FRAGMENTA LYRICORUM LATINORUM
AB ACCIANA AD CATULLIANAM AETATEM

FRAMMENTI DEI LIRICI LATINI
DALL’ETÀ DI ACCIO ALL’ETÀ DI CATULLO

 

I

VALERIUS AEDITUUS

1

Dicere cum conor curam tibi, Pamphila, cordis,

quid mi abs te quaeram, verba labris abeunt.

Per pectus manat subido gelidus mihi sudor:

sic tacitus subidus, dum taceo, pereo.

2

Quid faculam praefers, Phileros, quae nil opu’ nobis?

ibimu’ sic, lucet pectore flamma satis.

Istam non potis est vis saeva extinguere venti

aut imber caelo candidu’ praecipitans?

At contra hunc ignem Veneris, nisi si Venus ipsa,

nulla est quae possit vis alia opprimere.

II

Q. LUTATIUS CATULUS

1

Aufugit mi animus: credo, ut solet, ad Theotimum

devenit. Sic est: perfugium illud habet.

Quid si non interdixem ne illune fugitivum

mitteret ad se intro, sed magis eiceret?

Ibimu’ quaesitum. Verum, ne ipsi teneamur,

formido. Quid ago? Da, Venu’, consilium.

2

Consisteram exorientem Auroram forte salutans,

cum subito a laeva Roscius exoritur.

Pace mihi liceat, caelestes, dicere vestra:

mortalis visus pulcrior esse deo.

III

PORCIUS LICINUS

Custodes, ovium tenerae propaginis, agnûm,

quaeritis ignem? ite huc. Quaeritis? ignis homost.

Si digito attigero, incendam silvam simul omnem,

omne pecus; flammast omnia quae video.

IV

POMPEIS IN PARIETE THEATRI TECTI

Quid fit? Vi me, oculi, postquam deduxstis in ignem,

non ad vim vestris largificati, genis.

Verurn non possunt lacrumae restinguere flammam:

haec os incendunt tabificantque animum.

V

PAPINIUS

Ridiculum est cum te cascam tua dicit, amici

fili Potoni, sesquisenex puerum.

Die tu illam pusam: sic fiet mutua muli

nam vere pusus tu, tua amica senex.

VI

MANILIUS

1

Cascum duxisse cascam non mirabilest,

quoniam cariosas conficiebant nuptias.

2

Lato quae est Coeo creata Titano pariet die

Deliadas geminos eadem casta complexu Iovis.

VII

CN. MATIUS

Mimiambi

1

iam iam albicascit Phoebus et recentatur

commune lumen hominibus voluptatis

2

quapropter edulcare convenit vitam

curasque acerbas sensibus gubernare

3

iam tonsiles tapetes ebrii fuco,

quos concha purpura imbuens venenavit

4

sinuque amicam refice frigidam caldo

columbulatim labra conserens labris

5

nuper die quarto, ut recordor, et certe

aquarium urceum unicum domi fregit

6

in milibus tot non videbitis grossum

7

sumas ab alio lacte diffluos grossos

8

meos hortulos plus stercoro, ut scias, quam holero

9

pressusque labris unus acinus stabat

VIII

Incertorum mimiambi

1

o quae tenerulae comparis tenes crinem,

sudes in ista Veia latent fossa

2

ligare guttur pendulo cavum vinclo

IX

SUEIUS

Moretum

1

admiscet bacam: basileos haec nomine partim,

partim Persica, quod nomen fit denique, fertur,

propterea quod qui quondam cum rege potenti

nomine Alexandro Magno, fera proelia bello

in Persas tetulere, suo post inde reventu

hoc genus arboris in praelatis finibu’ Grais

disseruere, novos fructus mortalibu’ dantes.

Mollusca haec nux est, nequis forte inscius erret.

Pulli

2

Tradere quondam Irenen quidam uxorem cuidam [ausus seni

vates, Attici theatri nec iudicium trit fuit.

3

escam hic iure in os pullo datas

scitule simul assulatim in viscera assumit cibum

4

sic incedunt et labellis morsicatim lusitant

5

ubi tu nequaquam cubares aspriter

6

cum frondator frendit e frunde et fritinnit suaviter

Nidus

7

inter se degularunt omnia

Avium liber V

8

eunt redeunt, referunt rumore petita secundo

9

volucrumque volatile telum

X

LAEVIUS

EROTOPAEGNIA

Liber II

1

numquod meum admissum nocens

hostis voluntatem tuam?

Liber III

2

abruptis luna illidit mare nocte dieque

decretum et auctum cautibus

Liber IV

3

meminens Varro corde volutat

Liber V

4

te Andromacha per ludum manu

lascivula ac tenellula

capiti meo, trepidans libens,

insolita plexit munera

Liber VI

Protesilaodamia

5

in eum irruunt cachinnos

ioca dicta risitantes

6

lasciviterque ludunt

7

complexa somno corpora operiuntur

ac suavi quie

dicantur

8

fac papyrina haec terga habeant

stigmata tui stili

9

aut

nunc quaepiam alia aut de Ilic

Asiatico ornatu affluens

aut Sardiano aut Lydio

fulgens decore et gratia

pellicuit

10

gracilenticolorem

 

11

 

dum ex hoc gracilans fit

12

claustritumus

 

13

mulier cupidius miserulo obito

Thessala instat ut sibi

fas sit venire ad Inferos

Adonis

14

humum umidum pedibus fodit

Alcestis

15

subductisupercilicarptores

16

corpore pectoreque undique obeso ac

mente exsensa tardigenuclo

senio oppressus

17

oblittera gens «oblitterata»

foedifragi (hostes)

pudoricolor (Aurora)

nocticolor (Memnon)

dubitanter «forte»

silenta, pestilenta, pulverulenta loca

carendum tui est

magno impete

fortescere «fortem fieri»

dolentia «dolor»

avens «libens»

curis intolerantibus «intolerandis»

manciolis tenellis «manibus tenellis»

quis tam siliceo?

