ACT II

[The town square in Fuenteovejuna]

(Enter Esteban and Village Alderman Cuadrado.)

ESTEBAN: We’ve still abundant stocks of wheat reserved 860
  But really mustn’t raid our granaries more.  
  These recent forecasts have us all unnerved  
  And I believe our strength lies in this store  
  Though some don’t see what good these stocks  
        have served.  


CUADRADO: I’ve always been of one mind on this score; 865
  Abundance means there’s governance in peace.  


ESTEBAN: We’ll tell Fernán Gómez, then, this must cease.  
  These fool astrologers do irritate!  
  Though ignorant of the future, they’ve a hoard  
  Of unconvincing prattles that relate 870
  Grave secrets vital only to the Lord.  
  They think they’re theologians and conflate  
  Before and after into one accord:  
  Ask any one about the present, though,  
  And you’ll soon learn how little any know! 875
  What, do they own the clouds that dot the air  
  Or the trajectory of the heavens’ light?  
  How can they see what’s happening up there  
  To give us all an endless case of fright?  
  They tell us when to plant our crops and  
        where— 880
  Wheat there, now greens, your barley to the  
        right,  
  Here mustard, pumpkins, now cucumber beds—  
  I swear to God that they’re the pumpkin heads!  
  First, they predict a herd of cows will die  
  And die they do—in Transylvania! 885
  They forecast that our wine yield won’t be high  
  But see beer flowing in Westphalia.  
  The cherry frost in Gascony they spy  
  And hordes of tigers in Hyrcania.  
  Plant what we will, though, blessed by them or  
       cursed, 890
  The year still ends December thirty-first.  

(Enter the university graduate Leonelo and Barrildo.)

LEONELO: Looks like the gossip corner’s doing well;  
  The tardy pupil can’t be teacher’s pet!  


BARRILDO: Was Salamanca grand?  


LEONELO:       I’ve much to tell.  


BARRILDO: You’ll be a second Solomon.  


LEONELO:       Not yet. 895
  Salami-maker, maybe. But I dwell  
  Upon what’s doctrine for the jurist set.  


BARRILDO: I’m sure you studied with the utmost care.  


LEONELO: I tried to gain important knowledge there.  


BARRILDO: So many volumes are in print today 900
  The multitudes imagine they are wise.  


LEONELO: Yet they know less, it saddens me to say,  
  For so much wisdom’s hard to summarize  
  And all their vain attempts to find a way  
  Just make the letters swim before their eyes. 905
  The more a person reads the printed word  
  The more the letters on the page look blurred.  
  I don’t doubt that the art of print has saved  
  The best cuts from this cloth of rhetoric  
  By salvaging sage works from Time’s depraved 910
  Consignment of all earthly things to quick  
  Oblivion; this the printing press has staved.  
  To Gutenberg we owe this curious trick,  
  A German from the town of Mainz whose fame  
  Is more than any Fame herself can claim. 915
  Some writers who were once deemed erudite,  
  Though, lost their erudition on the page  
  While dumber men who never learned to write  
  Have published using names of men more sage.  
  Still others have penned treatises so trite 920
  That, overcome by jealousy and rage,  
  They’ve signed their rivals’ names to these poor  
       works  
  To make their readers think these authors jerks!  


BARRILDO: They couldn’t do such things!


LEONELO:       It’s natural  
  For fools to reap revenge on real success. 925


BARRILDO: Still, Leonelo, print is notable.  


LEONELO: We’ve lived for centuries without the press  
  And I don’t see these modern times more full  
  Of St. Augustines or Jeromes, do you?  


BARRILDO: Let’s sit a while before you start to stew. 930

(Enter Juan Rojo and a Villager.)

JUAN ROJO: If what we’ve seen is true, you couldn’t raise  
  A dowry out of what four farms would yield.  
  Now anyone who’d know the truth can gaze  
  Upon our town’s disruption unconcealed.  


VILLAGER: Peace, friend. What news of the Commander’s  
       days? 935


JUAN ROJO: He cornered poor Laurencia in a field!  


VILLAGER: That lecherous animal! I’d love to see  
  The villain hanging from that olive tree!  

(Enter the Commander with Ortuño and Flores.)

COMMANDER: God keep you, townsfolk, in His grace.  


CUADRADO: My lord.  


COMMANDER: Good villagers, at ease 940
  Now, as you were.  


ESTEBAN: Your lordship, please  
  Be seated in your wonted place.  
  We’ll stand, as this suits everyone.  


COMMANDER: I’ll order you to sit down, then.  


ESTEBAN: You honor us as only men 945
  Of honor can, as men who’ve none  
  Can scarcely proffer what they’ve not.  


