged from their husks and still have husk and beard, they cannot be turned into delicious food that is palatable for human beings. Likewise the sugatagarbha, the Lord of Qualities, is present within all beings. Yet, while his body is not liberated from the shroud of the mental poisons, it cannot bestow the taste of the joy of sacred Dharma upon those sentient beings who are stricken by the famine of their afflictions.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.4. Example and meaning of the gold and the filth

B.II.2.2.2.1.3.2.2.4.1. Example

While a man was traveling, gold he owned

fell into a place filled with rotting refuse.

This [gold], being of indestructible nature,

remained for many centuries just as it was.

Then a god with completely pure divine vision saw it there

and addressed a man: “Purify this supremely precious gold

lying here in this [filth], and [then convert it into something]

that is worth being made from such a precious substance!”

When a man who was traveling had reached a crossroads, out of negligence and lack of attentiveness he dropped a great lump of gold he owned into a place filled with rotting refuse. The nature of gold is such that it will not diminish or be destroyed even after many years. Thus this gold stayed in the midst of this filth just as it was, unblemished for many centuries. Then a god who possessed completely pure vision saw that there was a large lump of gold in the midst of this filth. Upon seeing this he turned to a man who was in search of gold and said: “Purify this supremely precious lump of gold that is lying in this heap of refuse from its defilement and convert it into a piece of jewelry or something similar that is worth being made from such a precious substance!”

B.II.2.2.2.1.3.2.2.4.2. Meaning

Likewise the Muni sees the quality [of] beings,

which is sunken in the filth-like mental poisons,

and pours his rain of sacred Dharma upon them

to purify the muddiness of their afflictions.

Likewise the great Muni, the Perfect Buddha, sees that the sugatagarbha, the quality of beings, which is sunken in the mud of the filth-like mental poisons, is present within all sentient beings. Upon seeing this he pours the mighty rain of his sacred Dharma upon all those beings in order to purify this mud of their afflictions.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.4.3. Both combined

Once the god has seen the gold that has fallen into the place full of rotting refuse,

insistently he directs the man’s attention to this supremely beautiful thing so he may completely cleanse it.

Seeing within all beings the precious perfect buddha that has fallen into the great filth of the mental poisons,

the Victorious One does likewise and teaches the Dharma to persuade them to purify it.

As soon as the god has seen the gold that has fallen into the place full of rotting refuse, with insistence he shows the man this supremely beautiful gold so that he may completely cleanse it, and he incites him to purify it. Similarly the omniscient Victorious One sees that the nature of a perfect buddha, resembling the precious [gold], is present within all sentient beings, but has fallen into the great filth of the mental poisons. Upon seeing this he teaches the Dharma to all those beings in the measure of their karmic fortune, so that they may purify their [buddha] nature.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.5. Example and meaning of the treasure and the earth

B.II.2.2.2.1.3.2.2.5.1. Example

If an inexhaustible treasure were buried

in the ground beneath a poor man’s house,

the man would not know of it, and the treasure

would not speak and tell him “I am here!”

If a great inexhaustible treasure were buried in the ground beneath a poor man’s house, the man would not know that this treasure was there, and the treasure would also not be able to speak to the man and tell him “I am here!” Therefore the man would have to experience the suffering of poverty.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.5.2. Meaning

Likewise a precious treasure is contained in each being’s mind. This is its true state,

which is free from defilement. Nothing is to be added and nothing to be removed.

Nevertheless, since they do not realize this, sentient beings

continuously undergo the manifold sufferings of deprivation.

Likewise the precious treasure of the sugatagarbha is contained within the minds of all sentient beings. This is the true state [of the mind], which is by nature free from defilement. To this true state no quality that was previously not present is to be added. No defilement is to be removed from it, [since the defilements] to be abandoned are not truly existent. Nevertheless, sentient beings do not realize that this true state is present within themselves. Therefore, although the direct manifestation of the qualities is at hand, they must continuously experience the deprivation of the manifold aspects of the suffering of samsara.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.5.3. Both combined

When a precious treasure is contained within [the ground beneath] a poor man’s house,

the treasure cannot tell him “I am here!” [and] the man does not know of its presence.

Like the poor man, beings are [unaware] that Dharma’s treasure lies in the house of their minds

and the great Sage truly takes birth within the world to cause them to attain [this treasure].

When a precious treasure is contained in the ground underneath a poor man’s house, this precious treasure cannot tell the man “I am here!” and the poor man will not know that this treasure is there. Through his being ignorant of this he is not liberated from his suffering of poverty and deprivation. All beings are equally [unknowing] and thus resemble the poor man. Although the treasure of dharmakaya abides within their own mind’s house, they are unaware of it. In order to cause those beings to actually attain the treasure of dharmakaya, which is present within themselves, the great Sage, the Buddha Bhagavat, truly takes birth in the endless realms of the world and teaches the sacred Dharma.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.6. Example and meaning of the shoot and the fruit-skin

B.II.2.2.2.1.3.2.2.6.1. Example

The seed contained in the fruit of a mango or similar trees

[is possessed of] the indestructible property of sprouting.

Once it gets plowed earth, water, and the other [conditions],

the substance of a majestic tree will gradually come about.

Although it is contained inside the skin of a fruit of a mango, a nyagrodha, or similar trees, a tree seed has the capacity to generate a mighty tree. It has an indestructible property in that there is no hindrance that could obstruct the sprouting of the shoot. Once it has all the necessary conditions collected together, such as well-plowed earth, water, manure, warmth, and so on, it will gradually develop in substance until a genuine king of trees has come about.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.6.2. Meaning

The fruit consisting of the ignorance and the other defects of beings

contains in the shroud of its peel the virtuous element of the dharma[kaya].

Likewise, through relying on virtue, this [element] also

will gradually turn into the substance of a King of Munis.

The fruit, which consists of the mental poisons, of ignorance and the other defects of beings, contains within the shroud of its skin the element of the dharmakaya, the expanse of all virtue. Similar to the way in which a mighty tree comes about when all the favorable conditions [for its growth] are present, this element will also turn into the substance of a buddha, a King of Munis, when one relies on the necessary condition, which is the virtue of the two accumulations, and thus gradually travels the paths and levels.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.6.3. Both combined

By means of water, sunlight, wind, earth, time, and space, the necessary conditions,

the tree grows from within the narrow shroud of the fruit of a banana or mango.

Similarly the fertile seed of the Perfect Buddha, contained within the fruit-skin of the mental poisons of beings,

also grows from virtue as its necessary condition, until the [shoot of] Dharma is seen and augmented [towards perfection].