fiere impendio infit «fieri impense incipit»

accipitret «laceret»

trisaeclisenex, dulciorelocus (Nestor)

multigrumis (fluctibus) «tumidis magnisque»

tegimine onychino (flumina) «gelu concreta»

Centauri

18

ubi echo

saepe petris

Helena

19

Laomedontiada sate, tu qui

permensus ponti maria alta

velivola rate nuper ad ora

venisti Lacedaemoniorum

Ino

20

seque in alta maria praecipem misit

impos aegra sanitatis herois

Sirenocirca

21

nunc, Laertie belle, para

ire Ithacam

22

delphine cinctis vehiculis

hippocampisque asperis

Phoenix

23

Venus o Amoris altrix

genetrix cuppiditatis,

mihi quae diem serenum hilarula

praepandere cresti opseculae

tuae ac ministrae, etsi

neutiquam quid foret expavida gravis

dura fera asperaque famultas potui

dominio ego accipere subacta superbo

24

Venerem igitur almum adorans

seu femina sive mas est,

ita ut alma Noctiluca est

Incertae sedis

25

scabra in legendo reduviosave offendens

26

omnes sunt denis syllabis versi

27

philtra omnia undique eruunt,

antipathes illud quaeritur,

trochiscili, ungues, taeniae,

radiculae, herbae, surculi,

saurae, inlices bicodulae, hin-

nientium dulcedines

28

hac qua Sol vagus igneas habenas

immittit propius iugatque terrae

29

lex Licinia introducitur,

lux liquida haedo redditur

30

insomnisque nigro fur nocte ut opertus amictu

latibulet urbem vigiliis lustrantibus

31

mea Vatiena, amabo

32

decipula insidiosa

33

flexipedes hederae

XI

C. HELVIUS CINNA

Zmyrna

1

te matutinus flentem conspexit Eous

et flentem paulo vidit post Hesperus idem

2

at scelus incesto Zmyrnae crescebat in alvo

3

Cinna in Zmyrna «huius tabis» dixit, nullo auctore.

Propempticon Pollionis

4

nec tam donorum ingentis mirabere acervos

innumerabilibus congestos undique saeclis

iam inde a Belidis natalique urbis ab anno

Cecropis atque alta Tyriorum ab origine Cadmi

5

lucida confulgens summi carchesia mali

6

atque anquina regat stabilem fortissima cursum

7

atque imitata nives ludens legitur crystallus

8

«iteris» Iulius Hyginus in Cinnae Propemptico:

«Ab Actio navigantes stadia circiter LX veniunt

ad Isthmum Leucadiensium; ibi solent iteris minuendi causa remulco, quem Graece πάϰτωνα dicunt, navem traducere…». «itiner» idem in eodem: «Quaerunt» inquit «etiam nonnulli quam ob rem a Corcura iubeat Action navigare, quod est e regione traductionis Leucadiensis, et rursus ab Actio circa insulam moneat ire, quam a Corcura rectum itiner ad Leucatam».

Epigrammata

9

at nunc me Genumana per salicta

bigis raeda rapit citata nanis

10

somniculosam ut Poenus aspidem psyllus

11

saecula per maneat nostri Dictynna Catonis.

12

Haec tibi Arateis multum invigilata lucernis

carmina, quis ignis novimus aetherios,

levis in aridulo malvae descripta libello

Prusiaca vexi munera navicula.

13

praeterea fusus resoluta crine capillus

14

miseras audet galeare puellas

15

   Alpinaque cummis

XII

C. LICINIUS CALVUS

Io

1

a, virgo infelix, herbis pasceris amaris

2

mens mea dira sibi praedicens omnia vecors

3

cum gravis ingenti conivere pupula somno

4

frigida iam celeri superatur Bistonis ora

5

sol quoque perpetuos meminit requiescere cursus

6

partus gravido portabat in alvo

Epithalamia

7

Hesperium ante iubar quatiens

8

et leges sanctas docuit et cara iugavit

corpora conubis et magnas condidit urbis

9

omnia liberius omni tellure ferente

10

pollentemque deum Venerem

11

hunc tanto munere digna

12

lilium vaga candido

nympha quod secet ungui

Epigrammata

13

et talos Curius pereruditus

14

durum rus fugit et laboriosum

15

lingua vino

temptanturque pedes

16

Sardos

venales alium, Catulle, nosti

nequiorem alio

17

Sardi Tigelli putidum caput venit

18

ne claudicet tricliniarius lectus

19

Bithynia quicquid

et pedicator Caesaris umquam habuit

20

Magnus, quem metuunt homines, digito caput uno

scalpit: quid credas hunc sibi velie? virum.

Elegi

21

cum iam fulva cinis fuero

22

forsitan hoc etiam gaudeat ipsa cinis

XIII

Q. CORNIFICIUS

Glaucus

1

Centauros foedare bimembres

2

folia ut, quae

frugibus arboreis gignuntur tegmina

Epigrammata

3

deducta mihi voce garrienti

XIV

Q. SCAEVOLA

Epigrammata

1

canescet saeclis innumerabilibus

2

lassas clunis

3

Aἱ χίμαροι, τί ποτ’ ἆρα τὰ μὲν ϑύμα ϰαί τιϑύμαλλα

 λείπετε ϰαὶ χλοερὴν αἰγινόμον βοτάνην,

γυρά δ’ έπ’ άλλήλαιc σϰιρτήματα γαũρα τίϑεσϑε

 ἀμφὶ τὸν ὑλοβάτην ἁλλόμεναι Νόμɩον;

οὐϰ ἀπὸ πυγμαχίης ἀποπαύσετε; μή ποτ’ ἀπεχϑὴς

 ἀντήσῃ ϰορύνη χειρòς ἀπ’ αἰπολιϰῆς.

XV

TICIDA

Epithalamium

1

felix lectule talibus

sole testis amoribus

Epigrammata

2

Lydia doctorum maxima cura liber

XVI

P. VOLUMNIUS EUTRAPELOS

Epigrammata

stridenti dabitur patella cymae

XVII

C. CORNELIUS GALLUS

1

Grinya

Amores

2

uno tellures dividit amne duas

Papiro di Qaṣr Ibrîm (inv. 78.3.11/1 LI/2).