COMMANDER: Come, sit. I’d like us to confer.  


ESTEBAN: Have you received the greyhound, sir?  


COMMANDER: The dog continues to besot 950
  My valets, magistrate, and stuns  
  The servants with its noble speed.  


ESTEBAN: A fine example of its breed!  
  Good lord, that noble creature runs  
  As fast as any suspect or 955
  Delinquent that the law pursues.  


COMMANDER: Well, given but the choice, I’d choose  
  To have you point the dog straight for  
  A certain frisky little hare  
  Too swift for any but this hound. 960


ESTEBAN: I will, but where might she be found?  


COMMANDER: I’m speaking of your daughter there.  


ESTEBAN: My daughter?  


COMMANDER:            Yes.  


ESTEBAN:       How could she be  
  A consort suitable for you?  


COMMANDER: Do give her a good talking to. 965


ESTEBAN: Why, pray?  


COMMANDER:       She’s set on vexing me.  
  A lady here in town you’d call  
  Distinguished noted my designs  
  And, at the first sign of my signs,  
  Succumbed.  


ESTEBAN:       Then she disgraced us all. 970
  If you don’t mind me saying, sir,  
  Your language ought to be less free.  


COMMANDER: The rustic speaks so loftily!  
  Ah, Flores! Have this villager  
  Read one of Aristotle’s tomes, 975
  The Politics.  


ESTEBAN:       We of the land  
  Are glad to live by your command  
  And seek but honor for our homes  
  As Fuenteovejuna, too,  
  Can boast distinguished residents. 980


LEONELO: (Aside.) To hear that villain’s insolence!  


COMMANDER: Has what I said offended you  
  Or any gathered here today?  


CUADRADO: Commander, this is most unjust.  
  You’re wrong to say such things and must 985
  Not stain our honor in this way.  


COMMANDER: Your what? Who do you think you are,  
  The Friars of Calatrava, then?  


CUADRADO: No doubt that Order numbers men  
  Who wear the cross with bloodlines far 990
  Less pure than simple townsfolk own.  


COMMANDER: So should our lines mix, theirs would be  
  Forever fouled?  


CUADRADO:       Iniquity  
  Defiles, not cleanses—that’s well known.  


COMMANDER: Whatever reasoning you seek, 995
  Your women should be honored so.  


ESTEBAN: Such words do shame us all, and no  
  One thinks you’d do the deeds you speak.  


COMMANDER: These peasants can be tiresome!  
  In cities they know how to treat 1000
  A man of qualities and meet  
  His every wish when he is come.  
  There, husbands deem it flattery  
  When other men pursue their wives.  


ESTEBAN: You say this so we’ll all live lives 1005
  Of equal moral laxity.  
  God still inhabits cities, though,  
  Where vengeance is more swift and clean.  


COMMANDER: That’s it! Be on your way!  


ESTEBAN:       You mean  
  You wish the two of us to go? 1010


COMMANDER: No, I don’t want to see a soul!  
  Now clear the square and don’t come back!  


ESTEBAN: We’re leaving then.  


COMMANDER:        Not in a pack!  


FLORES: Sir, please, a little self-control.  


COMMANDER: They’ll plot against me left alone, 1015
  Each boor a co-conspirator.  


ORTUÑO: Have patience with these rustics, sir.  


COMMANDER: I marvel at how much I’ve shown.  
  Go severally home now, all of you—  
  I won’t have anything amiss. 1020


LEONELO: (Aside.) Just heavens, will you suffer this?  


ESTEBAN: It’s time that I returned home, too.  

(Exit the Villagers.)

COMMANDER: Men, don’t you find these clods absurd?  


ORTUÑO: They know you scarcely deign to mask  
  Your condescension when they ask 1025
  That their petitioning be heard.  


COMMANDER: So now they think us peers of sorts?  


FLORES: Who equals whom does not pertain.  


COMMANDER: How does that crossbow thief remain  
  At large, unsentenced by our courts? 1030


FLORES: I thought I’d spied him lingering near  
  Laurencia’s doorstep late last night,  
  Though now I know I wasn’t right:  
  I slit some knave’s throat ear to ear  
  When I mistook his cloak to be 1035
  Frondoso’s in the eventide.  


COMMANDER: I can’t imagine where he’d hide.  


FLORES: Oh, he’ll turn up eventually.  


COMMANDER: Would anyone who tried to kill  
  A man like me remain close by? 1040


FLORES: The heedless bird will blithely fly  
  Into a snare lured by a trill,  
  The foolish fish swim toward the hook.  


COMMANDER: It galls me that a lowborn pest  
  Could point a crossbow at the chest 1045
  Of this brave captain, whose sword shook  
  Granada and Cordova both.  
  It’s at an end, this world we knew!  