What has come forth is moistened by water, ripened by sunlight, increased by wind, supported by earth, strengthened by the passing of time, provided with the opportunity to unfold by space, and so on. Due to these necessary conditions a mighty tree is gradually growing from its abode within the narrow shroud of the fruit-skin of a banana or mango. Similarly the seed of the Perfect Buddha, which is contained within the fruit-skin of the mental poisons of beings, resembles the shoot. Just as a tree grows from the meeting of the necessary conditions, the virtue of the two accumulations acts as the necessary condition, on the basis of which the shoot of the Dharma is seen on the path of seeing, augmented on the path of meditation and led to ultimate perfection on the path of no more learning.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.7. Example and meaning of the statue and the tattered rag

B.II.2.2.2.1.3.2.2.7.1. Example

An image of the Victorious One made from precious material

lies by the road, wrapped in an evil-smelling tattered rag.

Upon seeing this a god will alert the [passersby]

to its presence by the road to cause its retrieval.

Suppose a statue of the Victorious One made from invaluably precious material is lying at a crossroads, wrapped in an evil-smelling tattered rag, and people heedlessly pass it by, unaware of its presence. When a god sees what is lying there, he will alert the passersby to the fact that a statue is lying by the road and show it to them, so that they retrieve this statue from its evil-smelling covering.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.7.2. Meaning

Likewise, being possessed of unhindered vision

[the Buddha] sees the substance of the Sugata

wrapped in the multitude of the mental poisons,

even in animals, and teaches the means to free it.

Since beginningless time the sugatagarbha has been wrapped in the evil-smelling rags of the afflictions, in the various aspects of the three poisons and the other defilements [up to] the remaining imprints. The eye of a buddha sees that this substance of the sugatagarbha is even present within animals. Upon seeing this he opens an endless number of gates of the sacred Dharma. He teaches the means to practice the path, so that this dharmadhatu may be released from its adventitious veils, just as the [rag] enveloping the statue is removed.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.7.3. Both combined

When his eye perceives the statue of the Tathagata, which is of precious nature

but wrapped in a stinking rag and lying by the road, the god points it out to passersby, so that they retrieve it.

Likewise the Victor sees that the element, wrapped in the tattered garments of the poisons and lying on samsara’s road,

is present even within animals, and teaches the Dharma so that it may be released.

When the god’s eye perceives that a statue of the Tathagata, which is made from a material of precious nature but wrapped in a stinking rag, is lying by a crossroads unnoticed by the men passing by, he will show it to those men and tell them: “There is a statue here!” so that it may be retrieved from the tattered rags. Similarly the Victorious One sees the buddha element which, wrapped in the tattered garments of the mental poisons, is lying on samsara’s road. He sees that it even abides within animals and teaches the Dharma so that it may be released from these rags of the mental poisons.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.8. Example and meaning of the universal monarch and the woman

B.II.2.2.2.1.3.2.2.8.1. Example

A woman of miserable appearance

who is without protection and abides in a poorhouse

holds in her womb a glorious king,

not knowing that a lord of man dwells in her own body.

A woman of miserable appearance and complexion, having neither protection nor refuge, abides in poorhouses, cheap hostels, and at crossroads. She bears in her womb an infant who is endowed with the signs and will become a glorious universal monarch. And yet, since this child is obscured by the shroud of her womb, she does not know that this being dwelling in her own body is a ruler of mankind. Being ignorant of this she suffers and is stricken with the fear of being slandered, treated with contempt, and abused by others.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.8.2. Meaning

Birth in an existence is similar to the poorhouse.

Impure beings are like the woman bearing [a king] in her womb.

Since he is present within her, she has protection.

The undefiled element is like [the king] who dwells in her womb.

Since births in the various places of samsaric existence are accompanied by suffering, they are similar to living in a poorhouse, in the abodes of those who have neither protection nor refuge. Since all beings who are not purified from the adventitious afflictions have protection and refuge and yet are ignorant of this, they are similar to the woman who has a king in her womb. Since a king is present within this woman, it will become apparent that she has protection. Since within those beings the true state, the tathagatagarbha, is present, they are accompanied by the best possible protection. Once this element, which is by nature completely pure and free from any defilement, has directly revealed itself, they will be sheltered from all their fear. Therefore the element is similar to the king who dwells in this woman’s womb.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.8.3. Both combined

A ruler of the earth dwells in the womb of a woman who has an unpleasant appearance and whose body is dressed in dirty clothes.

Nevertheless she has [to abide] in a poorhouse and undergo the experience of direst suffering.

Likewise, beings deem themselves unsheltered though a protector resides within their own [minds].

Thus they have to abide in the ground of suffering, their minds being unpeaceful under the predominating drive of the mental poisons.

A universal monarch, a ruler of the earth, dwells within the womb of a woman who has an unpleasant appearance and whose body is dressed in dirty clothes. Although this ruler resides in her own womb, being ignorant of this, she has to abide in a poorhouse and undergo the experience of direst suffering, of being destitute, subject to contempt, abused, and neglected. Similarly all sentient beings have a protector and refuge, this being the sugatagarbha which resides within their own minds. Yet, since they do not know this, they deem themselves without any protection and refuge. Thus those beings whose minds are unpeaceful due to the predominating influence of the mental poisons have to abide within the cycle of existence, the ground of suffering.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.9. Example and meaning of the golden image and the clay

B.II.2.2.2.1.3.2.2.9.1. Example

An artistically well designed image of peaceful appearance,

which has been cast in gold and is [still] inside [its mold],

externally has the nature of clay. Experts, upon seeing this,

will clear away the outer layer and cleanse the gold therein.

When an image, which is artistically well designed in all its parts, pure, and beautiful in its peaceful appearance, has been cast in gold and is still inside its black mold, it is covered by clay and thus externally has the nature of earth. Upon seeing this, experts who know that a golden image is contained in the covering mold will clear away the outer layer in order to remove the traces of clay remaining on the golden image enclosed therein.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.9.2. Meaning

Likewise those of supreme enlightenment

fully see that there are defilements [on] the luminous nature,

but that these stains are just adventitious,

and purify beings, who are like jewel mines, from all their veils.

Similarly the Victorious Ones fully see that there are defilements on the luminous nature of the minds of beings, but that these are just adventitious, being able to be removed. Upon seeing this they clear away these veils, which are similar to the mold. Once they are awakened and expanded in supreme enlightenment, they teach the sacred Dharma and purify beings, who are like jewel mines, from all their obscurations.

