L

Labour Party, no ‘labor’ como se escribe en Estados Unidos. El Partido Laborista británico.

 

Ladar. Acrónimo utilizado para ‘detección y localización por medio del rayo láser’ (en inglés, ‘Laser detection and ranging’). Se escribe con minúsculas, salvo la inicial, pero en la primera mención hay que explicar su significado.

 

lady (plural, ladies), no ‘ladi’. Excepcionalmente, se prefiere la forma inglesa a la castellanizada. Se escribe en redonda. El nombre de la fallecida princesa de Gales puede escribirse de dos formas, según la circunstancia: la formal, ‘lady Diana’, o la popular, ‘Lady Di’; en este último caso, las dos palabras con mayúscula inicial.

 

lago. Se escribe todo en minúsculas salvo que forme parte de un nombre propio. Ejemplos: ‘el lago Ladoga’, ‘el autor de El lago de los cisnes’, ‘la calle del Lago Costanza’.

 

laísmo. Véase el apartado 13.33 del Manual.

 

laisser faire, laisser passer. En francés, ‘no oponerse, permitir’. No debe emplearse en un texto noticioso. Se escribe en cursiva. Si se emplea, no hay que mezclar el infinitivo y el imperativo: ‘laisser faire, laisser passer’ o ‘laissez faire, laissez-passer’, pero no ‘laisser faire, laissez-passer’.

 

land (plural, länder). En alemán, ‘país’. Cada uno de los 10 Estados que forman la República Federal de Alemania. Se prefiere la palabra ‘Estado’, pero si se usa en citas textuales se escribe en cursiva y con minúscula (pese a que en alemán se escribe con mayúscula).

 

Land-Rover. Marca registrada. Por tanto, se escribe con mayúsculas iniciales y en redonda. Si no se refiere a esa marca, escríbase ‘vehículo todoterreno’ o ‘un todoterreno’. Para textos que sí citen específicamente las unidades que fabrica esa empresa, puede emplearse ‘un landrover’.

 

Landtag (plural, landtage). Parlamento de cada uno de los 10 Estados que forman la República Federal de Alemania. Debe sustituirse por ‘Asamblea’.

 

lapso, lapsus. Una de las tres acepciones de ‘lapso’ recogidas en el Diccionario es ‘caída en una culpa o error’ (las otras dos se refieren al transcurso de un tiempo). Y ‘lapsus’ es a su vez una ‘falta o equivocación cometida por descuido’. No obstante, en EL PAÍS se usará ‘lapso’ para referirse a un periodo de tiempo entre dos límites; y ‘lapsus’, para las equivocaciones por descuido.

 

láser. (Plural, ‘láseres’ cuando se usa como sustantivo: ‘Los láseres que utilizaron...’; pero no cuando se emplea como adjetivo: ‘los rayos láser’). Siglas utilizadas para ‘luz amplificada por la emisión estimulada de radiación’ (en inglés, ‘light amplification by stimulated emission of radiation’). Estas siglas se han convertido por el uso en palabra común; por tanto, se escribirán en redonda, todo en minúsculas y con acento en la a. No es necesario explicar su significado la primera vez que se utilicen.

 

latín. Véase el apartado 9.52 del Manual.

 

Latinoamérica o América Latina. El conjunto de países del Nuevo Mundo que fueron colonizados por naciones latinas: España, Portugal y Francia. Es un concepto político y geográfico.

‘Hispanoamérica’ e ‘Iberoamérica’ sólo deben emplearse en estos otros casos:

— Cuando se refieran a una realidad lingüística y cultural de origen, según el caso: ‘español’ o ‘hispano-portugués’.

— Cuando se trate de citas textuales.

— En los títulos de obras o nombres de organismos que usen estas denominaciones.

— Cuando, en colaboraciones o artículos de opinión, el autor prefiera tales nombres.