3

Tristia equit [……]. Lycori tua

4

Fata mihi Caesar tum erunt mea dulcia quom tu

maxima Romanae [..] rs erit historiae

postque tuum reditum multorum templa deorum

fixa legam spolieis deiuitiora tueis

5

…….] ……ta.dem fecerunt .[..]mina Musae

…e possem domina deicere digna mea

…………] …uri..m tibi non ego V.sce

..] 1. Kato iudice te uereor

XVIII

M. FURIUS BIBACULUS

Epigrammata

1

Osce senex Catinaeque puer, Cumana meretrix

2

Orbilius ubinam est, litterarum oblivio?

3

duplici toga involutus

4

nam meo grabato

5

Siquis forte mei domum Catonis,

depictas minio assulas et illos

custodes videt hortulos Priapi,

miratur quibus ille disciplinis

tantam sit sapientiam assecutus,

quem tres cauliculi, selibra farris,

racemi duo tegula sub una

ad summam prope nutriant senectam.

6

Catonis modo, Galle, Tusculanum

tota creditor urbe venditabat.

Mirati sumus unicum magistrum,

summum grammaticum, optimum poetam

omnis solvere posse quaestiones,

unum deficere expedire nomen.

En cor Zenodoti, en iecur Cratetis!

7

Cato grammaticus, Latina Siren,

qui solus legit ac facit poetas.

XIX

INCERTORUM AEQUALIUM

Epyllia

1

tuque Lycaonio mutata e semine nympha

quam gelido raptam de vertice Nonacrinae

Oceano prohibet semper se tingere Tethys

ausa suae quia sit quondam succumbere alumnae

2

sed lucet in astris

Callisto renovatque suos sine fluctibus ignis

3

Luna, deum quae sola vides periuria vulgi,

seu Cretaea magis seu tu Dictynna vocaris

Epigrammata

4

Ciconiarum Rufus iste conditor,

licet duobus elegantior Plancis

suffragiorum puncta non tulit septem:

Ciconiarum populus ultus est mortem.

5

Magnum nil pudeat, Magni os semper rubeumst: [quem

non pudet et rubet, est non homo sed ropio.

6

Non Bibulo quoddam nuper sed Caesare factum est:

nam Bibulo fieri consule nil memini.

7

Et verba antiqui multum furate Catonis

Crispe Iugurthinae conditor historiae.

8

Uni Crassitio se credere Zmyrna probavit:

desinite, indocti, coniugium hoc petere!

Soli Crassitio se dixit nubere velle,

intima cui soli nota sua extiterint.

9

Extractam puteo situlam qui ponit in horto,

ulterius standi non habet ipse locum.

XX

PRIAPEA CATULLO ANTIQUITUS ATTRIBUTA

1

Hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape,

qua domus tua Lampsaci est quaque lege Priapi,

nam te praecipue in suis urbibus colit ora

Hellespontia, ceteris ostriosior oris.

2

de meo ligurrire libido est

 

I

VALERIO EDÌTUO

Quando mi provo a dirti, Pànfila, il mio segreto affanno, che cosa io mi voglia da te, le parole mi vanno via dalle labbra; ecco mi confondo e freddo il sudore mi cola per il petto; e così muto e confuso son tutto vergogna e mi sento morire.

Perché impugni la facella, Fìleros, che non ci serve? Andremo così, è bastante la fiamma che traluce dal petto. Codesta che tu porti, non la può forse spegnere la violenza del vento o la pioggia che si rovescia accecante dal cielo? Ma al contrario questo fuoco di Venere, se non è Venere stessa, non c’è altra forza che lo possa soffocare.

II

QUINTO LUTAZIO CÀTULO

Il mio cuore è scappato via: credo che, com’è solito, da Teotìmo si sia ricoverato. Così è: lui ha sempre quel rifugio, sempre. Come se non avessi proibito al ragazzo d’accogliere quell’evaso dentro in casa sua, e che lo cacciasse fuori, invece! Andrò a cercarne. Però d’essere ritenuto io stesso ho gran paura. Che fare? Venere, consigliami tu.

M’ero fermato per salutare l’Aurora che stava spuntando, quando d’improvviso dalla sinistra spunta Roscio. Mi sia lecito dirlo, celesti, col vostro permesso:

il mortale m’è parso più bello del dio.

III

PORCIO LÌCINO

Custodi degli agnelli, tenera progenitura delle pecore, volete fuoco? venite qua. Lo volete proprio? eccovi un uomo ch’è fuoco. Se vi toccherò con un dito, incendierò insieme tutta la selva, tutto il gregge: è già fiamma tutto ciò che vedo.

IV

A POMPEI SU UNA PARETE DEL TEATRO COPERTO

Che accade? dopo che a forza, occhi, m’avete portato sul fuoco, non siete, quanto forti, altrettanto generosi con le vostre gote È pur vero che non possono queste lagrime spegnere la fiamma: esse incendiano la faccia e liquefanno il cuore.

V

PAPINIO

Viene da ridere quando la tua bella ti parla chiamandoti La Vecchia, o figlio dell’amico Potonio, lei ch’è vecchia una volta e mezza, a te che sei un ragazzo. E tu chiamala La Bimba: così s’avvererà il proverbio «io a te e tu a me»: perché il bimbo veramente sei tu e la vecchia è l’amica tua.

VI

MANILIO

Che Del Vecchio abbia sposato La Vecchia, non è gran meraviglia, dal momento ch’erano tarlate le nozze che faceva.

Latona che nacque dal titano Koios partorirà nel giorno stesso i gemelli di Delo, consacrata dall’amplesso di Giove.