B.II.2.2.2.1.3.2.2.9.3. Both combined

Recognizing the nature of an image of peaceful appearance, flawless and made from shimmering gold,

while it is [still] contained in its mold, an expert removes the layers of clay.

Likewise the omniscient know the peaceful mind, which is similar to pure gold,

and remove the obscurations by teaching the Dharma, [just as the mold] is struck and chipped away.

Suppose there is an image of peaceful and beautiful appearance that is flawless and completely pure, made from unalloyed, shimmering gold, but which at the time of its casting is contained within a mold of black clay. An expert skilled in the making of statues would recognize its nature and remove the external layers of clay. Similarly the Buddhas who know the entirety of the knowable recognize the sugatagarbha, the true state of the mind, which is by nature peaceful, and thus similar to completely pure gold. They remove the veils that hinder the direct realization of the element by teaching the Dharma as the means to their removal, acting just as one who strikes the clay, chipping it away to remove the mold.

B.II.2.2.2.1.3.2.3. Summary of the meaning

The lotus, the bees, the husk, the filth,

the earth, the skin of the fruit, the tattered rag,

the woman’s womb, and the shroud of clay

[exemplify the defilements], while [the pure nature]

is like the buddha, the honey, the kernel, the gold,

the treasure, the great tree, the precious statue,

the universal monarch, and the golden image.

It is said that the shroud of the mental poisons,

[which causes the veils] of the element of beings,

has had no connection with it since beginningless time,

while the nature of mind, which is devoid of stains,

[has been present within them] since beginningless time.

By “the ugly lotus,” “the bees,” “the husk of the grain,” “the filthy mud,” “the ground,” “the skin of the fruit,” “the evil-smelling tattered rag,” “the woman’s womb,” and “the shroud of black clay,” the nine examples for the defilements causing the obscuration are summarized, whereas through the statements “like a buddha adorned with the signs and marks,” “like honey endowed with the essence of taste,” “like a ripe grain,” “like a lump of gold that does not change into something else,” “like a great inexhaustible treasure,” “like a great fruit-bearing tree,” “like a beautiful precious statue,” “like a universal monarch,” and “like an image of unalloyed gold,” the nine examples for the buddha nature that is obscured are explained concisely.

The meaning illustrated through these examples is as follows: It is said that the shrouds of the mental poisons causing the obscuration of suchness, of the element of beings, are naturally present, and yet have no connection with it. For this reason they are adventitious. Nevertheless they are also simultaneously present with the dharmadhatu and have remained close to it since beginningless time. Wherever these shrouds of the mental poisons are, there is the tathagatagarbha as well. The nature of the minds of beings is contained within them. This tathagatagarbha, which has ever been free from any defilement and is coemergent primordial wisdom, has remained close to them since beginningless time.

B.II.2.2.2.1.3.3. The way the defilements are purified

B.II.2.2.2.1.3.3.1. Explanation of the nine defilements

The nine aspects of defilement: desire, aversion,

and mental blindness, their fierce active state,

the remaining imprints [of unknowing], the defilements

to be abandoned on the paths of seeing and meditation,

and the defilements based upon the impure levels

and the pure levels respectively, are fully taught

by the shroud of the lotus and the other examples.

[When] classified, the shroud of the secondary poisons

is beyond any end. But when it is comprised concisely,

the nine defilements of desire and the other afflictions

are well explained in the given order by the nine similes

of the shroud of the lotus and the subsequent examples.

If the adventitious defilements veiling the dharmadhatu, which is by nature completely pure, are comprised concisely by means of the families they belong to, there are nine aspects:

The first three aspects provide the condition of the karma of immovability (Tib. mi g.yo ba’i las). These are the remaining imprints of desire, aversion, and ignorance, which is mental blindness with respect to thatness.

The fourth aspect provides the condition of virtuous and unvirtuous karma. It consists of the fiercely active state of these three poisons, the state in which they immediately manifest. These three are presented as one aspect.

The fifth aspect provides the condition producing a body of mental nature. This is the ground of the remaining imprints of ignorance (Tib. ma rig bag chags kyi sa).

The sixth aspect consists of the defilements exclusively abandoned on the path of seeing.

The seventh aspect consists of the defilements exclusively abandoned on the path of meditation.

The eighth aspect comprises the defilements based upon the stream of being of an individual who dwells on one of the seven impure [bodhisattva] levels. Only their elimination generates the pure [bodhisattva] levels.

The ninth aspect comprises the defilements based upon the stream of being of an individual dwelling on one of the pure [bodhisattva] levels. Their elimination generates the end of the continuum.

In their given sequence these nine aspects are fully and thoroughly explained by the nine examples of the shroud of the lotus, the bees, and the following [seven].

When the shroud of the secondary mental poisons that obscure the element is fully classified in terms of subject matter, there are eighty-four thousand different major types, which in their turn split up into ever further kinds. This process is beyond any end and corresponds to the different kinds of primordial wisdom of a tathagata, which are similarly endless in number.

The lines starting with “But when it is comprised concisely…” and ending with “…and the subsequent examples,” have been elucidated in the foregoing sections and are easily comprehended from the words of [Asanga’s] commentary.

B.II.2.2.2.1.3.3.2. Explanation of the question: In which individual’s stream of being are they present?

These defilements cause in their given sequence

the four impurities of children, the impurity of arhats,

the two impurities of followers of the path of training,

and the two impurities of those with understanding.

With regard to the statement of the Bhagavan: “All beings possess the tathagatagarbha,” there are different classes of beings who are veiled by these nine aspects of obscuring adventitious defilements. These are the impurities of the children or of ordinary beings, of shravaka and pratyekabuddha arhats, of those who generally follow the path of training, and of bodhisattvas who particularly possess understanding. Furthermore, in their given sequence the first four veils are the dormant tendencies of the three poisons, which constitute the impurity of the children dwelling in the higher realms, and the fiercely active state of these three poisons, which constitutes the impurity of the children bound to the desire realm. The following veil is the ground of the remaining imprints of ignorance, which constitutes the impurity of arhats. The following two veils are those to be abandoned through seeing and meditation, respectively. These constitute the impurities of ordinary beings on the path of training and of noble ones on the path of training. The last two veils are the defilements based upon the seven impure bodhisattva levels and those based upon the three pure bodhisattva levels. These constitute the impurities of bodhisattvas who have not reached final [accomplishment] and of those who have reached final [accomplishment]. These impurities are the pollutions respectively prevailing in these individuals and foremost to be abandoned, since they constitute their [immediate] hindrance that prevents the ultimate dharmadhatu from revealing itself directly.