‘Latinoamérica’ no es sinónimo de ‘América del Sur’ o Sudamérica, término este último que, en su acepción geográfica, comprende, por ejemplo, un país colonizado por ingleses (la República de Guyana), otro por holandeses (Surinam) y un tercero por franceses (Guyana francesa). Ni siquiera puede decirse que Centroamérica sea ‘latinoamericana’, dada la ascendencia británica de Belice; ni ‘hispanoamericana’, por la presencia de la francohablante Haití.

 

latitud. La distancia que hay desde el ecuador hasta cualquier punto de la superficie terrestre, en sentido norte o en sentido sur, se llama ‘latitud’ y está dividida en ‘paralelos’. La distancia en sentido este u oeste, tomando como punto de referencia Greenwich, en Inglaterra, se llama ‘longitud’ y está dividida por ‘meridianos’. La forma correcta de enunciar las coordenadas geográficas es la siguiente, tomando a Madrid como ejemplo: ‘Madrid se encuentra a 40 grados 23 minutos de latitud norte y a 3 grados 41 minutos de longitud este’.

 

Latvia. El nombre español de este país es Letonia.

 

Lausanne. El nombre español de esta ciudad suiza es ‘Lausana’.

 

lead (plural, leads). Se debe escribir ‘entrada’ o ‘entradilla’. Véase el apartado 3.9.

 

leader. Escríbase ‘líder’.

 

leadership. Se deben emplear sus equivalentes castellanizados ‘liderato’ o ‘liderazgo’, y mejor el primero que el segundo. Véase líder.

 

leasing. Del inglés lease, arriendo. Significa ‘arrendamiento con opción de compra’ o ‘arrendamiento financiero’ (sistema de financiación del equipo industrial de una empresa basado en el contrato de arrendamiento). No debe emplearse sin explicar su significado.

 

legación. ‘Misión diplomática de rango inferior a la embajada, al frente de la cual no se halla un embajador, sino un jefe de misión denominado ministro, ministro residente o encargado de negocios’. No es sinónimo de ‘embajada’.

 

Legión. Este cuerpo del Ejército español depende directamente del jefe del Estado Mayor del Ejército, que es su inspector general. Existe una Subinspección General, con sede en Madrid, al frente de la cual figura un general de división o de brigada. La Legión está dividida en cuatro tercios: Gran Capitán (Ceuta), Duque de Alba (Melilla), Juan de Austria (Fuerteventura) y Alejandro Farnesio (Ronda). Los tercios están a su vez subdivididos en banderas. En 1988, el Ejército decidió el traslado del tercio de Fuerteventura a Ronda.

 

lehendakari. En euskera significa ‘presidente’. Por antonomasia se aplica al ‘presidente del Gobierno vasco’. Por tanto, es una redundancia escribir ‘el lehendakari vasco’. Puede utilizarse esta grafía en citas textuales, puesto que se prefiere el uso de la palabra ‘presidente’.

 

leísmo. Véase el apartado 13.34.

 

leitmotiv. En alemán, ‘motivo central’. Se escribe en cursiva, pero no debe emplearse en un texto noticioso.

 

lendakari. Véase ‘lehendakari’.

 

Leningrado. Anterior nombre de San Petersburgo, ciudad de Rusia. Antes que Leningrado se llamaba Petrogrado, y aún antes, San Petersburgo, nombre que ha recuperado.

 

Léopoldville. Nombre anterior de Kinsasa.

 

Lesbos. Utilícese este nombre, y no el de Mitilene, para la isla griega.

 

Lesoto, no Lesotho. Estado africano que hasta 1966 fue conocido como Basutolandia. Su gentilicio es lesotense. Y su capital, Maseru.

 

Letonia. Fue república soviética, independiente desde el 21 de agosto de 1991. La capital es Riga, y el gentilicio, ‘letón’. Fue admitida en la ONU en 1991.

 

Leuven. Nombre en neerlandés de ‘Lovaina’, ciudad de Flandes (Bélgica).