FLORES: He acted as love bid him to.  
  You’re still alive, so by my oath, 1050
  I think you’re in the peasant’s debt.  


COMMANDER: I swear, Ortuño, had I not  
  Disguised my feelings toward this lot,  
  Two hours would not have passed by yet  
  And I’d have run the whole town through. 1055
  Until I judge the time is right,  
  I’ll keep the reins on vengeance tight  
  And then do what I need to do.  
  What says Pascuala?  


FLORES:       She replied  
  That any day now she’s to wed. 1060


COMMANDER: If she’d still care to lend her bed …  


FLORES: She’s sending you where they’ll provide  
  Your lordship with such things for cash.  


COMMANDER: What says Olalla, then?  


ORTUÑO:       The girl’s  
  A lively one.  


COMMANDER:       Her quips are pearls. 1065
  To wit?  


ORTUÑO:       She and her husband clash  
  Of late because, she’d have you know,  
  He’s jealous of the notes I bring  
  And mad that you’d go visiting  
  His wife with manservants in tow. 1070
  Just wait until he drops his guard  
  And you’ll be first inside again!  


COMMANDER: This knight is glad upon it, then.  
  The peasant watches her but hard.  


ORTUÑO: It’s true, though his attention strays. 1075


COMMANDER: And sweet Inés?  


FLORES: Who?  


COMMANDER:       Anton’s bit.  


FLORES: Her offer stands most definite  
  And ought to liven up your days.  
  We spoke in the corral outside—  
  Go round the back and in that door. 1080


COMMANDER: Loose women I’ve a soft spot for  
  But less so once I’m satisfied.  
  Ah, Flores, if they only were  
  Aware of what their charms are worth!  


FLORES: As letdowns go, there’s none on earth 1085
  Like plain capitulation, sir.  
  A woman’s quick surrender blights  
  The pleasure men anticipate,  
  Though certain girls corroborate  
  A wise philosopher who writes 1090
  That females crave male company  
  As form desires material shape,  
  Which shouldn’t leave your mouths agape  
  For this is but reality.  


COMMANDER: A man whom ardor’s heat lays waste 1095
  Is glad to have his pleasure sealed  
  By lady friends who readily yield,  
  Though he disdain them for this haste.  
  The surest course for love to run  
  Once all delight has been bestowed 1100
  Is down oblivion’s well-worn road  
  Of favors far too easily won.  

(Enter Cimbranos, a soldier.)

CIMBRANOS: Is the Commander hereabouts?  


ORTUÑO: What, don’t you see him standing there?  


CIMBRANOS: Oh, brave Fernán Gómez! Throw off 1105
  Your hunter’s cap and be prepared  
  To strap your battle helmet on!  
  Replace your cloak with armor now!  
  The Master of Santiago and  
  The Count of Cabra’s troops surround 1110
  Young Don Rodrigo Girón in  
  Support of the Castilian queen  
  At Ciudad Real. Good sir,  
  I’m certain you can plainly see  
  That all the blood your Order’s lost 1115
  Will be for naught should they succeed.  
  Our forces can already glimpse  
  The figures on their coats of arms:  
  Castile’s two castles paired with lions  
  By Aragon’s heraldic bars. 1120
  So while the King of Portugal  
  Would like to honor staunch Girón,  
  The youth would do well just to reach  
  Almagro and be safely home.  
  Quick, saddle up your charger, sir; 1125
  They’ll head back to Castile as soon  
  As you ride boldly into sight.  


COMMANDER: Be still while I think what to do.  
  Ortuño, have the trumpet sound  
  So all may hear it from the square. 1130
  How many soldiers have I here?  


ORTUÑO: Some fifty horsemen stand prepared.  


COMMANDER: Inform them that we sally forth.  


CIMBRANOS: If we don’t start out now, good sirs,  
  Then Ciudad Real will fall. 1135
COMMANDER: Fear not, we shan’t let this occur.  

(Exit all.)

[An open field in Fuenteovejuna]

(Enter Mengo, Laurencia, and Pascuala, fleeing.)

PASCUALA: Oh, please don’t leave us here alone!  


MENGO: How can these fields inspire such dread?  


LAURENCIA: I think it’s best for us to head  
  To town now, Mengo, on our own— 1140
  Just women, unaccompanied—  
  In case we should cross paths with him.  


MENGO: He couldn’t make our lives more grim  
  Were he the very demon’s seed!  


LAURENCIA: He’s sure to hound us till we’re his. 1145


MENGO: Oh, lightning bolts, cast down your fires  
  And purify these mad desires!  


LAURENCIA: A bloody beast is what he is,  
  Our arsenic and pestilence  
  In town.  


