One place to begin this collection of interviews with Li-Young Lee is the inevitable question he is asked by interviewers: “Where are you from?” Occasionally when he is in a playful mood, he answers, “Chicago,” deflecting the interviewer’s obvious efforts to engage the poet in a discussion of his identity as an Asian American. If compelled to confront questions of his ethnicity, he stresses very forcefully that although he was born in Indonesia he rejects any effort to label him Indonesian, since Indonesia under Sukarno imprisoned and tortured his father shortly after Lee was born. Lee spent his early childhood there and has fond memories of an Indonesian nanny whom he attempted unsuccessfully to locate when he returned to Indonesia as a young adult. As he strongly emphasizes, however, his parents were ethnic Chinese, who felt forced to emigrate from China as they had struggled to find their place in their homeland after it became Communist in 1948. When Lee visited China it was not a Homeland for him. One of the palatial homes his mother’s family lived in when she was a child had been converted into a hospital, and the family’s lands had become public parks. During the Cultural Revolution the bones of his mother’s family were dug up and scattered about. Even Lee’s brother who died in China after the family emigrated appears to have been buried in a mass grave. And yet Lee obviously continues to have ties to Chinese culture; for example, he speaks to his mother in Chinese, her only language, not in English, his second language after Mandarin Chinese. On the other hand, his first poem was in English and he has not written in Chinese. Because those who know Lee’s poems, but especially the memoir The Winged Seed, are familiar with his comments on his family background and early life, an effort has been made to reduce those elements in the conversations to follow in order to emphasize the provocative remarks Lee makes about the writing of his poems and about his sense of the writer’s craft.
As he tells interviewers, Lee is well aware that excessive emphasis on his life and especially on his ethnicity can direct attention away from the poems themselves. Clearly the identity of Asian-American poet has the potential of ghettoizing those who might be drawn in by the possibilities of exploiting their ethnicity to advance in a culture intent on marketing writers through their ethnicities. Even more, however, as he indicates again and again, Lee knows how indebted he is to American poets, older poets such as Walt Whitman and Emily Dickinson, but also more recent poets such as Philip Levine and Gerald Stern. He might well identify himself as Asian-American to the census taker at his door; however, it is as an American poet that he would see himself first and foremost. At the same time, he might be a little hesitant to use that high-powered term poet because he still feels, as recently as the Fox interview, that he has to evolve toward those “great poets” he so admires: “In order to write like Emily Dickinson, for instance, I have to change.” As he indicates more than once, when he sits down at the kitchen table at night to write poems, he is not likely to think to himself, Here I am, an Asian American setting out to compose an Asian-American poem. Indeed, in the Cooper and Yu interview he voices this concern with ethnicity very bluntly: “When they introduce Philip Levine to do a reading, they don’t say, ‘Here’s the Jewish-American poet, Philip Levine.’ They just say ‘the American poet.’ When they introduce me, they say, ‘He’s the Chinese-American poet.’” Some of these issues take a less somber course in the conversations. When his sons asked about their ethnicity and he explained that he is ethnic Chinese and their mother Donna is Italian-American, they responded that they were “half-Chinese” and “half-regular.” Often his interviewers seem impelled to get him to confirm an identity as a spokesman for the Asian diaspora; they soon discover, however, that he refuses the role of spokesman for anyone or anything—except perhaps the supreme worth of art. In seeing himself as an American, he also addresses issues of homelessness to which many Americans can respond, especially as he admits to a sense of displacement, a sense that his home is someplace else.
As these conversations demonstrate, Lee was influenced by the Chinese culture of his parents and by the Christian culture to which his father introduced the family when he left China (where he was one of Mao Tse-tung’s physicians), to become a highly successful evangelist preacher. Lee recalls hearing his parents recite poems from the repertoire of hundreds that each was expected to memorize as part of their classical Chinese education. Perhaps more importantly, he recalls his father reading from the King James translation of the Bible. It is small wonder, then, that Lee as a poet would continually testify to the sanctity of words and the inherent spirituality of the poet’s profession. Readers of these conversations soon become convinced that poetry is a highly serious endeavor for Lee, given his own very real sense of vocation. Again and again, Lee talks about the practice of art in the context of the word yoga, whose Sanskrit origins denote a “link,” as in the Latin word religio, also meaning “link,” or “connection.” “All art to me is yogic practice,” he says, because art yokes our true natures to a total consciousness that we might identify as God. “Total presence,” he adds, “is the grail” that poets aspire to, even though they are aware of the odds against finding the Grail.