VII

GNEO MAZIO

Mimiambi

già Febo albeggia e si rinnovella, luce di piacere offerta in dono agli uomini

perciò conviene render più dolce la vita, e gli acerbi affanni dominarli coi piaceri del senso

tappeti cimati, ebbri di tinta, che la conchiglia colorò col suo succo

ristora l’amica gelata dentro la tua stessa toga, tenendola al caldo, la bocca incollata alla bocca, al modo dei colombi

non sono quattro giorni, se ricordo bene, e quest’è certo che m’ha mandato in pezzi l’orcio dell’acqua, l’unico in casa

tra tante migliaia non ne vedrete uno d’annebbiato

valli a prendere da un altro i fichi annebbiati stillanti di lattificio

nel mio orto io ci pianto più concio che cavoli

la buccia d’un àcino spremuto seccava sulle sue labbra

VIII

Mimiambi d’autori incerti

oh, tu che allisci le trecce della compagna tua giovinetta, spuntoni s’annidano nel fondo di codesta trappola veiente

legare la sfondolata gola con un laccio pènzolo

IX

SUEIO

La pizza

v’aggiunge una drupa. Questa alcuni chiamano dal nome del Re, altri dalla Persia; e questo insomma diventa il suo nome, così raccontano, perciò che coloro che un tempo col re potente, nominato Alessandro il Grande, fieramente guerreggiando, battaglia diedero ai Persiani, in séguito, al loro ritorno, questa specie d’alberi nell’ingrandito territorio ellenico disseminarono, la novità dei suoi frutti donando ai mortali. Questa è la noce gentile, perché chi non sa non la scambi con altre

I polli

Una volta un poeta osò dare in moglie a un certo vecchio una tale Irene, ossia Pace, e il giudizio del pubblico ateniese non fu un versaccio screanzato

a mano a mano che il mangime, ammorbidito in quel sugo, tu insinui continuamente nel becco del pollo, bravamente sminuzzato, quello se lo mette intorno in forma di carne

così si vengono incontro a passettini e a beccatine giocherellano

dove tu non dormiresti, no certo, sul duro

quando lo sfrondatore dal folto del fogliame canticchia e zufola dolcemente

Il nido

tra loro ingozzarono tutto

Gli uccelli, dal libro quinto

vanno e vengono e accolti da liete grida portano il cibo desiderato

il volante rostro degli alati

X

LEVIO

PAROLE PER MUSICA. SCHERZI D’AMORE

Libro II

forse che qualche mia cattiva azione contraria la tua volontà?

Libro III

la luna scaglia di notte e di giorno la bassa e l’alta marea contro la scogliera a picco

Libro IV

Varrone se ne ricorda e lo volta e rivolta nel suo cervello

Libro V

te per gioco con l’agile delicata manina Andròmaca intrecciò lieta e alacre, al mio capo ornamento insolito

Libro VI

Protesilao e Laodamia

su lui s’avventano, risate e celie e motteggi allegramente riversando

e gaiamente giocano

i corpi abbracciati sono coperti dal sonno e a dolce riposo si dànno

fa’ che abbiano il marchio del tuo calamo queste schiene di fogli fatti di papiro

oppure ora una qualche altra donna, scesa da Ilio col fasto del ricco abbigliamento asiatico o con l’eleganza splendida e irresistibile delle mode di Sardi e d’altre città della Lidia, l’ha sedotto

con la cera smunta

mentre dopo ciò smagrisce

custode delle sbarre

la donna di Tessalia, morto il suo poverino, desiosamente insiste perché a lei pure sia concesso di scendere tra i morti

Adone

la terra umida raspa con gli zoccoli

Alcesti

critici, che inarcate le sopracciglia

corpo e cuore in ogni senso lardosi, mente insensata, schiacciato dalla vecchiaia che intorpidisce le ginocchia

gente cancellata dalla storia

nemici fedifraghi

l’Aurora che ha il colore del pudore

Mènnone che ha il colore della notte

esitando, come a caso

luoghi silenziosi, pestilenziali, polverosi

s’ha da far a meno di te

con grande impeto

rafforzarsi

dolenza

voglioso

per affanni insopportabili

manine tenerelle

chi ha cuore così di selce…?

la cosa comincia a farsi con grande energia

artigli come un avvoltoio

vecchio di tre generazioni, che parla con dolce bocca

onde con molte creste

acque che corrono sotto una lastra d’ònice

I Centauri

là dove l’eco spesso alle rupi

Elena

o nipote di Laomedonte, tu che, percorrendo sui profondi abissi la via marina su cui volano le vele, sei venuto or ora per nave alle piagge dei Lacedèmoni

Inò

si lanciò nei profondi mari a testa in giù la dolorosa eroina non più padrona della sua ragione

Circe e le Sirene

ora, Laertiade mio garbato, prepàrati a partire per Itaca

sui carri intorno ai quali nuota il delfino e gl’ippocampi spinosi

Il vecchio Fenìce

o Venere, che allattasti Amore, madre del desiderio, che a me giorno sereno giuliva decidesti, prima ch’io lo sperassi, d’aprirmi, tenendomi per tua seguace e ministra, benché, in nessun modo spaurita al pensiero di ciò che potesse essere un pesante rozzo selvatico disgustoso servaggio, potessi provarlo, soggetta com’ero a disdegnoso signore

Venere dunque adorando, l’elemento vitale, ch’è femmina e maschio, come si dice di colei che splende in cielo e nutrica la terra

Da poemi incerti

imbattendosi, durante la lettura, in parole scabre e ruvide

tutti son versi di dieci sillabe

scavizzolano filtri d’ogni genere e origine, l’antidoto del fascino, rotelline, torcicolli, nastri, caprifichi sbarbati dai sepolcri, erbe esotiche, rami di cipresso, lucertole, zimbelli coditremoli, l’amoroso veleno dei nitrenti

per dove il Sole nel suo corso le infocate briglie lascia andare più da vicino e dà loro volta a terra

s’introduce la legge di Licinio, in pro del consumo di frutta e verdura, e la pura luce del giorno si ridà all’abbacchio

perché l’insonne ladro, di notte, avvolto in nero mantello, sgusci inosservato tra le ronde della polizia