MENGO:       Laurencia, I’ve been told 1150
  That poor Frondoso grew so bold  
  In championing your innocence  
  He aimed at the Commander’s chest.  


LAURENCIA: You know how much I’ve hated men  
  But, Mengo, I confess since then 1155
  I’ve realized he’s not like the rest.  
  How valiant Frondoso was!  
  I fear this bravery might mean  
  His death.  


MENGO:       He never can be seen  
  In town, whatever else he does. 1160


LAURENCIA: I love the man, although it’s plain  
  That I, too, know that he must flee.  
  Still, he responds to such a plea  
  With raging anger and disdain  
  While our Commander wastes no breath 1165
  Affirming he’ll hang upside down.  


PASCUALA: Will no one garrotte him in town?  


MENGO: I’d rather see him stoned to death.  
  Sweet heavens, if I only knew  
  Some way to use my sling, I vouch 1170
  Just stretching back this leather pouch  
  Would good as crack his skull in two!  
  You wouldn’t find depravity  
  Like his in Rome’s own Sabalus.  


LAURENCIA: You mean Heliogabalus, 1175
  Whose reign surpassed indecency.  


MENGO: Sir Gawain’s misdeeds were no worse.  
  Though history’s outside my ken,  
  Our own Commander’s crueler than  
  This legendary rogue of verse. 1180
  Has nature spawned another man  
  The likes of Fernán Gómez?  


PASCUALA:             No.  
  A savage tiger cannot show  
  The fury that this miscreant can.  

(Enter Jacinta, a village woman.)

JACINTA: For God’s sake, if you hold our oath 1185
  Of friendship dear, just help me hide!  


LAURENCIA: Jacinta, you look petrified!  


PASCUALA: You may rely upon us both.  


JACINTA: That vile Commander bade his men—  
  Armed more with natural infamy 1190
  Than by their swords’ nobility—  
  To have me waiting for him when  
  He reaches Ciudad Real.  


LAURENCIA: Jacinta, God preserve you, but  
  If he would fancy you his slut, 1195
  He’ll surely use me as his moll.  

(Exit Laurencia.)

PASCUALA: A man might help you to escape;  
  I can’t defend you in distress.  

(Exit Pascuala.)

MENGO: I’ll have to act like one, I guess,  
  As I’m a man in name and shape. 1200
  Come by my side and never fear.  


JACINTA: But have you arms?  


MENGO:             The oldest known  
  To man.  


JACINTA:          A sling without a stone?  


MENGO: Jacinta, there are stones right here.  

(Enter Flores and Ortuño.)

FLORES: Thought you could run away, did you? 1205


JACINTA: Now I’m as good as dead!  


MENGO:                         Good sirs,  
  How can these honest villagers …  


ORTUÑO: So, mustering up the derring-do  
  To champion a lady’s cause?  


MENGO: I’d first defend her with my pleas, 1210
  As I’m male kin, but failing these,  
  Would look to force and nature’s laws.  


FLORES: Enough, now. Run the beggar through.  


MENGO: Compel me to unsling my sling  
  And you will rue the day I fling 1215
  A volley of these rocks at you.  

(Enter the Commander and Cimbranos.)

COMMANDER: A person of my rank alight  
  To settle such a petty case?  


FLORES: The rabble in this horrid place,  
  Which you could purge by every right 1220
  For giving you no end of grief,  
  Now brandish arms against our own.  


MENGO: Good sir, if you cannot condone  
  Such conduct, as is my belief,  
  Then punish these vile soldiers who’d 1225
  Abduct this woman in your name.  
  Her husband’s and her parents’ fame  
  Bespeaks the highest rectitude.  
  Now, by your leave, I’ll take the girl  
  Back home where all her family wait. 1230
COMMANDER: My leave, you want? Retaliate,  
  Men, by my leave, against the churl.  
  Come, drop the sling.  


MENGO:                   My lord, they bade …  
COMMANDER: Peace! Flores and Ortuño, bind  
  His hands. Cimbranos, help in kind. 1235


MENGO: You’d act thus, called to virtue’s aid?  


COMMANDER: What do the townsfolk think of me  
  In Fuenteovejuna, cur?  


MENGO: How has our village or I, sir,  
  Offended you so grievously? 1240


FLORES: Are we to kill him, then?  


COMMANDER:                         Why draw  
  Your swords to sully steel you’d grace  
  With honor in a better place?  


ORTUÑO: What are your orders?  


COMMANDER:                   Whip him raw.  
  There, lash the peasant to that oak 1245
  And, when his back is bared, go seize  
  Your horse’s reins …  


MENGO:                   Have mercy, please,  
  Sir! Mercy! You are gentlefolk.  
COMMANDER: … And flog this man relentlessly  
  Until the studs fly off the straps. 1250


MENGO: Do heaven’s righteous laws collapse  
  To grant these deeds impunity?  

