NINNE NANNE
Very early in the morning, I get a knock on my door. It's Francesco with the bad news that there's a damp patch rapidly forming on his bathroom ceiling. One of the pipes in my floor must be leaking. On the phone Righetti pretends incredulity. Hard to say “naturalmente” to this one. And when I arrive back from the hospital with Rita and tiny Stefania, it's to find that despite having taken up four floor tiles, the builder and his worker still haven't found the problem. Apparently, no record was kept of exactly where the pipes were laid. In any event, they certainly weren't golden. The men bang on the tiles with mallet and punch. The baby cries. Rita curses. On his way out in the late afternoon, Righetti takes the opportunity to remind me once again that I still haven't paid the first month's rent on the garage.
In the evening Stefano and Marta call with baby Beppe, to see both new house and new baby. And while I try to explain—and I feel almost apologetic—that we've decided it's okay if the children put fingermarks on the paint in the kids’ room, which, of course, Michele already abundantly has, Stefano shakes a professional head over the rush job in the bathroom and wonders whether the floor can ever really be perfectly flat again. Once something has gone wrong . . . to put it right . . .sai com'è?
But the baby, Marta says, is a spettacolo—a spectacle, a show. Oh, she really is. A real spettacolo! It's worth noting what positive connotations that word attracts in Italian. After all, what would Marta wish you to say of her own carefully kept house, her cotto floor and swept stone fireplace, her lounge that she keeps locked shut to prevent Beppe getting at it, if not that it is uno spettacolo? Whereas my mother always used to say: “Tim, for heaven's sake, don't make a spectacle of yourself!” Meaning, don't draw attention to yourself. And meaning, little children should be seen and not heard, or better still neither seen nor heard.
Over the coming weeks and months, I'm afraid, it was my mother's pejorative use of the word that turned out to be the most appropriate for our new baby. Stefi made a most awful spectacle of herself not just during the day but at one and two and three and four of almost every night and morning, moaning and wriggling and vomiting and never never never going to sleep. Every manual and magazine was consulted, every possibly dangerous element was removed from the mother's diet, including artichokes and peppers. One doctor even prescribed, as doctors notoriously will in the Veneto, that we give the child Valium. Whether this would have worked or not, I don't know, for we balked at that. Certainly, nothing else did. The nights were spent, as the Italians say, in bianco—in white—awake. Though wakefulness would be a flattering description of the semicomatose state in which I moved, night and day, over the coming months. For not only was I continually shattered from sleep by Stefi's nagging scream but likewise constantly narcotized by my wife's ninne nanne, her lullabies. I remember listening endlessly to the one with the chorus that goes:
Ninna nanna, ninna nanna,
La bambina è della mamma,
Delia mamma e di Gesù,
La bambina non piange più . . .
Lullaby, Lullaby,
The baby is mother's,
Mother's and Jesus's,
The baby cries no more . . .
This turned out not to be true. Whether Mother's or Jesus's or both, the baby was still crying fiercely. In that near delirious state in which one drifts in such circumstances, I remember managing to feel irritated that the baby for which I was making such huge sacrifici appeared to be everybody's but mine . . .
My wife sang:
Sorridi alla tua mamma amore
Che sempre veglierà per te . . .
Smile at your mummy, my love
She will always stay awake for you . . .
But this wasn't true either. For as every parent knows, the person most susceptible to the soporific effect of a lullaby is the person obliged to sing it. Many a night Rita's head would collapse red-haired on the pillow, leaving that fellow never mentioned in any lullaby—Dad—to hold the baby and sing those more bizarre English songs that rather sadistically imagine babies swinging from precarious treetops.
To avoid singing for hours, one of the solutions we resorted to was a tape of lullabies. A languid southern croon offered some seriously sedative, even dirgelike pieces (most satisfactory) but inexplicably intercut with brighter, jollier things from unformed little-girl voices backed up by an irritating accordion line of the kind one invariably picks up on the radio in Austria. This was entirely counterproductive, as if whoever had planned the tape wanted to put you to sleep only to wake you up again. Needless to say, there were no male voices.
How many times I listened to that cassette! One of the jollier songs told how the Madonna went off to market leaving Bambino Gesù with . . . guess who? Easier to guess who she didn't leave him with, isn't it? Lucky Giuseppe. No, she calls on a group of angels with incongruously Italian names, who happily agree to babysit. But in her absence Jesus wakes and begins to squall. The angels try more or less everything we ourselves had been trying to get our own little baby back to sleep. Angelo Lilla tries camomilla. The Angelo d'oro suggests a bel coro—a choir. Various other rhyming spirits propose easing off the swaddling clothes, massaging the little fellow's tum, playing the violin, pulling faces at him, etc. But still the baby cries disperato (desperately), still the Madonna remains al mercato (grabbing a cappuccino if she were my wife). Finally, back comes Maria to announce that Gesù is just a smidgin hungry. She sends the angels off to market for something she has unaccountably forgotten, but by the time they get back with the goods the Son of God is, of course, asleep in the Madonna's arms.
One says “the Son of God,” but minor details of this variety have no place in the endless Italian lullabies that feature the Virgin and her little boy. Very soon you begin to appreciate that, contrary to the Anglican tales I was told as a child at Sunday School, Jesus's claim to prominence depends only very marginally on his being the Son of God and far more importantly on his having the Madonna for his mother. In any event the only vitally defining factor about these two is that he is her bambino and she is his mamma. She has no other men after him and he no other women. This is what has remained sacred. Everything else is accidental.