B.II.2.2.2.1.3.3.3. Detailed explanation of the way the defilements are purified

B.II.2.2.2.1.3.3.3.1. The three dormant tendencies

When a lotus [just] born from the mud

appears to [a beholder], it delights his mind.

Yet later it changes and becomes undelightful.

The joy born from desire is similar to this.

Bees, when extremely agitated,

will fiercely use their stings.

Similarly, hatred, once arisen,

brings suffering to the heart.

The kernel of rice and so on

is obscured by its outer husk.

Likewise the vision of the [true] meaning

is obscured by the eggshell of ignorance.

When a lotus flower freshly born from the mud appears to a beholder soon after its arising, it will greatly delight his mind. Yet later, without a long time passing, it changes and becomes faded and undelightful. The dormant tendencies of the mental poison of desire are similar to this. When greed born from improper mental activity directly manifests, joy and delight are present. When later it ceases, there is no longer any delight. This greed is therefore said to be similar to the delight upon seeing the lotus, while the dormant tendencies of desire are similar to the lotus [itself].

Bees are attached to their honey. When someone else takes the honey away, their minds are extremely agitated by anger. They fiercely attack and sting this person, causing a burning pain. Similarly, when the dormant tendencies of anger and hatred increase until anger has actually arisen, this also generates a burning suffering in the hearts of oneself and the others [involved]. Thus the dormant tendencies of hatred are said to be similar to bees.

The kernels of rice and other grains cannot be seen since they are concealed by their husks, by the beards and different layers of skin. Likewise the vision of the meaning of the tathagatagarbha, of the dharmadhatu, which is by nature clear light, is also obscured by the dormant tendencies of mental blindness, of ignorance, and so on, which are similar to an eggshell. Thus they cause it not to be seen. In this way the dormant tendencies of mental blindness are said to be similar to the husk.

B.II.2.2.2.1.3.3.3.2. The defect of their fiercely active state

Filth is repugnant.

Being the cause for those bound up with greed

to indulge in sense pleasures,

the active state [of the poisons] resembles it.

Filthy and rotten things belong to the repugnant part. They involve danger, and are to be feared. The state in which the three poisons rise up and become directly manifest is the cause for beings in the desire realm who are bound up with greed to get immersed in many forms of evil conduct, to indulge in sense pleasures and pursue various other inferior aims. The fiercely active state of the mental poisons is therefore similar to a great heap of filth. It is the abode of affliction, of anxiety and mental disturbance. Thus the direct manifestation of the three poisons is said to resemble filth.

B.II.2.2.2.1.3.3.3.3. The fault of the ground of the remaining imprints of ignorance

When wealth is hidden, one is ignorant of it

and therefore does not obtain the treasure.

Likewise self-sprung [wisdom] is veiled in arhats

by the ground of remaining imprints of ignorance.

When a great treasure representing inexhaustible wealth is hidden and obscured by a vast amount of earth, the poor do not know that there are riches [at hand] and thus will not obtain this treasure. Similarly the vision of self-sprung primordial wisdom endowed with inexhaustible qualities is veiled within arhats by the ground of remaining imprints of ignorance. For this reason the arhats, resembling the poor, are prevented from seeing it. Thus the complex of the remaining imprints of ignorance is explained as being similar to earth.

B.II.2.2.2.1.3.3.3.4. The defilements to be abandoned on the paths of seeing and meditation of the common vehicle

As by gradual growth from bud to shoot

the skins of the seed are cut,

the vision of thatness averts

[the stains] to be abandoned by seeing.

Through their junction with the noble path

they have overcome the essential part of the transitory collection.

What their wisdom must abandon [on] the path of meditation

is explained as being similar to tattered rags.

By the gradual growth of a tree bud into a sprout, a shoot, and finally a tiny trunk with small branches and leaves, the skins of the seed are progressively cut. Similarly the gradual vision of thatness or of the absolute dharmadhatu progressively averts the mental poisons that are to be abandoned through seeing. Through the section containing this statement, the defilements to be abandoned through seeing are explained as being similar to the skin of a fruit.

Arhats have joined with [or attained] the direct vision of the actual state of the Four Truths that constitute the Noble Path. Through this vision they have overcome the essential or main part of the defilements belonging to the so-called transitory collection and the views related to it. The views of the transitory collection consist of the belief that the five skandhas constitute a self, something that belongs to a self, and similar notions. Once the true state has been seen directly, defilements are [still] present within the stream of being of an arhat. These defilements are to be abandoned through primordial wisdom on the path of meditation. They are the remainders that are present after the coarse aspect has been exhausted. These remainders are explained as being similar to dirty shreds of a garment. Through the section containing this statement, the defilements to be abandoned through meditation are said to resemble tattered rags.

B.II.2.2.2.1.3.3.3.5. The defilements of the seven impure levels in particular

The stains based on the seven [impure] levels

resemble the defilements of the shrouding womb.

Concept-free primordial wisdom [is released]

like the mature [prince] from the womb’s confine.

Since they veil what needs to be seen and involve deliberate effort, the stains based on the seven impure [bodhisattva] levels resemble the defilements of the shrouding womb. Once it is completely freed from these stains, like being released from the confines of the womb, completely concept-free primordial wisdom directly reveals itself on the eighth bodhisattva level and the levels above, doing so spontaneously and without any deliberate effort. This direct revelation of concept-free primordial wisdom is similar to the full development and birth of the Chakravartin king. Through the statement contained in this section the defilements based on the seven [impure levels] are said to be similar to the shroud of the womb.

B.II.2.2.2.1.3.3.3.6. The defilements to be overcome by vajra-like samadhi

The defilements connected with the three [pure] levels

should be known as being similar to the layer of clay.

They must be overcome by the vajra-like samadhi

of [those] who are the embodiment of greatness.

Since the subtle defilements connected with the three pure [bodhisattva] levels can be abandoned without exerting deliberate effort, they should be known as being similar to the fine layer of clay, which only just covers the golden image a tiny bit. They are to be overcome by the vajra-like samadhi of those great [bodhisattvas] who are themselves the embodiment of the remedy. By the statement in this section, the defilements based on the three pure [bodhisattva] levels are said to be similar to [traces of] clay.

B.II.2.2.2.1.3.3.3.7. Summary of the meaning

Thus desire and the further of the nine defilements

correspond to the lotus and the following examples.

