Appendix
Gunnar Wennerberg’s poem Allegris Miserere in the Swedish original. Conceived in 1852, published in 1881.
Ve eder, som gören menniskorna hyende
under armarne och örongott under hufvudena,
både ungom och gamlom, till att
fånga själar: och när I hafven fångat dem,
så sägen I dem lif till.
Hesekiel.
Nu jag hört, Allegris Miserere.
Och jag lever, är ej platt förgången
Uti svallet af estetisk tjusning.
Om jag ock en stund – det var förlåtligt –
Mäktigt bortförd af dess höga vågor
Miste sansen.
Det var femte dagen
I den helga veckan, klockan fyra.
I kapellet, det Sixtinska, rådde,
En högtidlig stämning. Nära skranket,
På en plats, som säkert väckte afund,
Stod jag ibland främlingar från alla,
Nästan alla Europas länder.
Över mig jag hade Buonarotis
Herrligaste skapelse – jag menar
Hvalvet med profeter och sibyllor,
Jehovas cheruber menskovordna,
Omkring vilka evangeliskt ljusa
Barnserafer stå och glade och lyssna;
Rätt framför mig uppå altarväggen
Mörk och hemsk ‘Judicium extremum’
Utaf samme målarkonstens Dante;
Och till höger och till venster andra
Verk af stormän, små bredvid Titanens.
Ofvan altaret och på detsamma
Brunno vaxljus, men med bleka lågor,
Ty ännu i aftonsolens strålar
Lyste öfre delen af kapellet,
Under det att i den nedre redan
Qvällens skymning bredt sin dunkla slöja
Öfver föremålen.
Här i midten
Påfven satt uppå sin tron, kring honom
Uppå höga bänkar kyrkans furstar
Och ned om dem, nästan undanskymde,
Lägre dignitärer; alle klädde
Etter rang och värde, hvar på sitt vis,
Uti granna skrudar.
Länge var det
Tyst som i en graf. Till slut dock hördes
Chören börja.
Texten var ur Davids
Första botpsalm tagen, och musiken –
Om den så bör kallas – var en oskön,
Sträf och torr, recitativisk messning,
Unison, blott någon gång förmildrad
Af en treklang. När nu psalmen slutats,
Släcktes ett af ljusen, och en tystnad
Trädde in helt kort, ett par minuter;
Derpå började en psalm å nyo,
Annan text, men föredraget lika
Som förut; och när så denna ändats,
Släcktes andra ljuset. Och så fortgick
Denna underliga andaktsöfning,
Lika tröttsam båd’ för själ och sinne,
Till dess tjuge psalmer voro sjungna,
Och af ljusen, tjugoett från början,
Endast ett stod åter.
Hade örat
Under denna långa tid af vånda
Plågats af ett evig enahanda,
Så var detta ingalunda fallet
Dock med ögat.
Aftonsolens skimmer
Hade småningom flytt bort ur hvalfvet,
Och cheruberne deruppe svepte sig
I ett hotfullt mörker. Platsen åter
närmast altaret var nu den enda,
Hvarest föremålen kunde skönjas
Trots en ständigt svagare belysning.
Och när denna slutligen bestods af
Enda lågan från det sista ljuset,
Som med dystert sken i ängslig flämtan
Endast då och då förmådde skingra
Mörkrets skuggor kring den nedre delen
Utaf Domens tafla – denna fasa,
Der en afgrund, full af gräsligheter,
Öppnar sina svalg, och öfver dessa
De fördömde, gyttrade tillhopa,
Våndas, vrida sig i fåfäng sträfvan
Att ej sjunka, under det att andra
Re’n betagna af förtviflans stelkramp
Hopplöst stirra ned mot helvetsgapen,
Ständigt dragna dit af syndens tyngdlag –
Och det syntes som om dessa massor
Rörde sig i dunklet upp och neder;
O, då greps jag af osäglig ångest
Och jag vände bort min blick från synen.
Då, hvad buller? Skrämd jag for tillsamman
Som det ofta händer, då en längre
Tystnad plötsligt brytes. Uti mörkret
Mera hör jag, än jag ser, hur alla
Bispar, Patriarker, Kardinaler
Samfäldt resa sig från sina säten
Och med påfven uti spetsen skrida
Långsamt fram mot altarrunden, falla
Der på knä.
Det sista ljuset flyttas
Ned ifrån sin plats, men släckes icke.
En minut af helig tystnad följer;
Och så stiger som ett rop ur djupen
Miserere.
Aldrig skall jag glömma
Denna stund, så gripande högtidlig,
Jag var hänförd … utom mig …
Ja, jag var det; och då frågas icke:
Varför? Nu, då endast minnet
Blekt men oförgätligt, står mig åter
Af hvad förr jag genomlefvat, pröfvas
Mången gång vad då blott kändes.
Så ock
Gör jag nu, men kanske orätt.
Liksom
Mången bild allenast på den platsen,
Der den sattes först i rätt belysning
Utaf mästarn sjelf, sitt värde eger –
Alltså icke helt och hållet eget –
Så ock detta Miserere.
Ej af
Någon hög melodisk skönhet, ej af
Någon harmoniens rika vexling
Och ej heller utaf något särskildt
Egendomligt uti rytmen är det
Som det rättvist får sitt pris; dess mera
Utaf stunden, stämningen och sättet,
Hvarpå dessa massor utaf toner,
Breda, dragna, dunkelt i hvarandra
Gående och mystiskt väfda samman
Mäktigt svälla ut och åter bortdö
Såsom ljuden ur en eolsharpa,
Öfver vilka, likt meteorer
Plötsligt glänsande i stjernerymden,
Röra sig i höga, djerfva banor
Fria stämmor, klingande och skära
Af det underbara slag jag lärt att
Känna re’n förut i Ara Coeli.
Jag var hänförd – det är redan erkändt –
Och betagen, men ej blott af sången;
Nej, det var det hela, som förtjuste
Öga, öra, fantasi och känsla.
Det var skönt, men icke af det slaget,
Som sin lifskraft evigt nyfödd hemtar
Ur sin egen sannings friska kärna;
Det var skönt, men som ett Sodomsäple,
Som en praktfull lusteld uti natten,
Grannt, men väsenstomt, ett ytligt skenlif.
–––
Du katolska, sekelgamla kyrka,
Som med tillhjelp utaf konstens häftyg
Så förstår att lyfta, rycka till dig,
Tjusa och berusa unga sinnen
Och de gamles söfva och bedöfva:
Det är tid, att du i säck och aska
Tänker på judicium extremum,
Låter ljusen brinna, tänder flere
Och på allvar sjunger miserere.