(Exit Flores, Ortuño, Cimbranos, and Mengo.)

COMMANDER: You, girl, what are you running for?  
  You find a clod that tills the earth  
  More pleasing than a man of worth? 1255


JACINTA: Is this the way you would restore  
  Lost honor when it was your plan  
  To have me carried off by force?  
COMMANDER: So, I desired you?  


JACINTA:                   Of course,  
  Because my father is a man 1260
  Well spoken of, though not your peer  
  In birth, with manners gentler still  
  Than any you possess.  
COMMANDER:                   This shrill  
  Effrontery will not, I fear,  
  Assuage my wrath or aid your plight. 1265
  Now, come along at once.  


JACINTA:                       With you?  


COMMANDER: Correct.


JACINTA:             Pay heed to what you do.  
COMMANDER: I’ll heed your detriment, all right.  
  Who needs you? Why should I deprive  
  The troops of coveted supplies? 1270


JACINTA: Not all the force beneath the skies  
  Could make me suffer this alive!  
COMMANDER: Come on now, strumpet, move along.  


JACINTA: Have mercy!  


COMMANDER:             Mercy won’t exist.  


JACINTA: Then I’ve no choice but to enlist 1275
  The heavens to redress this wrong.  

(The Commander exits as soldiers carry Jacinta off. Enter Laurencia and Frondoso.)

LAURENCIA: How can you show your face around  
  Here unafraid?  


FRONDOSO:             I thought that some  
  Such recklessness would make you come  
  To see the troth to which we’re bound. 1280
  I watched the dread Commander part  
  While hiding in the hills above  
  And, seeing you deserve my love,  
  Lost all the fear that plagued my heart.  
  I hope he goes far off to thrive! 1285
  Good riddance, too!  


LAURENCIA:                   Don’t waste your breath.  
  Besides, the more men wish your death,  
  The longer you’ll remain alive.  


FRONDOSO: If that’s so, then long life to him,  
  For both sides profit by this quirk: 1290
  I live while our best wishes work  
  Against him in the interim!  
  Laurencia, is there any place  
  For me in your affections, dear?  
  I need to know if my sincere 1295
  Devotion’s found its port of grace.  
  I mean, the village speaks as one  
  By now, considering us a pair,  
  And it astounds the townsfolk there  
  To see our coupling left undone. 1300
  So put aside these harsh extremes  
  And tell me if there is or not.  


LAURENCIA: I swear to both you and that lot  
  That all will soon be as it seems.  


FRONDOSO: For this great mercy, let me kiss 1305
  Your lovely feet, my future wife!  
  You’ve granted me a second life,  
  I must confess, in saying this.  


LAURENCIA: Enough with blandishments! We mince  
  Words when it’s evident to us 1310
  That you have only to discuss  
  The matter with my father since  
  He comes now with my uncle, see?  
  Frondoso, don’t lose faith, for I’m  
  To be your wedded wife in time— 1315
  That much is sure.  


FRONDOSO:                   God bolster me!  

(They hide. Enter Esteban, Alonso, and Juan Rojo.)

ALONSO: So, in the end, the townsfolk rose  
  In vocal protest on the square,  
  And rightly so, for they’ll not bear  
  More crimes from him resembling those. 1320
  The scale of his intemperance  
  These days can scarcely fail to stun  
  While poor Jacinta’s now the one  
  Who suffers his incontinence.  


JUAN ROJO: All Spain will soon be governed by 1325
  The Catholic Kings, whose well-earned fame  
  For piety bestows their name,  
  Which they do both exemplify.  
  Soon, too, brave Santiago will  
  Reach Ciudad Real’s razed lands 1330
  And win it back from Girón’s hands  
  By marshaling his general’s skill.  
  I’m sorry for Jacinta, though,  
  A stalwart lass in every way.  


ALONSO: They whipped old Mengo’s hide, you say? 1335


JUAN ROJO: No ink or flannel that I know  
  Of ever looked more black or blue.  


ALONSO: Enough! You know my blood begins  
  To boil just picturing the sins  
  That make his reputation true. 1340
  Why should I carry this baton  
  Of office if it serves no use?  


JUAN ROJO: His men inflicted the abuse,  
  So why should you feel woebegone?  


ALONSO: Well, what about the time they found 1345
  Redondo’s wife in this deep glen,  
  Left raped by the Commander’s men,  
  Among whom she’d been passed around  
  Detestably when he did cease  
  To take by force what she’d deny? 1350


JUAN ROJO: I hear someone! Who’s there?  