In the foregoing sections, corresponding properties have been extensively related to each other. In the way shown there and in their given sequence, desire, hatred, and the further of the nine adventitious defilements that obscure the dharmadhatu have properties corresponding to those of the lotus, the bees, and the following examples. Since each of these defilements and examples have an individual corresponding property, one example and one meaning are respectively combined. This does not mean, though, that whatever has been explained as the obscuration of a particular [individual] is exclusive, in that it does not veil the previously mentioned of the nine [individuals] as well.

B.II.2.2.2.1.3.4. The gradual stages of realization

B.II.2.2.2.1.3.4.1. Short explanation of what is illustrated by the nine examples

Its nature unifying three aspects, the element has properties

that correspond to those of the Buddha and the other similes.

The nature of the element unifies three aspects, as will be explained in the following sections. With these three aspects the tathagatagarbha has properties that correspond to those of the buddha statue, the honey, and the further of the nine similes illustrating buddha nature.

B.II.2.2.2.1.3.4.2. Individual classification of their meaning

Its nature is dharmakaya, suchness,

and also the disposition. These are to be

known by the [first] three examples,

the [fourth] one, and the [following] five.

One may wonder: What are the three aspects of the nature of the sugatagarbha or dharmadhatu?

The three aspects are its nature in terms of the dharmakaya, which is luminous clarity, its nature in terms of suchness, which is unchanging, and its nature in terms of the disposition, which accomplishes the state of buddhahood. These three aspects must be understood by means of what is illustrated by the nine examples. By means of the first three examples of the buddha statue and so on, the element is to be understood as having the nature of the dharmakaya, by means of the example of gold as having the nature of suchness, and by means of the last five examples of the treasure and so forth as having the nature of the disposition.

B.II.2.2.2.1.3.4.3. Detailed explanation of the essence of the different kinds

B.II.2.2.2.1.3.4.3.1. Example and meaning of the dharmakaya

B.II.2.2.2.1.3.4.3.1.1. Explanation of the different aspects of the dharmakaya

The dharmakaya is to be known [in] two aspects.

These are the utterly unstained dharmadhatu

and the cause conducive to its [realization],

which is teaching in the deep and manifold way.

When classified in terms of what is actual or real and what is imputed, the nature in the sense of the dharmakaya is also to be known in two aspects: The real or actual aspect (Tib. mtshan nyid pa) is the dharmakaya in the sense of realization. This is the tathagatagarbha, the dharmadhatu, which is utterly free from defilement and by nature clear light. It exists as the field of experience of the self-aware primordial wisdom of all buddhas. The imputed aspect is the dharmakaya in the sense of teaching. This is the cause conducive to the attainment or realization of this actual or real dharmakaya. It consists of the teachings of the words of the Buddha, from which true awareness will emerge in accordance with the respective karmic fortunes of the disciples. These two aspects are classified in terms of the object to be expressed and the means of expression, or in other words, in terms of fruit and cause.

When the dharmakaya in the sense of teaching is categorized into an internal classification, there are also two aspects: The first is teaching in the way of the deep Dharma. This is teaching from the viewpoint of thatness or the absolute truth. It stems from the bodhisattva pitaka. The second aspect is teaching in the vast and manifold way. This is teaching from the viewpoint of the relative truth in accordance with the varied mental dispositions of beings. It stems from the twelve branches of the supreme speech of the Buddha (Tib. gsung rab yan lag bcu gnyis), from the sutras, and so on. (See also Part Four, note 7.)

B.II.2.2.2.1.3.4.3.1.2. Combination of these with their examples

[The dharmakaya] being beyond the worldly,

no example for it can be found in the world.

Therefore the element and the Tathagata

are explained as being [slightly] similar.

Teaching in the deep and subtle way

is like the one single taste of honey,

while teaching through various aspects

resembles grain in its variety of husks.

The dharmakaya in the sense of the completely pure nature, being what is to be realized, is truly beyond all worldly phenomena. Therefore no example whatsoever to illustrate it can be found in the world. For this reason the self-sprung statue of the Tathagata abiding within the lotus, and the element that is by nature completely pure, are explained as having an only slight similarity. The cause conducive to the realization of this element is teaching in the mode of the absolute. This is subtle and deep, since it is difficult to fathom and holds benefit. It shows all phenomena as being of one single taste in the light of their suchness. Therefore this teaching is like the different kinds of honey, which are of one taste in that they are equally sweet and delicious. Teaching in the way of the various aspects of means consists of the twelve branches of the supreme speech of the Buddha and so forth. To facilitate realization of the actual meaning, the vast aspect of teaching gradually provides a connection with various meanings requiring interpretation (Skt. neyārtha, Tib. drang don). It should therefore be known to resemble grain, which is fit to be turned into edible food, abiding in the enclosures of its various husks.

B.II.2.2.2.1.3.4.3.2. Example and meaning of suchness

Since the nature is unchanging,

full of virtue, and utterly pure,

suchness is said to correspond

to the shape and color of gold.

Although the nature of mind is connected with the endless suffering incurred by the mental poisons, it is unchanging, luminous clarity, and utterly pure. Therefore it is called “suchness.” Just as pure gold is unchanging, this suchness does not change into another nature throughout all phases. Just as gold is beautiful and can be turned into an ornament, it is by nature full of virtue and supreme. Just as the essence of gold has no stain, it has been utterly pure and free from defilement since beginningless time. For these reasons, this suchness, the dharmadhatu, is said to have properties corresponding to the shape and color of pieces of pure gold.

B.II.2.2.2.1.3.4.3.3. Example and meaning of the disposition

B.II.2.2.2.1.3.4.3.3.1. Presentation of the two types of disposition by means of their examples

Similar to the treasure and the fruit of a tree,

the disposition is to be known in two aspects,

as it has existed [as] the nature since beginningless time

and has become supreme [through] right cultivation.

The aspect of nature called “the disposition to buddhahood” is also to be known in two aspects. The first is the disposition that has existed since beginningless time (Tib. thog ma med pa nas gnas pa’i rigs) as the nature of mind. This is similar to an underground treasure, since it is not accomplished through deliberate effort. The second aspect is the disposition that is expanded (Tib. rgyas ’gyur gyi rigs) or unfolded. Just as the fruit of a tree increases into something new by means of the necessary conditions, this is equivalent to supreme ability unfolding through right cultivation by means of the necessary conditions of learning and reflection.

B.II.2.2.2.1.3.4.3.3.2. Explanation of the way the three kayas are attained from these

The attainment of the three kayas of a buddha

is seen to stem from the twofold disposition.