 

levante. Se escribe con mayúscula inicial cuando se refiere al ‘punto por donde sale el Sol, el Oriente, o como zona geográfica que abarca los antiguos reinos de Valencia y Murcia’. Ejemplos: ‘el barco, azotado por vientos de Levante’, ‘marejadilla en la zona de Levante’. En cambio, se escribe todo en minúsculas para designar al ‘viento característico de las costas mediterráneas españolas y, en particular, de la zona del estrecho de Gibraltar, donde es muy frecuente y bastante intenso’. Es portador de lluvias en primavera y en otoño; en verano suaviza las temperaturas por ser de origen marino. Ejemplo: ‘fuerte levante en el Estrecho’.

 

ley. Se escribe con mayúscula cuando forma parte del nombre completo de una norma legal: ‘Se aprobará mañana la nueva Ley Orgánica de Seguridad’. Pero ‘se aprobará una ley sobre Seguridad’.

 

ley seca. Se conoce con este nombre la 18ª enmienda de la Constitución norteamericana, que prohibió la fabricación, venta, transporte, importación y exportación de bebidas alcohólicas. Estuvo en vigor desde el 1 de enero de 1920 hasta el 5 de diciembre de 1933, fecha en que fue abolida por la 21ª enmienda. Por extensión, se llama ‘ley seca’ a toda prohibición de consumo de bebidas alcohólicas. Se escribe en redonda.

 

Lhasa, no ‘Lhassa’. La capital del Tíbet.

 

liberado. Se puede utilizar siempre que quede claro por el contexto que se refiere al miembro de una organización (legal o ilegal) que vive de lo que ésta le paga; o que está exento de trabajar para una empresa, aunque cobre de ella, porque se dedica a actividades sindicales o similares conforme establecen las leyes. Para una explicación rápida, pueden usarse expresiones como ‘liberado (con sueldo) de la organización terrorista’ o ‘liberado del sindicato UGT (exento de trabajar para la empresa)’.

 

libero. El ‘libero’ es el ‘jugador de un equipo de fútbol que se sitúa como último defensa, para salir al encuentro del contrario que haya desbordado a alguno de sus compañeros situados en la línea anterior’. Se prefiere la expresión castellana ‘defensa libre’ (‘que no tiene marcaje asignado’), o ‘el libre’, sin olvidar, como recurso estilístico, ‘defensa escoba’. Si se utiliza en alguna cita textual o en crónicas de ambiente, se escribirá en cursiva; y sin acento, como en italiano.

 

libertad condicional. Consiste en el beneficio de abandonar la prisión que puede concederse a los penados en el último periodo de la condena, y que está sometido a la observación de buena conducta. No hay que confundirlo con ‘libertad provisional’ que es la situación o beneficio de que pueden disfrutar con fianza o sin ella los que están solamente encausados o procesados, a quienes en ese caso no se somete a prisión preventiva.

 

libertad provisional. Véase libertad condicional.

 

libido. Deseo sexual. No lleva acento. No debe confundirse con lívido.

 

líbor. Palabra formada con las iniciales de ‘London interbanking offereding rate’, el tipo de interés interbancario en el mercado bursátil de Londres. La primera vez que se utilice en un texto habrá que explicar su significado. Véanse euríbor y míbor.

 

libra. Medida de peso que en el sistema llamado Avoirdupois, el más usado, equivale a 0,4536 kilogramos. En el sistema Troy, empleado para las piedras preciosas, es igual a 0,3732 kilogramos. Véase tabla de conversión en el Apéndice 1.

 

libra esterlina. El signo correspondiente a esta moneda (£) sólo se puede emplear en las tablas o cuadros estadísticos; en un texto hay que escribir este nombre con todas sus letras.

 

library. El significado de esta palabra inglesa es ‘biblioteca’, no ‘librería’ por vía de falso amigo.