FRONDOSO:                   Just I,  
  Who look for leave to speak my piece.  


JUAN ROJO: Frondoso, as my house is yours,  
  Speak freely if you feel the need.  
  You owe life to your sire’s seed 1355
  But I’m owed what your grace ensures.  
  You’re like a son to me; I reared  
  You with much love.  


FRONDOSO:                   Then, sir, I seek—  
  Based on this love of which you speak—  
  A gracious favor volunteered. 1360
  You know who fathered this proud son.  


ESTEBAN: Were you aggrieved by that crazed beast  
  Fernán Gómez?  


FRONDOSO:                   To say the least.  


ESTEBAN: I thought as much—another one.  


FRONDOSO: This pledge of love that you confide 1365
  Now moves me likewise to profess  
  I love Laurencia and express  
  My wish here that she be my bride.  
  This tongue deserves a reprimand  
  For hastiness, which you’ll excuse, 1370
  As usually another sues  
  The sire for his daughter’s hand.  


ESTEBAN: Your swift return here is a boon,  
  Frondoso, and prolongs my years.  
  Dispelling what my heart most fears, 1375
  Your coming is most opportune  
  And so I thank the skies above  
  That you’ve emerged to cleanse my name  
  And thank your passion just the same  
  For showing purity in love. 1380
  It’s only right that your good sire  
  Should learn at once what you’ve proposed.  
  For my part, I am well disposed  
  To help you realize this desire.  
  I would consider myself blessed 1385
  If this sweet union came to pass.  


JUAN ROJO: Well, first we’d better ask the lass  
  To verify she’s acquiesced.  


ESTEBAN: You needn’t go through all that fuss;  
  In this case nothing is untoward: 1390
  The two were firmly of accord  
  Before he pled his case to us.  
  We may as well, then, at our ease,  
  Discuss the dowry that is due.  
  The sum I gladly offer you 1395
  Was saved up in maravedís.  


FRONDOSO: If I decline, don’t feel forlorn;  
  What I don’t need can pass unwept.  


JUAN ROJO: You should be thankful he’ll accept  
  The girl as bare as she was born. 1400


ESTEBAN: That may be, but in any case,  
  I’ll ask the maid if she approves.  


FRONDOSO: Good thinking, as it ill behooves  
  Your pressing what she won’t embrace.  


ESTEBAN: Sweet child! Laurencia!  


LAURENCIA:                   Father dear. 1405


ESTEBAN: I’m sure she will, though you decide.  
  You see how promptly she replied?  
  My child, Laurencia! Only sheer  
  Love urges me to ask today—  
  Come closer, girl—would you commend 1410
  Frondoso marrying your friend,  
  Good Gila? He’s some fiancé,  
  The most upstanding of our men,  
  Proud Fuenteovejuna’s son.  


LAURENCIA: What? Gila wed … ?  


ESTEBAN:                   If any one 1415
  Among our maids deserves him, then …  


LAURENCIA: I do commend their union, yes.  


ESTEBAN: Yes—though she’s ugly, which makes some  
  Believe Frondoso should become  
  Your husband. That we all could bless. 1420


LAURENCIA: Oh, father! Still inclined to jest  
  And gibe at your advanced age, too!  


ESTEBAN: You love him, child?  


LAURENCIA:                   He knows I do  
  And, though his love’s likewise professed,  
  Unpleasant actualities … 1425


ESTEBAN: Should I inform him you consent?  


LAURENCIA: Yes, bring him news of my intent.  


ESTEBAN: So then it’s I who hold the keys?  
  Well, said and done! Let’s all away  
  To seek our good friend in the square. 1430


JUAN ROJO: Let’s go.  


ESTEBAN:             My lad, as for a fair  
  Amount in dowry, would you say  
  Four thousand might work like a charm?  
  I’ve that much in maravedís.  


FRONDOSO: How can you speak of such things? Please, 1435
  You do my honor grievous harm.  


ESTEBAN: Come now, son, you’ll feel otherwise  
  Within a day for, by my word,  
  A dowry that’s left unconferred  
  Goes wanting in some other guise. 1440

(All exit except Frondoso and Laurencia.)

LAURENCIA: Frondoso, are you happy, dear?  


FRONDOSO: Just happy? I’m so overjoyed,  
  The state I’m in leaves me devoid  
  Of all my senses when you’re near!  
  The smiles to which my heart is prone 1445
  Pour out in gladness from my eyes  
  To think, Laurencia, my sweet prize,  
  That I can claim you as my own.  

(Exit Frondoso and Laurencia. Enter the Master, the Commander, Flores, and Ortuño.)

COMMANDER: Sir, flee! We can’t do more to hold our ground!  