Vaziena mia cara, per piacere

gherminella che intrappola

i flèssili piedi dell’èdera

XI

GAIO ELVIO CINNA

Mirra

te la mattina scorse in pianto Eòo, e in pianto poco dopo vide Espero, ch’è la stessa stella

ma quell’orrore cresceva nell’incestuoso grembo di Mirra

della consunzione

Per il viaggio di Pollione

in Grecia e in Asia

né tanto ammirerai gl’immensi tesori raccolti da ogni parte e accumulati da innumerevoli generazioni, già fin dai figli di Belo e dall’anno natale della città di Cècrope e dalle remote origini dei Tirii di Cadmo

lustre razzano le pulegge del calcese

e la trozza, robusta com’è, mantenga stabile la rotta

e si raccoglie il cristallo che, col gioco dei suoi riflessi, imita un campo di neve

Giulio Igino usa il genitivo iteris e in nominativo accusativo itiner nel commento al Propempticon di Cinna: «la navigazione costiera a circa 60 stadii dopo Azio raggiunge l’istmo dei Leucadiesi; qui, per diminuire la lunghezza del viaggio, sogliono rimorchiare la nave attraverso l’istmo con una macchina che in greco si chiama pákton; qualcuno si domanda perché il poeta, descrivendo la rotta tra Corfù e Lèucade, invece di portare direttamente la nave da Corfù a Lèucade, la faccia arrivare da Corfù a Azio, che è nei paraggi del rimorchio di Lèucade, e poi consigli d’aggirare, partendo da Azio, tutta l’isola di Lèucade».

Epigrammi

ma ora me tra i salceti genomàni il calesse rapisce tirato dalla pariglia veloce dei poneys

come il serparo punico maneggia l’aspide sonnacchioso

resterà viva attraverso i secoli la Dittinna del nostro Catone

Questi versi molto vegliati al lume della lucerna aratèa, che ci fanno conoscere i fuochi celesti, trascritti sulla disseccata scorza di levigata malva, ho portato con me, per te, su un navicello di Prusia.

inoltre la chioma, sciolte le trecce, sparsa

osa mettere il casco di cuoio in capo alle infelici donne

la rèsina delle Alpi

XII

GAIO LICINIO CALVO

ahi, vergine sventurata, d’erbe ti pascerai amare

l’anima mia, che prediceva a se stessa ogni cosa funesta, insensata

quando pesante chiudersi la pupilla al gran sonno

già la fredda terra dei Bìstoni si lascia indietro nella sua corsa

anche il Sole ricorda che le sue corse, che non parevano aver fine, ella finalmente fermò

il parto portava nel fecondo grembo

Canti per nozze

squassando innanzi lo splendore esperio

e insegnò le leggi che puniscono e aggiogò i cari corpi con le nozze e. fondò le grandi città

ogni terra produceva ogni cosa liberamente

e, possente divinità, Venere

degna costui di così grande presente

un giglio che una ninfa, passando, con la sua lucida unghia spicchi

Epigrammi

e Curio che, in fatto di dadi, sa tutto

fugge i duri e faticosi campi

il vino attacca la lingua e i piedi

i Sardi che sono sul mercato, lo sai bene, Catullo, che sono uno peggio dell’altro

la testa guasta del sardo Tigellio è in vendita

perché non zoppichi il lettuccio tricliniario

quanto la Bitinia mai possedette e colui che si mise sotto Cesare

Il Grande, di cui la gente ha paura, con un dito la testa si gratta: te l’immagini, che cosa vorrebbe? un uomo.

Elegie

quando sarò un mucchietto di cenere rossastra

può darsi che di ciò goda anche la cenere stessa

XIII

QUINTO CORNIFICIO

Glauco

sfigurare i Centauri bimembri

come le foglie che nascono a difesa dei frutti degli alberi

Epigrammi

a me che chiacchieravo a voce bassa

XIV

QUINTO SCEVOLA

Per il Mario di Cicerone

diventerà canuto per la vecchiaia d’innumerevoli generazioni

Epigrammi

sfessate natiche

Giovani capre, perché mai il timo e l’euforbia lasciate e la verde erba che di solito vi piace, e in tondo l’una addosso all’altra fate ballonzoli allegri, intorno saltando al Pan dei pastori, che scorre per i boschi? non la finirete con questa gazzarra? badate che l’odiosa verga non s’abbatta su voi impugnata dalla mano del capraio.

XV

TÌCIDA

Canti per nozze

o fortunato letto, di tali amori solo testimonio

Per la Lidia di Valerio Catone

il libro della Lidia, passione dei dotti

XVI

PUBLIO VOLUNNIO EUTRAPELO

Epigrammi

si metterà il piatto sotto lo sfrigolante cavolfiore

XVII

GAIO CORNELIO GALLO

Grìnia1

(Grìnia, città dell’Eolide, con tempio d’Apollo e un nemus Gryneus, dove gareggiavano gl’indovini Calcante e Mospo)

Gli amori2

(l’Hypanis, ora Bug, affluente del Dnieper)

con una sola corrente divide due continenti

(l’Asia dall’Europa)

Papiro di Qaṣr Ibrîm (inv. 78. 3.11/1 LI/2)3.

Si integri nequitia; il pentametro può essere completato con facta (come proposero nel 1984 I. LANA e L. NICASTRI, indipendentemente l’uno dall’altro). Il pentametro exempli gratia risulta così ricostruito: Tristia nequitia4 facta, Lycori, tua:

(I miei carmi, che prima erano pieni di gioia, ora sono stati) resi tristi, o Licoride, dal tuo comportamento scandaloso.

Il mio destino, o Cesare5, allora sarà dolce per me, quando tu sarai la parte più grande della romana storia e leggerò che dopo il tuo ritorno i templi di molti dèi sono (diventati) più ricchi, per esservi stati affissi i tuoi trofei, [trad. Nicastri]

Nel verso 2 si integri: [pa]rs e si corregga erit in eris.

Finalmente le Muse hanno composto carmi tali che io li posso cantare (in quanto) degni della mia signora.