By the first aspect there is the first [kaya],

through the second there are the latter two.

The attainment of the three kayas of a perfect buddha is seen as the fruit stemming from the twofold disposition. These are the disposition in terms of the nature and the expanded disposition acting as the cause of the three kayas.

(1) Once the numerous accumulations of primordial wisdom have been led to final perfection, the disposition that exists as the nature will have become free from all the adventitious stains without any remainder. Through this the first kaya is attained. This is the svabhavikakaya, the true state possessing the two types of purity.

(2) Through final perfection of the accumulation of merit, the disposition that is expanded has room to unfold. Due to this, the latter two kayas are attained. These are the sambhogakaya and nirmanakaya, which appear to the near and distant disciples, respectively.

In this context the venerable Karma Thrinläpa states the following:

Nowadays most of those who interpret the five Dharmas of Maitreya hold that the expanded disposition is compounded, in that it has come about through causes and conditions. As a proof they quote the above statement [which is also contained in the Mahaya­nasutral­amkara (Tib. mdo sde rgyan)]: “it has become supreme [through] right cultivation” (B.II.2.2.2.1.3.4.3.3.1). On this basis they say: “The disposition that is expanded is the proper cultivation of the roots of virtue.” This can only be considered as an assertion comparable to the noise of the rabbit.

The glorious Third Karmapa Rangjung Dorjé said in The Profound Inner Meaning (Tib. zab mo nang don): “Moreover, when some think that the expanded disposition is newly arisen, this is not the case…” This quote, as well as further statements he made, corresponds in content to this present text. It is therefore not held here that the expanded disposition consists of the proper cultivation of the roots of virtue. On the contrary, it has been present since beginningless time. Yet, in the phase of an ordinary being it is obscured by the veils so that complete maturation and activity cannot unfold. Therefore it lacks the ability to accomplish the benefit of sentient beings to a large extent. The [inherent] ability of this disposition unfolds, though, when the roots of virtue that form the accumulation of merit are properly cultivated on the path of training. For this reason, once the veils are purified, the activity of the form kayas, which are adorned with the thirty-two qualities of complete maturation, unfolds in the phase of a buddha. This is expressed in the passage: “it has become supreme [through] right cultivation.” This passage corresponds in content to the passage: “Similar to…the fruit of a tree” (B.II.2.2.2.1.3.4.3.3.1) and to the passage further above: “The seed contained in the fruit of a mango or similar trees” (B.II.2.2.2.1.3.2.2.6.1). If with regard to this fact one sees the necessity to claim that this disposition [as it is explained in the context of the nine examples and their respective meanings by means of the example of the fruit-skin and the shoot] is the proper cultivation of the roots of virtue, this is, I think, an exaggerated interpretation.

(See also Part Four, note 8.)

B.II.2.2.2.1.3.4.3.3.3. Combination of these with their examples

The beautiful svabhavikakaya

is like the statue of precious material,

since [it exists] naturally, is not created,

and is a treasure of gem-like qualities.

Wielding the sublime majesty of the Great Dharma,

the sambhoga[kaya] resembles the Chakravartin.

Being of the nature of a [mere] representation,

the nirmana[kaya] is similar to the golden image.

The svabhavikakaya, which is the absolute kaya, is by nature clear light and is supremely beautiful due to the glory of its qualities. It should be known as being similar to the statue of the Buddha made from precious material, since it has naturally existed since beginningless time. It is not newly created by means of deliberate effort and it has qualities, the powers and so on, similar to an inexhaustible treasure of gems.

The sambhogakaya [the kaya of perfect enjoyment], which appears to beings of pure vision, wields the sublime glory of the majesty of the Mahayana Dharma in its deep and vast aspects. It therefore resembles the precious Chakravartin who enjoys the wealth of his seven possessions, which are the four continents and so on. (See also Part Four, note 9.)

The nirmanakaya, which appears to all sentient beings in common, is like the golden image. Because of the power resulting from the realization of the absolute kaya, it has the effect or nature of appearing to the minds of the disciples as a mere representation of whatever form is suitable to train any of them.

B.II.2.2.2.1.3.4.3.4. The way these are to be realized through faith

This truth of the Self-Sprung Ones

is to be realized through faith.

The orb of the sun blazes with light,

[but] is not seen by the blind.

This true nature of all self-sprung buddhas, who have not come about through conditions but have been spontaneously present from the very beginning, is within all sentient beings. Nevertheless ordinary beings, shravakas, pratyekabuddhas, and those bodhisattvas who have newly entered [the path] do not realize it directly, as it is. Relying on the trustworthy words of the Buddha they [first] have to realize it in a general way by means of faith, devotion, and finally firm conviction. This is similar to the example of the orb of the sun, which blazing with light is still not seen by the blind.

B.II.2.2.2.1.3.5. Explanation of the very nature itself

B.II.2.2.2.1.3.5.1. Essence

Nothing whatsoever is to be removed.

Not the slightest thing is to be added.

Truly looking at truth, truth is seen.

When seen, this is complete liberation.

This sugatagarbha, or this element by nature completely pure, does not have any afflicting fault whatsoever. There are no stains existing in the nature of the element that are formerly present and have to be removed. Its nature is such that it has been free from all the adventitious stains without any exception since beginningless time.

Similarly, not in the slightest way is there any completely purified quality that is formerly not present and has to be added. Its nature is such that the absolute qualities, the powers and so on, have been spontaneously present since beginningless time and are equivalent to the true state, which is completely indivisible.

Thus the object to be perceived is suchness, the true dharmadhatu, which is free from the two extremes. The perceiving subject is the authentic discriminative wisdom, which knows the absolute. Through looking directly at this true dharmadhatu by means of this discriminative wisdom, and through resting within it in meditative equipoise, one will become supremely familiar with it, and primordial wisdom, which directly sees the authentic meaning of the actual true state, will gradually arise. Through this [seeing] one attains complete liberation from the adventitious stains that are to be abandoned. [First] one will be completely freed from the stains to be abandoned through seeing on the path of seeing. [Subsequently] one will be completely freed from the stains to be abandoned through meditation on the path of meditation. [Finally] one will be completely freed from the two veils along with their remaining imprints without any exception on the path of final perfection (Tib. mthar phyin pa’i lam).

B.II.2.2.2.1.3.5.2. The way it is empty and not empty

The element is empty of the adventitious [stains],

which are featured by their total separateness.

But it is not empty of the matchless properties,

which are featured by their total inseparability.

