THE ISLAND AND THE WORLD

Nire aitaren etxea,

I shall defend

defendituko dut,

the house of my father,

Otsoen kontra,

againtst wolves,

sikatearen kontra,

against draught,

lukurreriaren kontra,

against usury,

justiziaren kontra,

against the law,

defenditu

I shall defend

eginen dut

the house of my father.

nire aitaren etxea.

I shall lose

Galduko ditut

cattle,

Aziendak,

orchards,

soloak,

pine groves;

pinudiak;

I shall lose

galduko ditut

interest

korrituak

income

errentak

dividends

interesak

but I shall defend the

baina nire aitaren etxea defendituko dut.

house of my father.

Harmak kenduko dizkidate,

They will take my weapons,

eta eskuarekin defendituko dut

and with my hands I shall defend

nire aitaren etxea;

the house of my father;

eskuak ebakiko dizkidate

they will cut off my hands,

eta besoarekin defendituko dut

and with my arms I will defend

nire aitaren etxea;

the house of my father;

besorik gabe

They will leave me armless,

sorbaldik gabe,

without shoulders,

bularrik gabe

without chest,

utziko naute,

and with my soul I shall defend

eta arimarekin defendituko dut

the house of my father.

nire aitaren etxea.

I shall die,

Ni hilen naiz,

my soul will be lost,

nire arima galduko da,

my descendants will be lost;

nire askazia galduko da,

but the house of my father

baina nire aitaren etxeak

will endure

iraunen du

on its feet.

Zutik.

 

 

—Gabriel Aresti