Voice is crucial, he argues, for the poem is “a score for the human voice.” Such a voice that seems “almost omniscient” is at the same time the voice of the poet’s “nobody-hood,” a term Lee generates out of his hero Emily Dickinson’s lines, “I’m Nobody! Who are you?” This is a voice beyond language, like a voice we hear from another room: individual words may be indiscernible, but the voice is hardly without meaning. This is a voice striving to find a “language to inflect silence,” a deeper silence, like the silence one hears after a bell stops pealing. Paradoxically, Lee as a poet has his reservations about language, calling it at one point an inconvenience, perhaps because for him the primary function of language is cognition, or knowing, with communication as a distant secondary function. A poem, he speculates, may be the silence we hear after we finish reading the poem’s words. Although the term makes him somewhat uneasy, Lee’s notions of poetry may strike the reader as what might conventionally be called mystical, but mystical in an everyday context. As he tells Marie Jordan, it is possible to experience the presence of an eternal mystery while folding the laundry.
Once again, Lee is a poet who takes his vocation very seriously. Being a poet, he says, is a 24-hour-a-day job. The poet must be continually prepared: “When a poem happens,” as he says, at any time, day or night, he must be ready for its “allness” to manifest itself in words. He can say, without a bit of embarrassment, that “a poem is embodied passion.” At the same time, the poem itself is the process of its own making, not the material form it might take on a sheet of paper. Indeed, he likes to repeat the anecdote of the Chinese poet Lipo, who often finished writing his poems and then folded them into the shapes of boats to sail down a nearby stream. Lee is also drawn to the model of Tibetan sand paintings whose artistic fragility reminds their creator that art is the creative process itself, not so much its end-products, the artifacts our culture warehouses in museums and libraries as art. In an aesthetic version of the popularized notion of chaos theory, Lee proposes that the very composition of the poem changes the external world, even if no one reads the poem. Drawing on what W. B. Yeats said in defense of his practice of ceaselessly revising his poems—“It is myself that I remake”—Lee focuses on the process itself of producing the poem, rather than the finished poem as product. Once again, to draw on his paradigm of Emily Dickinson, he asserts that in writing a poem he is attempting to achieve the being of Dickinson when she wrote her poems.
The conversations in this collection have a special value because Li-Young Lee has never been an academic and has little interest in the kind of discourse to which academic poets are often more attuned. Lee is just not likely to write essays, explaining his notions of his craft as a poet. As these conversations make clear, this is not to say that he has nothing to add to the contemporary discourse about writing poetry. In the Cooper and Yu interview Lee talks about an occasion on which he was persuaded to give a public lecture. His experience, as he himself seems very aware, probably would not have happened to, say, Gerald Stern but might well have driven Emily Dickinson from the stage. A lively and articulate speaker, Lee was literally left dumbstruck by the challenge of talking at an audience of hundreds. At the suggestion of his editor, Al Poulin, he started to read and talk about his poems, and when the audience left they were probably better satisfied by Lee’s gesture of vulnerability and genuine personhood than if he had talked on for an hour about contemporary poetics. Essentially this collection offers what Lee does best–other than write poems, of course. The conversations allow him to read his poems and talk about the context in which he recalls writing them. When an interviewer commented on his practice–a practice shared with many other contemporary poets during public readings–of talking about the poem before and after reading it, Lee’s response was very telling: “The place I’m at when those poems arrive I experience as great vulnerability so that to read feels too vulnerable. I need something around the poems to make myself comfortable.” Like his comments in public readings, Lee’s remarks in these conversations have the function of also helping to make his readers feel comfortable when they share some of the poet’s sense of vulnerability as the poems occur. This is a poet, after all, who tells us, “I want something so intimate that it’s less than whispered.”