 

libro. Publicación unitaria y no periódica con un número de páginas superior al medio centenar, sin contar las cubiertas. La palabra libro seguida de un adjetivo de color (‘blanco’, ‘rojo’, etcétera) se emplea para designar al conjunto de documentos sobre un determinado caso divulgado por una institución, generalmente gubernamental. En este supuesto, se escribe con mayúsculas iniciales, pero no así el nombre del asunto. Ejemplos: ‘el Libro Rojo sobre Gibraltar’, ‘el Libro Blanco sobre el desarme’. Véanse fascículo y folleto.

 

libro electrónico. Informática. También, ‘lector electrónico’. En principio, podríamos llamar ‘libro electrónico’ o ‘ciberlibro’ a cualquiera, siempre que esté concebido para el soporte digital, o trasvasado a él. Sin embargo, parece que progresivamente se va utilizando más la expresión para los dispositivos físicos (‘hardware’) específicamente concebidos para la lectura. Son aparatos del tamaño de un libro de bolsillo, dotados de pantalla (a veces de dos pantallas enfrentadas, como un libro abierto), que se pueden leer con luz ambiente o retroiluminación. Son ‘recargables’ (a veces desde la misma Red): permiten almacenar cientos de obras y sustituirlas por otras una vez leídas.

 

líder. Palabra admitida por la Academia Española. No obstante, en muchos casos se utiliza como aproximación, por ignorancia de la denominación oficial del cargo que desempeña la persona citada: ‘Mariano Rajoy, líder del PP’, y no ‘Mariano Rajoy, presidente del PP’. Se prefiere una mayor precisión.

‘Líder’ implica la idea de ‘el primero’; por tanto, en EL PAÍS no debe emplearse cuando se habla de ‘los líderes del partido’; o en expresiones como ‘el Barcelona es más líder tras la jornada de ayer’, pues no se puede ser ‘más el primero’. En esos casos, escríbase ‘el Barcelona aumenta su ventaja’.

 

liderar. Aunque admitido por la Academia en 1987, debe sustituirse este verbo por otros más españoles y apropiados a cada caso, como ‘encabezar’, ‘dirigir’, ‘presidir’, ‘pilotar’, ‘abanderar’, ‘acaudillar’, ‘capitanear’, ‘comandar’...

 

liderato, liderazgo. La Academia da estas dos palabras como sinónimas, si bien prefiere ‘liderazgo’. En el uso periodístico, ‘liderato’ se refiere a la posición que se tiene en un grupo, y suele vincularse a verbos como ‘ocupar’: ‘El Valencia ocupa el liderato de la clasificación’. Por su parte, ‘liderazgo’ se relaciona más con verbos como ‘ejercer’, y se refiere al desempeño de un líder o su capacidad de arrastre o seducción. ‘Messi ejerce su liderazgo en el equipo’.

 

Liechtenstein, principado de. País europeo de 157 kilómetros cuadrados, situado entre Suiza y Austria. Su sistema de gobierno es la monarquía constitucional. La capital es Vaduz; y el gentilicio, ‘liechtensteiniano’. Pertenece a la ONU desde 1990.

 

Liège. El nombre en español de esta ciudad belga es ‘Lieja’.

 

liftado. Uno de los golpes del tenis, mediante el cual la bola adquiere una rotación de atrás hacia delante que le proporciona un bote vivo y rápido tras mover el jugador la raqueta de abajo hacia arriba. Debe traducirse por ‘bola rápida’ o ‘golpe liso’. El golpe opuesto es la ‘cortada’ o ‘cortado’, en el que la bola adquiere efecto de delante hacia atrás, lo que se consigue con un movimiento de la raqueta de arriba hacia abajo.

 

lifting. Levantar (to lift) la piel para luego estirarla, de modo que el sujeto parezca más joven. Se debe utilizar ‘estiramiento’ y el mismo verbo ‘estirar’. ‘Se estiró la piel para sentirse mejor’ (en vez de ‘se hizo un lifting’).

