o. Esta conjunción disyuntiva no llevará acento cuando se utilice entre dos cifras. Ejemplo: ‘fue en 1980 o 1981’. Aunque útil quizás para un manuscrito, la norma sobre su acentuación huelga cuando tipográficamente, como en el caso de EL PAÍS, existe una clara diferencia entre un ‘0’ y una ‘o’, incluso mayúscula: ‘O’.
Oaxaca. Ciudad mexicana. Se pronuncia ‘Oajaca’.
obituario, mejor que ‘necrológica’.
obsoleto. Significa ‘anticuado’ o ‘poco usado’, pero no ‘viejo’ o ‘antiguo’. Lo mismo cabe decir de ‘obsolescencia’ y de ‘obsolescente’.
obús (plural, obuses). En uso no técnico, designa cualquier ‘proyectil disparado por una pieza de artillería’. En uso técnico, significa ‘pieza de artillería para disparar granadas’, y en este caso no se debe confundir con el proyectil.
Occidente. Se escribirá con mayúscula inicial cuando se refiera al bloque de naciones conocido con este nombre.
océano. Se escribe todo en minúsculas cuando preceda al nombre propio. Ejemplos: ‘el océano Atlántico’, ‘la mar océana’.
ocupa. Véase ‘okupa’.
oenegé (plural, ‘oenegés’). Es palabra femenina y puede usarse. Véase ONG.
Oeste. Se escribe con mayúscula inicial como punto cardinal (‘el Oeste’) y como denominación equivalente a un nombre propio geográfico (‘cambios políticos en el Oeste’); y todo en minúsculas si se refiere a una zona inconcreta. También en minúscula cuando indica dirección o esté empleado en forma adjetiva, salvo que forme parte de un nombre propio: ‘Alemania del Oeste’, ‘el oeste de Alemania’, ‘al oeste de Alemania’, ‘Alemania oeste’, ‘la Europa del Oeste’. Véase wéstern.
ofertar. Úsese solamente cuando equivalga a ‘proponer para contratar’, ‘ofrecer en venta un producto’ o ‘vender un producto con precio rebajado’. Para el resto de los casos se debe emplear el verbo ‘ofrecer’.
office. Escríbase, según los casos, ‘despacho’, ‘consultorio’, ‘cargo’, ‘función’ o ‘antecocina’.
off line. Véase on line.
off shore. ‘Más allá de la orilla del mar’, ‘fuera de la playa’ (‘on shore’ significa ‘en tierra’). Se puede traducir metafóricamente como ‘en aguas internacionales’, ‘fuera del territorio’. En el lenguaje de la economía suele referirse esta expresión a ‘paraísos fiscales’ y ‘lugares con escaso control monetario o tributario’. No debe usarse, se prefiere alguna de estas explicaciones según proceda.
off the record. En inglés, ‘a micrófono cerrado’, ‘extraoficialmente’, ‘confidencialmente’. No debe emplearse en un texto noticioso. Véase el apartado 1.17 del Manual.
oficial. En los Ejércitos de Tierra y Aire, el ‘capitán’, el ‘teniente’ y el ‘alférez’. En la Armada, el ‘teniente de navío’, el ‘alférez de navío’ y el ‘alférez de fragata’. En EL PAÍS, el femenino es ‘la oficial’. Véase el apartado 13.24.
oír. Véase escuchar.
ojear. Significa ‘dirigir los ojos y mirar con atención a determinada parte’ o ‘espantar la caza’. ‘Hojear’, en cambio, es no sólo ‘pasar las hojas de un libro’, sino también hacerlo ‘leyendo deprisa algunos pasajes para tomar de él un ligero conocimiento’.
ojo del huracán. Metafóricamente, ‘centro de una situación conflictiva’. Técnicamente, ‘rotura de las nubes que cubren la zona de calma que hay en el vórtice de un ciclón, por la cual suele verse el azul del cielo’.