MASTER: The weakness of these city walls before 1450
  Their army’s forces brought about our fall.  
COMMANDER: The blood it’s cost them, and the countless lives!  


MASTER: They failed to seize our standard, though, to  
        count  
  The Calatravan colors mid their spoils,  
  Though it had brought great honor to their toils. 1455
COMMANDER: Your stratagems are at an end, Girón.  


MASTER: What can I do if turns of fate from night  
  To morn appear to be blind Fortune’s will?  


VOICES: (Within.) A victory for the monarchs of Castile!  


MASTER: Our foes now crown the battlements with lights, 1460
  Emblazoning the windows in the towers  
  Above with standards marking victory.  
COMMANDER: And well they might, for all the blood it’s cost.  
  Their joy seems tragic given what they’ve lost.  


MASTER: I’ll set back out for Calatrava, then. 1465


COMMANDER: And I to Fuenteovejuna while  
  You ponder whether to support your kin  
  Or pledge allegiance to the Catholic king.  


MASTER: I’ll write when I’m resolved of my intent.  
COMMANDER: Here Time itself will be your guide.  


MASTER:                   Ah, youth! 1470
  May your deceptions keep me not from Truth!  

[Esteban’s house]

(The wedding is in progress. Enter Musicians, Mengo, Frondoso, Laurencia, Pascuala, Barrildo, Esteban, Alonso, and Juan Rojo.)

MUSICIANS: Oh, many happy years  
  To you, sweet bride and groom!  
  Oh, many happy years!  


MENGO: You dashed that off in seconds flat, 1475
  Now didn’t you? It’s not much good.  


BARRILDO: What? You don’t mean to say you could  
  Compose a better song than that?  


FRONDOSO: He’s more familiar with the lash  
  Than with the melodies of verse. 1480


MENGO: Don’t shrink, but some have suffered worse.  
  One man that blackguard didn’t thrash  
  Was taken to the vale one day …  


BARRILDO: Stop, Mengo, please! Be merciful!  
  That homicidal animal 1485
  Dishonors all who pass his way.  


MENGO: A hundred soldiers—not one less—  
  Administered my pummeling.  
  I’d nothing on me but my sling  
  And never suffered such duress. 1490
  But, as I was just saying, a  
  Fine man whose name I won’t evoke,  
  Esteemed by all the village folk,  
  Was given quite the enema  
  Of ink and pebbles all in one. 1495
  Who’d stand for vileness of that sort?  


BARRILDO: The savage looked on it as sport.  


MENGO: Well, enemas are far from fun  
  And, while they are salubrious,  
  I’d rather that my death come fast. 1500


FRONDOSO: So, may we hear now at long last  
  The ditty you’ve composed for us?  


MENGO: Oh, many happy years to you,  
  Dear newlyweds! God’s grace decree  
  That envy and vile jealousy 1505
  Should never come between you two!  
  And when your years on earth are through,  
  Depart this life from satiety!  
  Oh, many happy years!  


FRONDOSO: A curse upon the rhyming hack 1510
  Who dashed off such a poor refrain!  


BARRILDO: It did sound hasty.  


MENGO:                   Let me deign  
  To say a word about this pack:  
  You know how fritter-makers throw  
  Their bits of batter in the oil 1515
  And add more as they watch it boil  
  Until the kettle’s filled with dough?  
  How some look swollen when they’re turned,  
  Misshapen and a sorry sight,  
  Some lumpy on the left or right, 1520
  Some nicely fried but others burned?  
  That’s what I’ve come to understand  
  A poet does to draft a strain,  
  Material sprung from his brain  
  Like dough he forms with pen in hand. 1525
  Then, whoosh! He plops the poetry  
  On sheets—the role the kettle plays—  
  Assuming that a honey glaze  
  Will mute the public’s mockery.  
  Though once the audience takes a look, 1530
  There’s scarce a buyer to be found  
  Because the only one around  
  Who’ll eat that rubbish is the cook!  


BARRILDO: I think we’ve heard enough of this;  
  It’s time the lovers made a speech. 1535


LAURENCIA: Give us your hand, sir, we beseech.  


JUAN ROJO: Sweet child, my hand you wish to kiss?  
  First ask your father for this grace  
  On both yours and Frondoso’s part.  


ESTEBAN: I pray God sees it in His heart 1540
  To fold them in His fond embrace  
  And bless the new life they’ve begun.  


FRONDOSO: May you both bless us all life long.  