Al v. 1 si integri tandem e carmina; al v. 2: quae; per l’ultima parola del v. 3: Visce. Visco era il nome di due fratelli critici letterari e poeti contemporanei (HORAT., Serm. I, 10, 83); Catone viene identificato con P. Valerio Catone, maestro e caposcuola dei neoteri (v. i frr. 5, 6, 7 di Furio Bibaculo, qui appresso, p. 442). Di fronte a critiche mosse ai suoi versi l’autore sembra contrapporre alle critiche di Visco, a lui ostile, l’approvazione che invece riceveva da Catone (altri interpretano diversamente il secondo distico). Il senso generale sembra essere questo: «a te, Visco, io non riconosco nessuna autorevolezza; se tu, Catone, mi sei giudice io non lo [= Visco] temo».

XVIII

MARCO FURIO BIBACULO

Epigrammi

oh, vecchio osco, ragazzo catanese, meretrice cumana

Orbilio dov’è, smemoratezza d’ogni sapere?

infagottato nella toga addoppiata

ché alla mia branda

Se càpita a uno di vedere la casa del mio caro Catone, le schiappe scarabocchiate di cinabro e quelle aiole che fanno la guardia al loro Priàpo, quello si domanda meravigliato, con quali profondi studi abbia conseguito una così grande saggezza colui che tre cavolucci, una mezza libra di farro, due grappoli sotto una tegola sola tengono in vita fin quasi all’ultima vecchiaia.

Or ora, Gallo, la villa tusculana di Catone, il creditore la offriva in vendita per tutta la città. Abbiamo trovato tutti molto strano, che questo maestro unico, grande critico, poeta eccellente, possa risolvere ogni sorta di quesiti e fallisca nel sistemare una firma. O cervello di Zenòdoto, o temperamento di Cratète!

Catone il critico, latina Sirena, che meglio d’ogni altro sceglie e forma i poeti

portato da Suetonio senza il nome dell’autore. - Ho lasciato fuori i frammenti epici.

XIX

AUTORI INCERTI D’ETÀ CATULLIANA

Callistò

e tu, trasfigurata ninfa del seme di Licàone, alla quale, rapita dai gelidi monti della terra di Nònacris, Tethys proibisce di mai più bagnarsi neil’Oceano, perché osò una volta sostituirsi a Giunone, di cui Tethys era stata nutrice

ma risplende tra le costellazioni Callistò e rinnova, senza bagnarli nel mare, i suoi fuochi

Dittinna

Luna, che sola tra gli dèi vedi gli spergiuri della gente, sia che ti si chiami Cretèa o Dittinna

Epigrammi

Codesto Rufo, cucinatore di cicogne, benché più raffinato dei due Planci, non ha riportato nelle elezioni più di sette voti: il popolo delle Cicogne ha vendicato la morte dei suoi cicognini.

Il Grande non sa che sia vergogna, e la faccia del Grande è sempre scarlatta: chi non si vergogna e arrossisce, non è un uomo ma uno sfavato.

Poco fa una certa cosa è avvenuta, non già «essendo console Bibulo», ma «essendo console Cesare»: perché non ricordo che sia mai avvenuto niente «essendo console Bibulo».

E tu, che a man piene hai rubato parole dell’antico Catone, o Crispo, fondatore della storia giugurtina.

La Zmyrna ha dato le prove che si fida solo di Crassizio: smettetela, ignoranti, d’aspirare a queste nozze! Ha detto che soltanto con Crassizio vuole sposarsi, al quale solamente sono stati alla fine svelati tutti i suoi segreti.

Se tira fuori dal pozzo la secchia e vuole posarla nel suo giardino, per lui, ch è il padrone, non resta più posto.

XX

PRIAPEI ANTICAMENTE ATTRIBUITI A CATULLO

Ti dedico e consacro questo bosco, o Priàpo, con lo stesso statuto e regolamento che vige nella tua casa di Làmpsaco e nella tua casa di Priàpo: ché nelle sue città specialmente t’onora la costa dell’Ellesponto ricca d’ostriche più d’ogni altra.

s’ha gola a un goccio di vino.

 

I. 1: GELL., 19, 9, 11. 2: id., 19, 9, 12.

II. 1: GELL.., 19, 9, 14; cfr. CALLIM., epigr., 41. 2: CIC., nat. deor., 1, 79.

III.: GELL., 19, 9, 13. - Cfr. AP 9, 15. - Di Porcio Lìcino restano importanti frammenti de poetica e de poetis (GRF 80-82; 44-46 M), che qui non hanno luogo.

IV.: CE 934.

V.: VARR., ling., 7, 28 (Papinius); PRISC., gramm., II 90 (Pomponius).

VI. 1: VARR., ling., 7, 28. 2: id., 7,16 (ricostruito ex. gr. in settenari trocaici).

VII. 1: GELL., 15, 25, 1; NON., 246. 2: GELL., 15, 25, 1; NON., 152. 3: GELL., 20, 9, 3. 4: id., 20, 9, 2. 5: id., 10, 24, 10; MACR., Sat., 1, 4, 24. – Cfr. HIPPON., 16 D3. 6: MACR., Sat., 3, 20, 5. 7: ib. 8: PRISC., gramm., II 274. 9: NON., 284 (et alii cdd, et alius QUICHERAT, 1872, Mattius L. MUELLER, 1888). Ho lasciato fuori i frammenti d’una traduzione dell’Iliade (48-49 M).

VIII. 1: RUFIN., gramm., VI 563. 2: DIOM., gramm., I 507.

IX. 1: MACR., Sat., 3, 18, 11. 2: VARR., ling., 7, 104 (ex. gr.). 3: NON., 101 (ricostruito ex. gr. dal LINDSAY). 4: NON., 203. 5: id., 826. 6: VARR., ling., 7, 104 (ex. gr.). 7: CHAR., 132 B. 8: MACR., Sat., 6, 1, 17. 9: id., 6, 5, 15.