OK. Esta abreviatura de la palabra inglesa ‘okay’ sólo podrá utilizarse en las citas textuales o cuando —sin olvidar su carácter excepcional— el relato gane en expresividad. Por ejemplo, en el siguiente caso: “el policía, masticando chicle, se limitó a responder: ‘OK”.
okupa. Integrante de un movimiento que propugna la ocupación de viviendas deshabitadas. Se trata de un acortamiento de ‘ocupante’ cuya letra k refleja una voluntad de transgresión de las normas ortográficas, por lo cual se escribe en cursiva.
olimpiada, no ‘olimpíada’. En EL PAÍS, la olimpiada es el periodo de cuatro años entre unos Juegos y los siguientes. Véase Juegos Olímpicos.
Omán. Sultanato de la península Arábiga antes conocido como Mascat y Omán. El nombre de ‘Mascat’ (no ‘Mascate’ ni ‘Muscat’) ha quedado para la capital del país. Gentilicio, ‘omaní’.
ombudsman. Palabra de origen nórdico que se utiliza como denominación de un ‘cargo oficial cuya misión es investigar las acusaciones privadas contra las autoridades o los organismos oficiales’; su acción es de consejo, mas no decisoria. En España, de acuerdo con la Constitución, se llama Defensor del Pueblo.
El cargo similar estatuido en EL PAÍS se denomina ‘Defensor del Lector’ o ‘Defensora del Lector’.
omóplato, mejor que ‘omoplato’.
ONG. Siglas de Organización No Gubernamental, que se aplican, aunque tal denominación no lo exprese, a las entidades humanitarias. Por su gran arraigo y conocimiento, se puede escribir el deletreo ‘oenegé’ (plural, ‘oenegés’).
on line, off line. Informática. Estos dos adjetivos, que pueden verse escritos de muchas maneras (‘online’, ‘on-line’, etcétera) dan ciertos problemas de traducción, porque tienen varios equivalentes. ‘Online’ se puede trasladar al español como ‘en pantalla’ (‘ayuda en pantalla’: ‘online help’), ‘servicios electrónicos’ o ‘servicios por Internet’ (‘online services’), ‘registro electrónico’ o ‘por Internet’ (‘online registration’). Y en sentido amplio se puede traducir como ‘conectado’, ‘accesible’ o ‘disponible en una red’.
‘Offline’, por su parte, es ‘navegación en desconexión’ (‘offline browsing’). Se refiere al hecho de visitar ciertas páginas, pero sin estar conectado a Internet y, por tanto, sin gastar teléfono. Para eso, las páginas pueden almacenarse en la memoria cache. En términos generales se puede traducir por ‘desconectado’.
onomástica. Significa ‘ciencia que estudia los nombres propios’. También es el día del santo de una persona. No debe confundirse con ‘cumpleaños’ ni con ‘aniversario’.
ONU. Utilícense estas siglas, y no ‘NN UU’, para la ‘Organización de las Naciones Unidas’. Por su extendido uso pueden utilizarse como primera referencia, sin necesidad de que vayan precedidas del nombre completo.
onza. Medida de peso empleada en el mundo anglosajón. En el sistema llamado Avoirdupois, el más frecuente, equivale a 28,3495 gramos; en el sistema Troy, usado para las piedras preciosas, a 31,1035 gramos. Véase tabla de conversión en el Apéndice 1.
Onze de Setembre, no ‘Once de Septiembre’. Fiesta catalana. Conmemora la derrota de Cataluña, en 1714, frente a las tropas borbónicas franco-españolas. Se escribe con mayúsculas iniciales y en redonda. Véase diada.
opa. Oferta Pública de Adquisición de Acciones. Se produce cuando una empresa lanza una oferta a los accionistas de otra para hacerse con su control. Son ‘amistosas’ cuando las dos sociedades se han puesto de acuerdo para cerrar la operación, y ‘hostiles’ cuando no existe acuerdo. Por su extendido uso se ha convertido en palabra común.
open. No debe emplearse esta palabra inglesa, fácilmente sustituible por ‘abierto’; ‘torneo o campeonato abierto’. El término deportivo procede de finales de los sesenta, cuando se organizaban campeonatos sólo para aficionados (teóricamente aficionados) y otros sólo para profesionales. En los ‘abiertos’ podían participar ya jugadores de las dos categorías. Para utilizar ahora ‘open’ —cuando casi todos los torneos son ‘abiertos’— sólo cabe como excepción que forme parte del nombre propio de un campeonato.