These conversations offer access to Lee’s sense of himself as a working poet and his concept of what it means to be a poet. We begin with the concerns that interviewers usually start out focusing on: the actual practice of the poem coming into being. Although he says that a poem might occur at anytime, for all practical purposes the writing of poetry for Lee is a night-shift. It is obviously no coincidence that his most recent collection of poems is entitled Book of My Nights. He speaks of the especially conducive atmosphere of his large Chicago home at night when all the generations of the extended family are asleep. He has his own kind of 9–5 job: “I work from about nine at night to five in the morning.” Once all the distractions of daytime consciousness and the external life reduce themselves to a minimum, he moves into a state resembling what he terms trance, a state that is for him the opening out of unified being to the Greater Consciousness he identifies as God. In such a state the creation of the poem can call up awe in the poet, too, as he suggests in talking about his early poem, “The Cleaving”: “The poem was a little terrifying for me to write, I think, because finally in order to see everybody in myself and to see myself in everybody I had to do violence to myself.” Such talk might suggest that the poems simply occur to Lee and all that they require is a kind of poetic stenography. Nothing could be farther from the truth, for he is an indefatigable reviser. Speaking of the title poem, “The City in Which I Love You,” he claims to have worked on revisions for years: “During the three years most of it was cutting and revising. It was originally about forty pages.” Revising becomes a variety of archaeology, of retrieving the poem beneath the poem. Paradoxically, Lee testifies to the creative anxiety of waiting, praying, for the poem to begin to occur, to use his term, followed by the seemingly endless process of revising drafts of the poem. In the case of his memoir, The Winged Seed, he notes that instead of revising he started over and produced what amounted to dozens of long manuscripts, only one of which was actually published as the book itself.
One source of anxiety as he sits waiting for the poem to occur is a recognition that, once a word or image or line has started to generate itself as the poem, it eliminates, as he says, the other 999 or 9,999 poems that might have been produced. Furthermore, as he tells Cooper and Yu, “When I’m done writing a poem the knowledge it took to write that poem doesn’t help me with the next one. . . . I start from scratch.” Thus, when asked a standard interview question such as, “What suggestions do you have for a new poetry writer?” Lee is likely to voice his own sense of needing help: “I feel like a new poetry writer,” and any experience he may have gained in writing hundreds of poems offers little to compensate for the sense of starting all over again with each new poem. Similarly, he has reservations about how much a beginning poet can actually learn in poetry-writing workshops; for him at least, it has been more useful to focus on those he terms the “great poets” such as Dickinson or Li-po for whom “every poem they wrote was a new experience.” What readers are likely to discover in Lee’s remarks is an extraordinary freshness and vulnerability, an invitation to join him in the intimate engagement with his poems and his unique sense of the poet’s vocation.
There is some irony in Li-Young Lee’s tendency to see himself as what we generally think of as a Young Poet. Even though he is still several years from his fiftieth birthday, he has published three books of poems and the memoir The Winged Seed. His first collection of poems, Rose (1986), won New York University’s Delmore Schwartz Memorial Poetry Award. His second book, The City in Which I Love You (1990) was a Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets. His most recent Book of My Nights (2001) received the William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America and has been well received; for example, the reviewer for Asian Week, Roy Kamada, wrote that it “is a new book from one of the most essential poets and is not to be missed.” He has been honored with the Academy for American Poets 69th Fellowship for distinguished poetic achievement. His poems also appear in The Norton Anthology of American Literature.
To these accomplishments, which would seem to contradict Lee’s self-image as a poet who has not yet established a significant reputation, we might also note that he has participated in over two dozen interviews. Clearly his readers are extremely interested in what he has to say about his poems and his sense of what it means to be a poet. These interviews have appeared in important journals such as the Indiana Review and the Kenyon Review and in collections such as Bill Moyers’s The Language of Life: A Festival of Poets and Tod Marshall’s Range of the Possible: Conversations with Contemporary Poets. Some of the interviews, however, were published in smaller journals such as Riksha and Crab Orchard Review, while others have never appeared in print at all. In editing these interviews a serious attempt has been made to preserve the sense of the original conversation by seeking a middle ground beyond the looseness and wordiness of spoken English, on the one hand, and a print text that reads like an essay, on the other.
This collection brings together a dozen interviews that provide readers of Lee’s poetry a sample of his provocative, witty, and engaging comments on his writing and what it means to be a kind of mystic in the 21st century. For a poet still some years away from a biography perhaps, this proposed collection of his interviews offers an early and intimate portrait of a poet who is passionate about the vocation that chose him.
Earl G. Ingersoll
Brockport, New York
October 2005