The true nature of mind is free from there being anything to be removed or added, and thus is devoid of extremes.

This element is empty of the adventitious stains, which have the feature of being totally separate from it, along with the fact that they are able to be removed. For this reason the element is free from the extreme of assertion or overstatement (Tib. sgro ’dogs) in the sense of [falsely] stating existence.

Yet, this element is not empty of the powers and so on, the unsurpassable properties or qualities, which have the feature of being totally inseparable from it and thus are not able to be removed. For this reason the element is free from the extreme of denial or understatement (Tib. skur ’debs) in the sense of [falsely] stating non-existence.

Since the simultaneous presence [of existence and non-existence] is a contradiction, it is also freed from the extreme of there being both existence and non-existence.

Since this is so, it is also freed from the extreme of there being neither of these two that have been refuted, of there being neither existence nor non-existence.

For this reason it is completely freed from the two extremes, or in other words, from the four extreme views. This complete freedom from the four extreme views is the way unperverted emptiness is. This is thatness [the simple state of everything].

B.II.2.2.2.1.4. The necessity to explain the element

B.II.2.2.2.1.4.1. Short explanation of question and answer

B.II.2.2.2.1.4.1.1. Question

[The sutras of the second turning of the wheel of Dharma] state in numerous places

that all knowable [phenomena] are in all ways empty like a cloud, a dream, or an illusion.

Why is it then, that in [the sutras of the third turning of the wheel of Dharma]

the Buddha, having said this, declared that buddha nature is present within beings?

In the transition to the following verses it is said in [Asanga’s] commentary:

The element being so difficult to see that it is not [even] the object of experience of the supreme noble ones who dwell on the level where freedom from attachment is finally perfected, one may wonder why its presence was taught to the children.

This question is implicitly contained in the section commented here. The literal question is as follows: It is said in numerous places in the great, the middling, and the other prajn­aparamit­asutras, in which on the occasion of the second turning of the wheel of Dharma the teaching on the absence of characteristics was expounded:

…Appearance, but not true and devoid of entity like a cloud, a dream, or an illusion; thus all knowable phenomena starting from form up to omniscience appear, but are empty in all ways and devoid of entity, without the slightest exception.

Why is it then, that after having extensively taught this, the Buddha taught on the occasion of the third turning of the wheel of Dharma in numerous lectures, the tathaga­tagarbh­asutras, and so on, which finally identify the absolute: “Buddha nature, the dharmadhatu, which is by nature completely pure and luminous clarity, has been spontaneously present within all sentient beings since beginningless time”? Does it not follow that there is a contradiction between the second and the third turnings of the wheel of Dharma?

B.II.2.2.2.1.4.1.2. Answer

With regard to faintheartedness, contempt for inferior beings,

perceiving the untrue, disparaging the true nature,

and exceeding self-cherishing, he said this to persuade those

who have any of these five to abandon their defects.

This and the following sections explain why there is no contradiction between the teachings of the second and the third turnings of the wheel of Dharma. They explain the necessity for which the presence of buddha nature is taught in the tathagat­agarbha­sutras and so on.

The teaching that buddha nature is present within every sentient being is necessary, since the Buddha has given it in order to persuade those who have any of the following five faults to abandon these: The first of these faults is faintheartedness, which hinders one from exerting effort and striving for enlightenment. The second is contempt for “inferior beings,” which hinders one from [developing] love and compassion for others. The third is distorted perception, which comes about through not perceiving an object in its true way of existence. The fourth is disparaging the true nature [by] denying the existence of the sugatagarbha, and the fifth is exceeding self-cherishing and attachment to oneself.

B.II.2.2.2.1.4.2. Detailed explanation of their meaning

B.II.2.2.2.1.4.2.1. The intention of the teaching of the second turning of the wheel of Dharma

B.II.2.2.2.1.4.2.1.1. Short explanation

The final truth is in every respect

devoid of anything compounded.

The poisons, karma, and their product

are said to be like a cloud and so on.

What was meant when the Buddha said, on the occasion of the second turning of the wheel of Dharma, that all phenomena are devoid of entity?

The meaning is that the final true nature is in every respect devoid of the adventitious stains, which are compounded. The afflictions of birth and so on, which appear due to the affliction of the mental poisons, the affliction of karma, and due to the skandhas and so on, which are the product of the full ripening of the mental poisons and karma, do not truly exist. With the words “like a cloud and so on” they are said to be like a cloud, a dream appearance, an illusion, or a deceptive apparition.

B.II.2.2.2.1.4.2.1.2. Detailed explanation

The mental poisons are like a cloud.

Karma resembles a dream experience.

The skandhas produced by the poisons and karma

are similar to an illusion or a deceptive apparition.

The omnipresent afflictions of desire and the other mental poisons are like a cloud, since they pervade the sky-like nature of mind and since they are adventitious. The omnipresent affliction of karma, unvirtuous action, and so on, which is fully activated by attachment and so forth, is similar to a dream experience. This is because it is generated by a distorted understanding and [thus] is a deluded imagination. The omnipresent affliction of birth is due to the skandhas and so on, which are the fruit of the full ripening of karma and mental poisons. This is similar to an illusion or a deceptive apparition, since it depends upon conditions and is not real.

B.II.2.2.2.1.4.2.2. The reason for the teaching of the third turning of the wheel of Dharma

For the time being it was thus expounded.

Additionally in this unsurpassable continuity

it was then taught: “The element is present,”

so that the five evils would be abandoned.

[The teachings of the three turnings of the wheel of Dharma were given] in order to guide the disciples gradually. With respect to the first turning of the wheel of Dharma, which consists of the teachings on the Four Noble Truths, some might think that form and so on are truly existent. In order to cause the abandonment of this attachment to the immediate semblance, the Buddha said for the time being, on the occasion of the second turning of the wheel of Dharma, which expresses the absence of characteristics: “All phenomena are emptiness, appearance but devoid of entity, like a cloud, a dream, or an illusion.” Thus he gave an explanation that mainly and almost exclusively teaches the absence of an existing essence. Without abandoning his explanation that solely elucidates this [essencelessness], he then additionally gave the cycle of teachings pertaining to the highest or the last of the three turnings of the wheel of Dharma, which finally defines the absolute. He did so in order to demonstrate the deepest aspect. His aim was to cause the abandonment of the five evils of faintheartedness and so on and the subsequent attainment of qualities such as delight in the Dharma and so forth. With this intention he said here in the context of the explanation of the ultimate, which is comparable to a continuity, since the uninterrupted dharmadhatu is taught: “This element that is by nature completely pure, the tathagatagarbha, is all-pervasively present within all [sentient beings].” And he explained this extremely clearly by means of a vast number of examples, reasons, and so forth.

