J

jacuzzi. Bañera de hidromasaje importada de Japón y que comenzó a generalizarse en saunas y gimnasios a principios de los ochenta; después también en hoteles. Ahora se instalan en las casas. Esta popularización ha llevado a la Academia a defender la grafía ‘yacusi’. En EL PAÍS se escribirá de ese modo, pero en cursiva: ‘yacusi’.

 

Jarrai. En euskera, ‘seguir’. Nombre de la sección juvenil de KAS.

 

Jartum, no ‘Khartum’ ni ‘Khartoum’. La capital de Sudán (del norte). Véase Yuba.

 

jazz. Por su uso generalizado, esta palabra se escribirá en redonda. Excepto cuando, por ir acompañada de otra que sí ha de ir en cursiva, toma esta última forma. Ejemplos: ‘free jazz’ o ‘jazz liber’. No obstante, en este segundo caso se prefiere ‘jazz libre’.

 

jeans (igual en singular). Escríbase ‘vaqueros’ o ‘tejanos’, a pesar de que la Academia ha aceptado ‘bluyin’ y ‘yin’ (plural, ‘yines’).

 

jemer (plural, jemeres). Véase Camboya.

 

Jenin. El nombre de esta ciudad cisjordana se escribe Yenín.

 

jersey (plural, jerséis). Se escribe en redonda.

 

Jerusalén, no ‘Jerusalem’. Es la ciudad donde el Gobierno de Israel decidió en 1950 situar su capital. Allí se encuentran la sede del Gobierno, la residencia de su presidente, el Tribunal Supremo y el Parlamento (la Kneset). Sin embargo, esta cuestión es polémica porque la ciudad de Jerusalén, reclamada como propia por Palestina, goza de un estatuto de internacionalidad amparado por las Naciones Unidas, que data de 1949. Por esa razón la mayoría de los países han establecido sus embajadas en Tel Aviv. Para una información neutral, dígase ‘Jerusalén, sede del Gobierno israelí’ y no ‘Jerusalén, capital de Israel’ ni ‘Tel Aviv, capital de Israel’.

 

jet. En inglés, ‘avión de reacción’, ‘reactor’. No debe utilizarse.

 

jet lag. Escríbase ‘desfase horario’ o ‘cambio horario’: ‘El jugador quizás falló porque sufría los efectos del cambio horario tras su viaje’.

 

jet-set. Literalmente, la ‘sociedad del reactor’. Grupo social internacional que frecuenta los lugares de moda, tenga o no avión propio. Élite de la alta sociedad. Puede utilizarse en crónicas de ambiente, siempre que quede claro su significado.

 

jihad. Escríbase yihad.

 

jirafa. Mecanismo que permite mover el micrófono y ampliar su alcance, elevándolo y llevándolo lejos.

 

jmer. Véase jemer.

 

jockey. Escríbase yóquey.

 

jogging. Véase footing.

 

Johanesburgo. EL PAÍS mantiene su grafía tradicional para esta ciudad sudafricana: ‘Johanesburgo’, con una ene (pese a que la Academia prefiere ‘Johannesburgo’).

 

John F. Kennedy, centro espacial. Véase cabo Cañaveral. También recibe el nombre de este expresidente norteamericano uno de los cuatro aeropuertos de Nueva York.

 

joint venture. Puede utilizarse, en cursiva, pero añadiendo entre paréntesis ‘riesgo compartido’ o ‘negocio conjunto’. Se trata de la ‘agrupación de dos o más empresas en proyectos de investigación, construcción, producción o comercialización’. No debe caerse en el falso amigo de traducir en este caso venture por ‘aventura’, palabra de significado más amplio en español.

 

joven. Empléese preferentemente para referirse a personas —varones o mujeres— con una edad comprendida entre los 13 y los 18 años. Véase el apartado 2.19.

 

jr. Abreviatura de júnior, palabra latina utilizada en inglés para ‘hijo’. No debe emplearse. Se escribirá ‘George Bush, hijo’, pero no ‘George Bush jr.’. Salvo cuando forme parte de un nombre artístico (‘Sammy Davis Jr.’); en ese caso irá con mayúscula inicial.

 

Juba. Véase Yuba.