JUAN ROJO: We shall. Come, lads, let’s have a song  
  For now these two are joined as one! 1545


MUSICIANS: The maid with flowing tresses roamed  
  Through Fuenteovejuna’s vale  
  And all the while, unknown to her,  
  A Knight of Calatrava trailed.  
  She hid within the leafy wood, 1550
  Pretending she had spied him not  
  And, by turns bashful and abashed,  
  Concealed herself amid the copse.  
  ‘Why do you steal away, fair lass?’  
  He asked the maiden in the grove, 1555
  ‘You know full well my lynx-eyed love  
  Has penetrated walls of stone.’  
  The knight approached the maiden who,  
  Abashed and quite disquieted,  
  Began to fashion jealousies 1560
  From boughs entangled overhead.  
  But just as anyone who loves  
  Will think it insignificant  
  To cross the mountains and the seas,  
  The knight asked his fair maid again: 1565
  ‘Why do you steal away, fair lass,  
  My lovely maiden in the grove?  
  You know full well my lynx-eyed love  
  Has penetrated walls of stone.’  

(Enter the Commander, Flores, Ortuño, and Cimbranos.)

COMMANDER: Don’t stop the feast on my account. 1570
  Calm now, no need to be distraught.  


JUAN ROJO: We recognize you’re in command,  
  But this, sir, is no game you halt.  
  Sit here if you would stay. What cause  
  Is there for such warlike array? 1575
  Had you some triumph? But, why ask?  


FRONDOSO: Stars, I’m a dead man! Send me aid!  


LAURENCIA: Frondoso, flee while you’ve the chance!  


COMMANDER: Not this time. Bind the peasant tight.  


JUAN ROJO: Resign yourself to prison, son. 1580


FRONDOSO: I’ll never leave the place alive!  


JUAN ROJO: Why? What is your offense?  


COMMANDER:                   I’m not  
  The sort to kill without due cause  
  For, if I were, this cur who stands  
  Before us would by now have lost 1585
  His life, run through here by my guard.  
  Confine him to a prison cell  
  Until his father should pronounce  
  The punishment his crime compels.  


PASCUALA: Please, sir, not on his wedding day. 1590


COMMANDER: Why should these nuptials change my mind?  
  Are there no other men in town?  


PASCUALA: You’re able to forgive his crime;  
  You have that power.  
COMMANDER:             Were I the one  
  Aggrieved, Pascuala, then I could. 1595
  But Master Téllez Girón was  
  Insulted by this criminal,  
  His Order and his honor both,  
  And it’s imperative that all  
  Bear witness to this punishment 1600
  In case some other foe feels called  
  To raise a standard versus his.  
  You may have heard one afternoon  
  He aimed a crossbow at the chest—  
  My vassals, such a loyal group!— 1605
  Of your esteemed commander here.  


ESTEBAN: Sir, if a father-in-law may  
  Defend a deed of his new son,  
  It isn’t hard to contemplate  
  How someone so in love as he 1610
  Might well have rankled with chagrin  
  If it is certain you conspired  
  To take his wife away from him.  
  What swain would not have done the same?  
COMMANDER: You’re talking nonsense, magistrate. 1615




ESTEBAN: I speak for your own virtue, sir.  
COMMANDER: I’m innocent of all you claim;  
  She wasn’t yet his wife back then.  


ESTEBAN: You’re guilty, sir. I’ll say no more  
  But rest assured the king and queen 1620
  Who rule Castile will issue forth  
  New orders for disorder’s end.  
  They’d be remiss, though now at rest  
  From war, to suffer that their towns  
  And far-flung villages let men 1625
  As powerful and cruel as you  
  Display a cross so grandiose.  
  This sign is but for noble breasts  
  So let it grace the monarch’s robes  
  And not the cloaks of lesser men. 1630
COMMANDER: You, there! Relieve him of the staff.  


ESTEBAN: Obedient, I surrender it.


COMMANDER: (Striking Esteban.) I’ll use it on you as I’d lash  
  An untamed and unruly horse.  


ESTEBAN: As you’re my lord, I must submit. 1635


PASCUALA: You’d cudgel an old man like that?  


LAURENCIA: He thrashes him because he is  
  My sire. Avenge yourself on me!  
COMMANDER: You, take her to the prison grounds  
  And station ten guards at her cell. 1640

(The Commander exits with his men.)

ESTEBAN: Sweet heavens, send your justice down!  

(Exit Esteban.)

PASCUALA: The wedding has become a wake!  

(Exit Pascuala.)

BARRILDO: Who’ll speak? Are there no men around?  


MENGO: I took my licks, thanks much! The welts  
  Are red as cardinals on my back 1645
  So save yourselves that trip to Rome!  
  Let someone else provoke his wrath.  


JUAN ROJO: We’ll speak to him as one.  


MENGO:                        Perhaps,  
  Though now we’d best let silence reign;  
  Don’t you recall they whipped my cheeks 1650
  Till they were pink as salmon steaks?