X. 1: NON., 175. 2: PRISC., gramm., II 484 (ex. gr.). 3: id., II 560. 4; id., II 536. 5: NON., 309. 6: CHAR., 265 B. 7: PRISC., gramm., II 242. 8: SCHOL., Verg. Aen., 4, 146. 9: PRISC., gramm., II 496. 10: NON., 166. 11: ib. 12: GELL., 12, 10, 5, 13: PRISC., gramm., II 484 (ex. gr.). 14: id., II 269. 15: GELL.. 19, 7, 16. 16: id., 19, 7, 3; NON., 573. 17: GELL., 19, 7, 4-15. 18: FEST.. 226. 19: MACR. Sat., 6. 5,10 (ex. gr.). 20: PRISC. gramm., II 281. 21: id., II 302. 22: NON., 173. 23: CHAR., 375 B. – «Il Fenìce» e non «la Fenice»: cioè l’aio d’Achille; e chi parla è Briseide. Questo pterygium (versi disposti in modo da figurare un uccello) del Phoenix era novissima ode Erotopaegnion. 24: MACR., Sat., 3, 8, 3. 25; FEST., 334. 26: PRISC., gramm., II 528. 27: APUL., mag., 30. 28; MACR., Sat., 1, 28, 16 (neuius codd., Laevius SCALIGBR). 29: GELL., 2, 24, 9; «probabile est anno fere 645/109 vel 646/108 P. Crassum tribunum legem Liciniam rogasse» MARX comm. Lucil., 193 (II p. 82). 30: NON., 193 (ex. gr.). 31: BASS., gramm., VI 261. 32: FRONTO, I 98 HAINES (ex. gr.). 33: SERV., ecl., 4, 19 (antiqui lyrici: l’attribu a Levio il NORDEN).

XI.: Su Cinna v. anche GRF 440. – Accanto al comune μύρρα c’è un ion. eol. σμύρνα e ζμύρνα; cfr. LUCIAN., Iudic. vocal., 9 (parla τò Σῖγμα contro τò Ταῦ) ὅτι δὲ ἀνεξίϰαϰόν εἰμι γράμμα, μαρτυρεῖτέ μοι μηδέποτε ἐγϰαλέσαντι τῷ Ζῆτα «σμάραγδον» ἀποσπάσαντι ϰαὶ πᾶσαν ἀφελομένῳ «Σμύρναν». 1: SERV., AUCT., georg., 1, 288. 2: CHAR., 101 B; PRISC., gramm., II 268. 3: CHAR., 119 B. – Sul gen. tabis del difettivo tabes, usato per la prima volta da Cinna, v. NEUE WAGENER I 736. 4: CHAR., 158 B. – Bēlīdae sono Dànao, re d’Argo, figlio di Belo, e la sua discendenza. 5: ISID., etym., 19, 2, 9 (cfr. NON., 876). 6: ISID., etym., 19, 4, 7. 7: SCHOL., Iuven., 6, 155. 8: CHAR., 171 B. 9: GELL., 19, 13, 5. – I cdd di CIC., Balb., 32 hanno Genumani, di LIV., 5, 35. 1 German- (e s’intende Genuman-); -- è attestato da Cinna, - -da CIL V p. 623, 15 (IV in. p. C.); POLYB., 2, 17 Γονομάνοι, STRAB., 5, 216 Κενέμανοι, PTOL., 3, 1, 27 Κενομανῶν. Sono i Galli che si stabilirono a Brescia e s’allargarono a parte del territorio veronese. 10: GELL., 9, 12, 12. 11: SUET., gramm., 11. 12: ISID., etym., 6, 12. 2. – Il destinatario è ignoto; forse Cicerone? – Prusiacus, da Prusias -adis (o Prusa -ae), città della Bitinia interna, qui «bitinico». 13: NON., 298, dove QUICHERAT 1872 legge: Atta *** [Cinna in] epigrammatis. 14: NON., 124. – Cfr. SCHOL., Iuven., 6, 249 meretrices nam Floralibus Ludis (2 e 3 maggio) armis certabant gladiatoriis atque pugnabant. 15: NON., 298.

XII. Su Calvo v. anche GRF 440. 1: SERV. AUCT., ecl., 6, 47. 2: ULT. SYLL., gramm., IV 234. 3: PRISC., gramm., II 479. 4: ULT. SYLL., gramm., IV 226. 5: SERV. AUCT., ecl., 8, 4. 6: CHAR., 101 B. 7: PRISC., gramm., II 170. 8: SERV. AUCT., Aen., 4, 58. 9: SCHOL. BERN., georg., 1, 125 (ex. gr.). – Cfr. VERG., ecl., 4, 39 omnis feret omnia tellus; id., georg., 1, 125-128 ante Iovem… tellus omnia liberius nullo poscente ferebat. 10: MACR., Sat., 3, 8, 2; SERV., Aen., 2, 632. – Cfr. LAEV., 24, e Thes., V (1912) col. 890, 16-41. 11: SERV. AUCT., Aen., 11, 169. 12: CHAR., 186 B. 13: ASCON., tog. cand., 93. – C’è un Quinto Curio, poco di buono, nel giro di Catilina e delle sue donne, nel 63 (SALL., Cat., 23, 1); e un Manio Curio, di professione giocatore, nel giro di Marco Antonio, nel 44 (CIC., Phil., 5, 13-14). 14: GELL., 9, 12, 10. 15: SCHOL. BERN., georg., 2, 94. 16-17: Marco Tigellio, musico, amico di Cesare, di Cleopatra e d’Ottaviano, morì poco dopo il 40 (HOR., sat., 1, 2, 1-3; 1, 3, 1-19). 16: CIC., epist., 7, 24, 1 (ex. gr.). 17: PORPH, Hor. sat., 1, 3, 1. 18: SUET., Iul., 49. 19: SEN., contr., 7, 4, 7; SCHOL., Lucan., 7, 726. 20: CHAR., 97 B (ex. gr.). – Cfr. PLUT., Pomp., 48. 21: CHAR., 128 B. 22: ib.