B.II.2.2.2.1.4.2.3. Detailed explanation of this reason

B.II.2.2.2.1.4.2.3.1. The way the five evils come about

As long as they have not heard this,

bodhichitta will not be born in those

whose minds are feeble and fainthearted,

stirred by the evil of self-contempt.

Having engendered [a little] bodhichitta,

some proudly imagine: “I am supreme!”

Towards those who have not developed it

they are imbued with notions of inferiority.

In those who entertain such thoughts,

true understanding will not arise.

They hold the untrue [to be true]

and thus will not realize the truth.

Being artificially produced and adventitious,

these faults of beings are not truly [existent].

In truth these evils do not exist as self,

but exist as the qualities by nature pure.

While they hold the evils, which are untrue, [to be true]

and disparage the true qualities, [denying their presence,]

even those of understanding will not attain the love

that perceives the similarity of oneself and others.

If the Buddha had not taught: “This buddha nature is all-pervasively present within all beings” and one could therefore not hear this teaching, there would be the following consequences. As long as sentient beings have not heard this, five faults will arise within them:

Some individuals’ minds are feeble and fainthearted because of the evil of self-contempt and lack of drive, so that they think: “How could someone like me attain unsurpassable enlightenment?” Special bodhichitta expresses itself in the wish: “May the true Buddha, which is my own nature, reveal itself!” In those beings this special bodhichitta will not be born.

Bodhichitta consists of the wish: “May I accomplish buddhahood for the sake of the others!” Some, through having developed this only a little bit, get arrogant and conceited so that they imagine: “I follow the Great Vehicle! Therefore I am extraordinary and supreme!” Towards other beings who have not engendered bodhichitta they are imbued with the notion: “These are inferior!” This is due to their ignorance of the fact that suchness is present in these other beings as well.

In those individuals who entertain such thoughts, who believe that buddha nature does not exist, true understanding free from assertion and denial will not arise. Therefore they fall into the evil of overstatement and hold what is not true—the relative, adventitious stains—to be truly existent.

On the other hand they also fall into the evil of understatement. They will not realize that the dharmadhatu, which contains the absolute qualities, is spontaneously present. In this way they do not realize the truth. Thoroughly analyzing, one finds that these faults of beings are artificially produced by causes and conditions and are adventitious, being able to be removed. These adventitious stains are therefore not truly existent. In truth these adventitious evils, since they do not exist in terms of a self of the person or a self of phenomena, exist as the powers and so on, as the absolute qualities that are by nature completely pure.

When one falls to assertion or denial, believing that the adventitious evils, which are not the truth, exist as the nature, or believing that the dharmadhatu, which contains the true qualities, has not been spontaneously present since beginningless time, the evil of exceeding self-cherishing and attachment to oneself will arise. Thus not even bodhisattvas possessing understanding will attain the great love that sees oneself and all sentient beings as having the same nature, as being equally the absolute buddha.

Therefore the dharmadhatu has been clearly elucidated in order to cause the abandonment of these evils.

In this context the venerable Mikyö Dorjé [the eighth Karmapa] has said:

Here some Tibetan scholars consider the words in the Mahayana Uttara Tantra Shastra: “The tatagathagarbha is present within all beings” as a statement requiring interpretation, inasmuch as to their opinion this was only said in order to eliminate the five faults. If this was so, it would follow that there would be no need to eliminate the five faults. It would also not be a fault to have contempt for inferior beings. The tathagatagarbha would not be present within sentient beings. There would be no need to take the teachings on the tathagatagarbha as being a valid truth. This would be a statement requiring interpretation. To deny the existence of the sugatagarbha as dharmakaya would also not be a fault, but a correct statement expressing the actual way of existence, since with regard to something that never existed one cannot fall into the extreme of understatement. Also faintheartedness would be justified, since no sugatagarbha would be present in one’s own stream of being and a teaching aimed against faintheartedness would therefore be a statement that does not correspond to reality. Further, it follows from this opinion that the noble Asanga, for instance, was not a person of authority, since in his system he would not present the holy teachings of the Buddha, of Maitreya, and so on, which “have been given for a specific purpose and when taken literally lead to contradiction,” as a statement that is “not to be understood in the literal sense.” Since we find ourselves unable to follow those who are capable of walking over the Protector Asanga, we will follow the Noble One himself.

B.II.2.2.2.1.4.2.3.2. The way qualities are attained once the five evils are abandoned

Once one has heard this, joy will be born.

Respect as towards the Buddha, analytical wisdom,

primordial wisdom, and great love will arise.

Through the arising of these five qualities,

one is rid of the faults and sees similarity.

[By realizing] the absence of defects and the presence of qualities,

and through love, [seeing] the equality of oneself and [all] beings,

buddhahood will be quickly attained.

Through the fact that in the context of the Buddha’s words containing the definitive meaning (Tib. nges don, Skt. nitārtha), it is said that “the dharmadhatu of the Tathagata is all-pervasively present within all beings,” and through the disciples having thoroughly heard this, [five qualities will arise]:

Through the notion, “direct revelation of my own nature is great enlightenment,” joy and willingness towards the hardships and burdens of the path will be born.

Through knowing that the nature of others is also buddha, the respect one has for one’s teacher will equally arise towards anyone else.

With regard to the relative, adventitious stains, which do not exist in terms of the two aspects of self, the discriminative wisdom knowing them to be non-existent arises.

With regard to the absolute dharmadhatu, which exists in terms of the nature, the primordial wisdom knowing it to be existent arises.

Through seeing one’s own nature and that of others equally as buddha, great love, which wishes to do others good, is born.

Since in this way five qualities arise, this results in the benefit that one is free from the defects of faintheartedness and so on and sees buddha nature to be equally present within all.

Through the realization that the faults, the adventitious stains, do not exist, whereas the naturally pure qualities exist and everyone has them, and through the great love seeing the equality of oneself and all beings in that all have the tatagathagarbha, one will gradually accomplish the path. Through this one will without any doubt quickly attain the fruit, unsurpassable buddhahood, which is the final perfection of the two benefits.

This was the section “Tathagatagarbha,” the first [chapter] of The Commentary on the Highest Continuity of the Mahayana Dharma which Analyzes the Disposition of the Rare and Sublime Ones.

With this the complete explanation of the first chapter, teaching the nature of the Tathagata, the ground to be realized, is achieved.