 

light. Sólo puede utilizarse cuando forme parte de un producto comercial. Tradúzcase por ‘suave’, ‘bajo en calorías’, ‘ligero’; o, como se dice en Latinoamérica, ‘de dieta’. En sentido figurado se puede sustituir por ‘descafeinado’.

 

ligue, mejor que flirt o flirteo. Pero en un lenguaje cuidado se prefieren palabras como ‘romance’ (‘relación amorosa pasajera’) o ‘aventura’ (‘relación amorosa ocasional’).

 

Likud, el. Partido conservador israelí. Puede usarse como única cita por tratarse de un nombre muy conocido, pero conviene explicar su tendencia política.

 

limpieza étnica. Eufemismo que pretende ocultar prácticas racistas que pueden llegar al genocidio. No debe usarse.

 

limusín o limousine. Escríbase ‘limusina’.

 

linier (plural, linieres). Sustitúyase en EL PAÍS por ‘juez de línea’ o ‘el línea’, o ‘juez de banda’, o ‘el auxiliar’, o, como se dice en algunos países de América, ‘el abanderado’.

 

link. Informática. Literalmente, ‘vínculo, eslabón, enlace, unión’. Se llama así al ‘objeto (ya sea texto o imagen) que al ser pulsado con el ratón nos lleva a otra página’. El nombre completo es ‘enlace hipertextual’. Microsoft ha decidido traducirlo como ‘vínculo’, si bien ‘enlace’ está mejor porque ‘enlaza’ una cosa con otra pero no tiene por qué ‘vincularlas’. Se puede ‘enlazar’ un vuelo con otro en un viaje, y no por eso los vuelos quedan ‘vinculados’. En EL PAÍS se usará ‘enlace’.

 

links. En informaciones sobre golf, tradúzcase por ‘recorrido’.

 

Lituania. Fue república soviética, independiente desde el 11 de marzo de 1990. La capital es Vilnius; y el gentilicio, ‘lituano’. Fue admitida en la ONU en 1991.

 

Liubliana, no ‘Ljubljana’. Capital de Eslovenia.

 

lívido. Significa ‘amoratado, que tira a morado’ y, también, ‘intensamente pálido’. No se debe confundir con libido —escrita sin acento— o ‘deseo sexual’.

 

living. Abreviación del inglés ‘living room’. Tradúzcase por ‘cuarto de estar’.

 

Ljubljana. Escríbase Liubliana. Capital de Eslovenia.

 

lob. Tradúzcase por ‘globo’. Véase tenis.

 

lobby (plural, lobbies). En inglés, ‘antesala, recibidor’, el lugar donde se presenta alguien para presionar a un poderoso. Por extensión, ‘presionar a un parlamentario para que apoye determinado proyecto de ley, ejercer unas relaciones públicas a favor de alguien cerca de personas influyentes’. No debe emplearse en un texto noticioso. En español, la palabra equivalente a ‘lobby’ es ‘cabildeo’, de uso común en Latinoamérica. ‘Hacer lobby’ es equivalente de ‘cabildear’. No deben olvidarse estas dos expresiones, al menos como recurso estilístico, así como ‘grupo de presión’.

 

localización. Informática. En español, según la Academia, ‘localizar’ tiene siempre un sentido espacial puro: ‘Fijar, encerrar en límites determinados. Averiguar el lugar en que se halla una persona o cosa’. Sin embargo, y como ocurre en otros muchos casos, se está creando un sentido especializado que tal vez asentará el nuevo uso en nuestra lengua: ‘localizar’ significa específicamente ‘adaptar o traducir una obra digital’.

 

lock out. En inglés, ‘cerrar la puerta, dejar a los obreros sin trabajo’; su traducción es ‘cierre patronal’, y así debe emplearse.

 

Lod. Aeropuerto internacional israelí, llamado oficialmente ‘Ben Gurion’, que sirve a Jerusalén y a Tel Aviv. Se encuentra a 16 kilómetros de esta última ciudad.