XIII.: Su Cornificio v. anche GRF 473. 1: MACR., Sat., 6, 5, 13. 2: SERV. AUCT., georg., 1, 55 (ex. gr.). 3: MACR., Sat., 6, 4, 12.

XIV: Il poeta era stato nella cohors di Q. Cicerone nel 59, fu tribuno della plebe nel 54 (CIC., leg., 1, 2; PLIN., epist., 5, 3, 5). Figlio di Q. Mucius Q. f. Q. n. Scaevola Augur (n. 152, cos. 117, m. dopo l’88), di cui CIC., rep., 1, 18. Cicerone parla anche di Q. Mucius P. f. P. n. Scaevola Pontifex, cos. 95, m. 82 (de orat., 1, 180; GRF 124); e di P. Mucius Scaevola ὁ νομοδείϰτης (PLUT., Gracch., 9), cos. 133, padre del soprannominato Pontifex (leg., 2, 47; de orat., 1, 180). 1: CIC., leg., 1, 2. 2: CHAR., 128 B; DUB. NOM., gramm., V 575. 3: AP 9, 217. – Allegoria politica; ma chi sarà il «castigamatti»?

XV.: Ticida (così i mss di Suetonio, -das i mss di Prisciano). Un cavaliere romano L. Ticida è nominato nel b. Afr. 44, 1 e 46, 3; il poeta da OV., trist., 2, 433 e APUL., apol., 10. Il cavaliere romano non può essere il «maestrucolo» (litterator), che Messalla Corvino mette in un mazzo con Bibàculo e Valerio Catone (SUET., gramm., 4; GRF 506, 5). 1: PRISC., gramm., II 189. 2: SUET., gramm., 11.

XVI.: La fonte nomina solo Volumnius; che questi sia l’Eutrapelus congetturò il BUECHELER. Sorella (o liberta) di questo Volumnio fu Volumnia, in arte Citèride per Virgilio e Licòride per Gallo (SERV., ecl., 10, 1). 1: DUB. NOM., gramm., V 574.

XVII. 1: Cfr. VERG., ecl., 6, 72. 2: VIB. SEQ., 148. 3: Il papiro è stato edito la prima volta da R.D. ANDERSON – P.J. PARSON – R.G.M. NISBET, Elegiacs by Gallus from Qasr Ibrîm, in «Journal of Roman Studies», 1979, pp. 125-155. I frammenti si leggono ora nell’edizione teubneriana dei Fragmenta Poetarum Latinorum di W. MOREL – K. BÜCHNER – J. BLÄNSDORF, Stuttgart-Leipzig 19953. Il nome Licoride, conservato nel primo verso, ci orienta a riconoscere come autore dei versi Cornelio Gallo, che compose quattro libri di elegie, Amores, dedicati a Licoride. I dubbi che qualche studioso ha formulato circa l’identificazione, anche qui accettata, dell’autore con Cornelio Gallo non sono sufficientemente fondati. La prima colonna del papiro incomincia con un pentametro, che chiudeva, per quel che appare, un’elegia dedicata a Licoride. Seguono due componimenti, di due distici ciascuno, che possono qualificarsi come epigrammi. Del quarto componimento si è salvata solo una parola. Anche della seconda colonna del papiro si è conservata una sola parola. È lecito pensare che il papiro appartenesse ad un’antologia di poesie di Cornelio Gallo, includente, di lui, sia elegie sia epigrammi. In generale, oltre all’ampio e autorevole commento dell’editio princeps, si v. L. NICASTRI, Cornelio Gallo e l’elegia ellenistico-romana, Napoli 1984. Diamo la riproduzione del papiro; che nella I colonna si tratti di quattro componimenti è mostrato dalla presenza di segni appositi presenti nel papiro. 4: Nequitia, a partire da Properzio (cfr. El. II 5.2), è vocabolo proprio del lessico amoroso per designare la condotta scandalosa e i tradimenti della donna amata. 5: Non è chiaro se rivolgendosi a Cesare il poeta intenda Cesare il dittatore o Cesare Ottaviano: la seconda interpretazione pare più plausibile. Su Gallo si v. ora: G.E. MANZONI, Foroiuliensis poeta. Vita e poesia di Cornelio Gallo, Milano 1995.

XVIII. 1: SCHOL., Iuven., 8, 16. 2: DUB. NOM., gramm., V 573. 3: CHAR., 161 B. 4: SUET., gramm., 9. 5-7: id., 11. – Il fr. 7 è riportato da suetonio senza il nome dell’autore. – Ho lasciato fuori i frammenti epici.

XIX. 1: HYG., fab., 177. 2: PSLACT. PLAC. fab. Ovid. 2, 6. 3: CHAR., 374 B. – Il nostro titolo suggerisce una non impossibile, ma improbabile, relazione con la Diana o Dictynna di Valerio Catone (cfr. CINNA fr. 11). 4: PORPH., Hor. Sat., 2, 2, 10. – I due Planci sono L. Munatius Plancus, cos. suff. 42, ces. 22, e L. Plotius Plancus, detto Rufus, proscritto nel 43 (PLIN., nat., 13, 25). 5: SACERD., gramm., VI 461. 6: SUET., Iul., 20. 7: QUINT., inst., 9, 2, 29. 8: SUET., gramm., 18. 9: CHAR. 363 B. – Lo scherzo sulla piccolezza ridicola d’un orto o d’un podere è corrente: cfr. BIBACULO fr. 3, e l’epigramma che QUINT., inst., 8, 6, 73 attribuisce a Cicerone (67, 4 M): Fundum Vettu’ vocat, quem possit mittere funda (Vettus, come corregge il LEO, ο Vetto, come hanno con cattiva prosodia i cdd, è un grammatico ignoto): ni tamen exciderit qua cava funda patet «Vetto chiama fondo quello al cui confine un tiro di fionda può arrivare, a meno che non cada fuori dalla tasca della fionda».

XX. 1: TER MAUR. 2756-2759. 2: NON., 200. – La costa dell’Elle sponto è la costa asiatica del Mar di Màrmara, sulla quale sorgevano le citta di Làmpsaco e di Priàpo.