But the lullabies I like most are the ones that allow the sad truth of their generative context to sneak into the lines themselves. The brutally simple “Fa la nanna e la nanna faremo . . .” (Go to sleep, then we can all go to sleep) is something I might well have made up myself around the end of the third week with Stefi. While bargaining gambits of the variety Non fare più capricci / se no saran pasticci (Come on, don't fool about / or there'll be trouble no doubt), followed by the rather more threatening Alla tua mamma dài già tante pene /potrebbe creder che non le vuoi bene (You already make things so hard for your mother / she might end up thinking you don't really love her), are the sort of thing I might have tried another week or so on. But the ninna nanna I finally began to identify with, say, by the end of a month or two, is the one that goes as follows:
Nanna O, nanna O
Il mio bambino a chi lo do?
Lo darò alsuo angiolino
Che lo tenga fino al mattino
I make no apologies for my inability to rhyme the translation . . .
Lullaby, lullaby
Who shall I give my baby to?
I'll give him to his little angel
Who'll keep him till the morning
In short, here's a mother who's reached that point where all she wants to do is find somebody else who'll look after her child . . .
Nanna O, nanna O
Il mio bambino a chi lo do?
Lo darò al suo cherubino
Che lo tenga a sè vicino
Lullaby, lullaby
Who shall I give my baby to?
I'll give him to his little cherub
Who'll keep him close by his side
The poor mother then goes through a list of possible surrogates for herself including, notably, the befana, an ugly but kindly witch, and at the last, inevitably, Gesù and Maria, this final solution rhyming with e così sia—so be it, as if to say: at this point I wash my hands of the whole miserable affair.
The tone of the song, in minor key, is insuperably plaintive, at once desperate and desperately resigned, perhaps faintly vindictive in places, especially when the befana is invited to keep the child a settimana, a whole week, and again, though more subtly, when the singer lights on the idea of unloading her sleepless brat on the Madonna and child, as if the whole awful situation were somehow entirely their fault in the first place. Not the father's at all. And apparently father is a more unlikely babysitter than all these supernatural candidates. In any event, he's never mentioned, not a whisper of papà, not even a plea that the fellow do his duty. So that pacing up and down with Stefi in the small hours and listening to those southern voices rolling their sad r’s and dragging out doleful vowel sounds through heartbreaking, accordion-wheezed cadences, I felt I had good reason to wish I'd been born in the times when those lullabies were written. For in that case I would probably have never had to hear them at all.
One day I remarked to Marta, while Michele and Beppe were fooling around with their model cars together in the still huge pile of rubble outside their house, on this total absence of fathers in lullabies. Not true, she objected. I couldn't have heard “Ninna nanna al mio papà—Lullaby for my dad. Sing it to me, I said. Instead, she went and got a tape from a shelf arranged in the kind of meticulous order my things will be in only after my final departure. Here, listen, she said. Very sure of herself. And, with bated breath, I did. It turned out to be one of those splendid cases of the exception that not only proves the rule but insists on it. Sung by the most winsome infant voices, here is how it goes:
Ninna nanna al mio papà
Al più buono e al più caro dei papà
Dormi, dormi, mio papà
Il tuo bimbo a te vicino resterà
Lullaby lullaby for my dad
For the best and the dearest of dads
Sleepy byes, sleepy byes, Daddy,
Your little boy is by your side
In short, rather than Daddy helping to get baby to sleep, this is baby, or little boy, singing Daddy to sleep. Rather than being the sufferer struggling to have someone else accept the embrace of Morpheus, Dad is himself the baby, the object of soothing vocal caresses. A mad fantasy, you might think, a hallucination spawned from the exasperated nerves of the modern and politically correct father in the middle of another night in bianco. But I'm afraid not. No, I suspect the generative context of this little song is quite different and once again far less flattering to the paternal figure. For we're in Italy, remember, and this must be siesta time. Dad is back from work, he wants a nap after lunch before starting his long afternoon, and quite probably he's threatened the kids, now somewhat older, with God knows what if they don't shut up and let him sleep (why else the appeasing “for the best and dearest of dads"?). Nobody is interested here whether the children sleep or not, so long as they don't bother Papà. Thus, after the verse above, all that remains of the song is a soft-spoken, almost fearful whisper:
Dormi, dormi, Papà
Io sono qui vicino a te
Zitto zitto, senza fare rumore
Sleep, Dad, sleep,
I'm here beside you
Quiet, quiet, without making a sound . . .
The whole song lasts exactly one minute and eighteen seconds, about twice as long as it would have taken me to get to sleep had Stefî been capable of doing the honors. Laughing with Marta, I asked her if Stefano had ever spent the night awake looking after the baby. But she said his work was far too important for that. When Beppe was little, he moved into the spare bedroom.
I could almost hear him saying, “Sai com'è,” where here, “You know how it is” means “I bet you wish you did know how it is for me.”
Maybe three or four months into this via crucis, I remember discussing the problem on the phone with my ever resourceful mother-in-law three hundred miles away in Pescara. And she said, “Ma Tim, le hai dato il sonno?” Literally, “But Tim, have you given her the sleep?” For a moment I wondered if she might be referring to some drug I wasn't aware of. Or perhaps it was merely that I hadn't understood again.
“I beg your pardon.”
Then she recalled that although I know Italian, I am not Italian.
“Given her sleep. That means you put money somewhere in their clothes.”
“Oh? Money?”
“It gives them a feeling of security,” she explained.
Why didn't Nascimbeni tell me this? Or perhaps it was so obvious . . .
So one night in a volatile mental state between hilarity and de spair, we decided to try this proverbial remedy. You never know. A five hundred lire coin in each sock and a fifty thousand lire note tucked into the top of her nappy, as if she were some kind of precocious belly dancer. It didn't work. But then as Rita pointed out, I had forgotten to ask exactly how much money was required these days. Un milione? Un miliardo?
If I'd had it, I would have given it.