 

loft. Literalmente, ‘desván’. Este anglicismo designa una vivienda constituida por un gran espacio diáfano o casi diáfano, generalmente un ático. Pueden usarse en su lugar ‘ático’, ‘ático diáfano’ o ‘piso diáfano’. Si se usa la palabra en inglés, debe explicarse.

 

logística. En la terminología militar, la ‘acción o procedimiento de pertrechar un ejército’. La logística tiene un aspecto estratégico (prevenir, conseguir, acopiar y transportar armas, municiones y víveres) y otro táctico (su distribución entre los combatientes).

 

logo. Es una abreviación de ‘logotipo’. Pueden usarse ambas formas, y también, ‘emblema’.

 

Loire. El nombre en español de este río francés es ‘Loira’.

 

loísmo. Véase el apartado 13.35.

 

longitud. Véase latitud.

 

long play. Se prefiere el uso de ‘larga duración’. Véase elepé.

 

look. Anglicismo de uso muy extendido. En EL PAÍS se prefiere emplear ‘imagen’, ‘aspecto’, ‘apariencia’.

 

loor. Alabanza, elogio. Se usa a menudo con la expresión ‘en loor de multitud’, que se debe evitar, por manida. Véase en loor de multitud, en olor de multitud.

 

Lop Nor. Centro atómico del régimen de Pekín, en Xinjiang o Turquestán chino.

 

lord (plural, en español, lores; en inglés, lords). Título inglés. Se antepone al apellido, nunca al nombre. Véase el apartado 8.4.

 

Lorraine. El nombre español de esta región francesa es ‘Lorena’.

 

Louvain. El nombre español de esta ciudad belga es ‘Lovaina’.

 

Ltd. (plural, Ltds.). Abreviatura usada en inglés para ‘limited’ o ‘compañía de propiedad limitada’. Cuando se cite el nombre completo de una de estas sociedades, la abreviatura será sustituida por la palabra ‘Limited’, escrita con mayúscula inicial y en redonda.

 

Luba. Nombre actual de San Carlos, ciudad de Guinea Ecuatorial, en la isla de Bioko.

 

Lubumbashi. Antes llamada Elisabethville, es la segunda ciudad más importante de la República Democrática del Congo.

 

lucir. No debe usarse en lugar de ‘parecer’: ‘Lo que ayer lucía como precaución, hoy es tomado por riesgo’. Escríbase ‘lo que ayer parecía precaución...’.

 

luge. Trineo ligero que da nombre a una competición de los Juegos de Invierno y sobre el cual se posa el competidor de espaldas y con los pies por delante. En tanto que deporte, se escribe en redonda. Véase el apartado 6.34.

 

Luisiana, no ‘Louisiana’.

 

lumpen. Esta palabra significa ‘harapos’. El ‘lumpemproletariado’ es, por tanto, el proletariado andrajoso, mísero.

 

Luna. Con mayúscula inicial cuando se refiera al satélite; con minúscula en los restantes casos.

 

lunch. Debe traducirse por ‘almuerzo’, ‘comida’, ‘aperitivo’ o ‘refrigerio’.

 

lurkear. Informática. Procede del inglés lurk (literalmente, ‘al acecho’). Acción de participar de manera silenciosa en algún ámbito de Internet. Úsese ‘fisgonear’, así como ‘fisgón’ y ‘mirón’.

 

Lusa. Agencia de prensa portuguesa, de carácter mixto estatal-privado, resultado de la fusión de otras dos: la Agencia Noticiosa Portuguesa (ANOP) y Noticias de Portugal. No es una sigla.

 

lusitano, luso. Perteneciente o relativo a Portugal.

 

Lyndon B. Johnson, centro espacial. Nombre anterior del Manned Spacecraft Center, el principal centro de la NASA para el entrenamiento de pilotos de astronaves tripuladas. Se encuentra en Houston, Texas.

 

Lyon, no ‘Lyón’. Ciudad francesa. La Academia le retiró la tilde. El gentilicio es ‘lionés’.