Opus Dei. En latín, ‘Obra de Dios’. Prelatura personal reconocida por la Iglesia católica y cuyos socios se reparten por todo el mundo. De ella forman parte tanto sacerdotes como seglares, y tradicionalmente ha mantenido posiciones conservadoras en materia de religión y costumbres. Su fundador fue el sacerdote español Josemaría Escrivá de Balaguer. Deberá escribirse siempre el nombre completo. Ejemplos: ‘un miembro del Opus Dei’, pero no ‘un miembro del Opus’.
Orcadas. Nombre español de unas islas del Reino Unido conocidas en inglés por ‘Orkney’ y en francés, por ‘Orcades’. Véase islas Británicas.
ordenador. Informática. Se pueden emplear también ‘computador’ y ‘computadora’, más usuales en América. Tanto ‘ordenador’ como ‘computar’ y ‘computación’ figuraban ya en el primer diccionario de la Academia (Autoridades, siglo XVIII), si bien lógicamente con significados relativos a la raíz de esos verbos.
ordenanza. Es un término común en cuanto al género. Empleado subalterno en las oficinas, y también el soldado que cumple funciones similares en el Ejército (en este último supuesto no hay que confundirlo con el ‘asistente’, que es el soldado puesto al servicio personal de un jefe u oficial). El genérico ‘ordenanza’ no se debe emplear si tales tareas, unidas a las de policía, se realizan en estrados (tribunales de justicia, cámaras parlamentarias, etcétera), para lo que existe la palabra ‘ujier’, o en establecimientos de enseñanza, en cuyo caso la palabra correcta es ‘bedel’.
Oregón, no ‘Oregon’. Uno de los 50 Estados de Estados Unidos.
orfelinato. Es un galicismo. Escríbase ‘orfanato’ pese a que la Real Academia Española ha admitido los dos términos.
Oriente Próximo, no ‘Oriente Medio’. Área geográfica que incluye Arabia Saudí, Bahrein, Qatar, Chipre, Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Irak, Irán, Israel, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Omán, Siria, Sudán, Sudán del Sur y Yemen. Véase Extremo Oriente. En Estados Unidos se llama ‘Middle East’ (‘Oriente Medio’) a lo que para nosotros es ‘Oriente Próximo’. Los topónimos que incluyen palabras como ‘oriente’ y ‘occidente’, ‘próximo’ o ‘lejano’ dependen del país en el que se ha adoptado el nombre. Para un español, el ‘Oriente Medio’ es, geográficamente, la zona de Afganistán, Pakistán, India o Malasia.
Orilla Occidental. Con mayúsculas iniciales cuando se refiera a Cisjordania, el territorio al oeste del río Jordán.
Orkney. Véase Orcadas.
Orly. Aeropuerto de París. Véanse Charles de Gaulle y Le Bourget.
Ormuz, estrecho de; no ‘estrecho de Hormuz’.
Osasuna. El nombre de este equipo de fútbol de Navarra no debe ir precedido de artículo, como excepción justificada por el uso, puesto que la a final es ya el artículo en euskera. Tan incorrecto es escribir ‘el Osasuna’ como poner ‘el The Times’.