 

judiada. No debe utilizarse, por su carácter despectivo hacia una comunidad. Véase gitanería.

 

judío. Perteneciente o relativo a quienes profesan la ley de Moisés o a quienes descienden de progenitores judíos, aunque sean ateos o agnósticos. Esta palabra es sinónima de ‘hebreo’ o ‘israelita’, pero no de ‘israelí’ ni ‘sionista’. Por tanto, se aplica mal como concepto racial (no existe la ‘raza judía’; en todo caso, la mayoría de los judíos son de la ‘etnia semita’) o como concepto político (no existe un ‘Estado judío’ ni un ‘Ejército judío’). Véanse askenazí, sefardí y taled.

 

judo. Escríbase yudo.

 

juego de rol. Entretenimiento en el que los participantes actúan como si fueran personajes de una aventura fantasiosa. Véase rol.

 

Juegos Olímpicos. La denominación correcta en EL PAÍS para referirse al máximo acontecimiento del olimpismo es ‘Juegos Olímpicos’, nunca Olimpiada, término que (escrito con minúscula inicial, ‘olimpiada’) se reservará para el periodo de cuatro años entre unos Juegos Olímpicos y los siguientes. Sí es correcto, en cambio, llamar a los ‘Juegos de Barcelona, de 1992’, ‘Juegos de la 25ª Olimpiada’, por ejemplo. Para diferenciar los Juegos Olímpicos que se celebran en verano de los de invierno, a los primeros se les denomina ‘Juegos de la Olimpiada’ (nunca ‘Olimpiada’ sólo), y a los segundos, ‘Juegos Olímpicos de Invierno’ o solamente ‘Juegos de Invierno’. Queda como ‘Juegos Olímpicos’ todo lo que engloba o se refiera a los de verano e invierno. Al margen del olimpismo, hay ‘encuentros internacionales’ que reciben el nombre de ‘olimpiada’, y así han de ser llamados. Por ejemplo, ‘Olimpiada de Ajedrez’ u ‘Olimpiada Cultural’.

 

juez, jueza. Aunque la Academia admite ‘jueza’ como femenino de ‘juez’, en EL PAÍS se seguirá escribiendo ‘la juez’ (y ‘las jueces’), fórmula también correcta y que marca con claridad el femenino. Véase el apartado 13.24, donde se fijan los criterios a este respecto.

 

jugar un papel. La Academia acepta este galicismo por vía de falso amigo (del francés ‘jouer un rôle’, representar un papel) debido a su amplísimo uso, pero en EL PAÍS se prefiere que los papeles se ‘representen’, ‘se interpreten’ o ‘se desempeñen’.

 

júnior (plural, júniores, no ‘juniors’). Como norma general, no debe utilizarse esta palabra latina (‘iunior’, ‘más joven’). En informaciones deportivas, escríbase mejor ‘alevín’, ‘juvenil’ o ‘categoría de juveniles’, según el caso. Véase jr.

 

junk mail. Informática. Literalmente, ‘correo basura’. Se denomina así a los ‘mensajes sobre publicidad y cosas sin interés que se reciben con frecuencia por correo electrónico’. Úsese la expresión en español.

 

justicia. Se usa con mayúscula inicial si corresponde a un nombre propio: ‘Tribunal Superior de Justicia de Aragón’; pero con minúscula en el resto de los casos: ‘Es un prófugo de la justicia’.

 

justificar. En tipografía, ‘hacer que todas las líneas de una composición tengan el mismo ancho’. Esto es posible gracias a la combinación de un mayor o menor espaciamiento entre palabras y, dentro de éstas, entre las letras.

 

Juve, la. Esta forma apocopada puede emplearse para el equipo de fútbol turinés, pero sólo a partir de la segunda referencia y en los titulares. Véase el apartado 9.57 del Manual.

 

Juventus. Equipo de fútbol de Turín (Italia). Se empleará siempre en masculino (‘el Juventus’), y no en femenino como correspondería al género del sustantivo en italiano. No obstante, y por razones de uso generalizado en la jerga futbolística, puede escribirse ‘la Juve’ a partir de la segunda referencia y en los titulares. Véase el apartado 9.57 del Manual.