Oscar (plural, oscars). Premios que concede anualmente la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas, con sede en Hollywood, Estados Unidos (en inglés, ‘Academy of Motion Picture Artsand Sciences’). Se escribirá ‘el Premio Oscar a la mejor dirección’, con mayúscula inicial en la palabra ‘premio’ por tratarse de su nombre oficial, y sin tilde por tratarse del nombre en inglés. Pero con minúscula si se refiere a uno de sus ganadores: ‘José Luis Garci, premio Oscar a la mejor película extranjera’. Y ‘este director logró un Oscar’. Se recomienda evitar los plurales oscars y oscares, para lo cual se puede escribir ‘ganó tres Oscar’, ‘ganó tres premios Oscar’. Véanse nominar y premio.
oscilar. En el lenguaje periodístico, para mayor rigor informativo, conviene que el verbo oscilar implique dos puntos de referencia. ‘La temperatura oscila entre ocho y diez grados’.
oscuro, no ‘obscuro’. Esta palabra y las derivadas de ella se escribirán sin b.
ósmosis, mejor que ‘osmosis’.
Osservatore Romano, L’. Vespertino que, aun cuando publica documentos oficiales, no puede considerarse órgano oficial de la Ciudad del Vaticano o de la Santa Sede. Esa función es de Acta Apostolicae Sedis. En cambio, L’Osservatore Romano puede calificarse como órgano oficioso. Nunca debe escribirse abreviadamente L’Osservatore porque se presta a confusión con un tercer periódico vaticano: L’Osservatore della Domenica, semanario que, no obstante su título, aparece los jueves. También en L’Osservatore Romano se produce una circunstancia curiosa, ante la que se debe extremar el cuidado: aparece con la fecha del día siguiente.
ostentar. No es sinónimo de ‘desempeñar o ejercer un cargo’. Significa ‘mostrar o hacer patente una cosa’, ‘hacer gala de grandeza, lucimiento y boato’.
OTAN. Siglas de la Organización del Tratado del Atlántico Norte. Pueden utilizarse como primera referencia, sin necesidad de que vayan precedidas o seguidas del nombre completo. Se pueden emplear como sinónimos ‘la Alianza Atlántica’ y, si el contexto lo permite, ‘la Alianza’. La OTAN es una alianza surgida del Tratado del Atlántico Norte, firmado el 4 de abril de 1949. Sus miembros fundadores fueron Bélgica, Canadá, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Islandia, Italia, Luxemburgo, Noruega, Países Bajos, Portugal y Reino Unido.
otomano. Este adjetivo no debe aplicarse para lo referente a la actual Turquía.
Ottawa, no ‘Otawa’. La capital federal de Canadá.
Ouarzazat. Nombre en francés de una ciudad marroquí que en español debe escribirse ‘Uarzazat’.
Oujda. El nombre español de esta población marroquí es ‘Uchda’.
outlet. En inglés ‘salida’. ‘To find an outlet for a product’ significa ‘encontrar una salida (o un mercado) al producto’. No debe emplearse. Escríbase ‘tienda de saldos’ o simplemente ‘saldos’.
output. Tradúzcase por ‘salida’ o ‘producto’. En informática puede traducirse como ‘salida de datos’ o ‘información de salida’. Véase input.
Oval Office. Despacho de forma ovalada que tiene el presidente de Estados Unidos, en la Casa Blanca. Escríbase ‘el Despacho Oval’, con mayúsculas iniciales.
overbooking. No debe emplearse. Tradúzcase por ‘sobreventa’, ‘sobrevendido’, ‘sobrecontratación’ o ‘saturación’. La Academia incorporó esta palabra en 2001 pero luego decidió suprimirla del Diccionario.
ovni (plural, ovnis). Término formado con las primeras letras de la expresión ‘objeto volador no identificado’. Se escribe toda en minúsculas y en redonda. No obstante, en informaciones no técnicas se puede utilizar también la expresión ‘platillo volante’. No deben emplearse las siglas inglesas ‘UFO’ (de ‘unidentified flying object’). Sin embargo, se escribirá ‘ufología’ o ‘ufólogo’ para el ‘estudio’ o ‘estudioso’ de los ovnis.