Come, fierce horseflies.
Come, jackals.
Move your proboscises and teeth.
Let the hordes attack
Like tigers do their prey.
Besiege me now and leap.
Here, green envy.
You, bite me
On both my lips.
Suck my blood and stain me.
Here, blindfolded,
Voracious jealousy!
And you, gold coin,
Dealers in virtue
Everywhere,
Deal in me!
Pleasure has killed Honor.
Come to me and kill.
Each with his weapon
Rises, does battle:
Pleasure, with his goblet;
The agile virgin,
With her friendly hands
Covered with myrrh.
Let the devil beat me
El diablo bátame:
¡La espada cegadora
No ha de cegarme!
Asorde la caterva
De batallantes;
Brillen cascos plumados
Como brillasen
Sobre montes de oro
Nieves radiantes:
Como gotas de lluvia
Las nubes lancen
Muchedumbres de aceros
Y de estandartes:
Parezca que la tierra,
Rota en el trance,
Cubrió su dorso verde
De áureos gigantes:
Lidiemos, no a la lumbre
Del sol suave,
Sino al funesto brillo
De los cortantes
Hierros: rojos relámpagos
La niebla tajen:
Sacudan sus raíces
Libres los árboles;
Sus faldas trueque el monte
En alas ágiles:
Clamor óigase, como
Si en un instante
Mismo, las almas todas
Volando ex-cárceres,
Rodar a sus pies vieran
With his silver sword;
That blinding sword
Should not blind me.
Let the horde
Of attackers
Deafen me.
Let the plumed helmets
Shine like dazzling snow
On mountains of gold.
Let them launch hosts
Of steel-clad warriors
And banners, as the clouds
Loose drops of rain.
Let the green back
Of the land, broken
At the time of crisis,
Be covered with
Golden giants.
Let us fight, not by the light
Of the gentle sun
But by the fatal flash
Of weapons.
Let red lightning
Slash the fog.
Let the trees
Shake free their roots.
Let the mountains
Throw their foothills up
Like wings.
Let there be clamor
As if, at the same instant,
All souls would drop
Su hopa de carnes:
Cíñame recia veste
De amenazantes
Astas agudas: hilos
Tenues de sangre
Por mi piel rueden leves
Cual rojos áspides:
Su diente en lodo afilen
Pardos chacales;
Lime el tábano terco
Su aspa volante:
Muérdame en los dos labios
La bella carne:
¡Que ya vienen, ya vienen
Mis talismanes!
Como nubes vinieron
Esos gigantes:
¡Ligeros como nubes
Volando iránse!
La desdentada envidia
Irá, secas las fauces,
Hambrienta, por desiertos
Y calcinados valles,
Royéndose las mondas
Escuálidas falanges;
Vestido irá de oro
El diablo formidable,
En el cansado puño
Quebrada la tajante;
Vistiendo con sus lágrimas
Irá, y con voces grandes
De duelo, la Hermosura
Their bodily prisons
About their feet.
Let me gird myself
Against the sharp,
Threatening lances.
Let the blood flow down my skin
In thin threads
Like red asps.
Let the brown jackals
Sharpen their teeth in the mud.
Let the stubborn horsefly
File its flying sting.
Bite me on both my lips.
My talismans are coming;
Yes, they come.
Those giants
Have come like clouds,
And, light as clouds,
They’ll fly away.
Toothless envy will go
With dry throat,
Hungry, through deserts
And calcined valleys,
The pruning seasons gnawing away
Its emaciated ranks.
The terrible devil
Will be garbed in gold,
With broken knife
In tired fist.
Tearful Beauty
Will go with cries of pain
To cloak her vain striving.
Su inútil arreaje:
Y yo en el agua fresca
De algún arroyo amable
Bañaré sonriendo
Mis hilillos de sangre.
Ya miro en polvareda
Radiosa evaporarse
Aquellas escamadas
Corazas centellantes:
Las alas de los cascos
Agítanse, debátense,
Y el casco de oro en fuga
Se pierde por los aires.
Tras misterioso viento
Sobre la hierba arrástranse,
Cual sierpes de colores,
Las flámulas ondeantes.
Junta la tierra súbito
Sus grietas colosales
Y echa su dorso verde
Por sobre los gigantes;
Corren como que vuelan
Tábanos y chacales,
Y queda el campo lleno
De un humillo fragante.
De la derrota ciega
Los gritos espantables
Escúchanse, que evocan
Callados capitanes;
Y mésase soberbia
El áspero crinaje,
Y como muere un buitre
And, smiling,
I will bathe
My wounds
In the cool water
Of a friendly stream.
I watch those wary,
Dazzling carapaces
Disappear
In a radiant cloud.
The wings
Of the helmeted hosts
Stir and struggle,
Bearing all that golden cloud
Away.
Then a mysterious wind
Drags the waving pennants
Across the grass
Like colorful serpents.
The land suddenly splits
Into colossal crevices
And throws its green back
Upon the giants.
Horseflies, jackals,
Run and fly,
And the field is filled
With a fragrant vapor.
From the blind defeat
Frightful shouts evoking
Silenced captains
Can be heard
And the rough mane
Is stroked.
Expira sobre el valle;
En tanto, yo a la orilla
De un fresco arroyo amable,
Restaño sonriendo
Mis hilillos de sangre.
No temo yo ni curo
De ejércitos pujantes,
Ni tentaciones sordas,
Ni vírgenes voraces
Él vuela en torno mío,
Él gira, él para, él bate;
Aquí su escudo opone;
Allí su clava blande;
A diestra y a siniestra
Mandobla, quiebra, esparce:
Recibe en su escudillo
Lluvia de dardos hábiles;
Sacúdelos al suelo;
Bríndalo a nuevo ataque.
¡Ya vuelan, ya se vuelan
Tábanos y gigantes!
Escúchase el chasquido
De hierros que se parten;
Al aire chispas fúlgidas
Suben en rubios haces;
Alfómbrase la tierra
De dagas y montantes;
¡Ya vuelan, ya se esconden
Tábanos y chacales!
Él como abeja zumba,
Él rompe y mueve el aire,
Detiénese, ondea, deja
In the valley, the battle,
Like a buzzard, dies.
Meanwhile, smiling,
I stanch my wounds
In the cool water
Of a friendly stream.
I do not fear
Powerful armies,
Old temptations
Or voracious virgins.
The horsefly buzzes round me.
It turns; it halts and strikes.
Here, it raises up a shield.
There, it brandishes a club.
To left and right
The long sword breaks and scatters.
On its small shield
A hail of arrows falls.
It shakes them off
And then resumes attack.
Now they fly; yes, they fly:
Horseflies, giants,
With a crackling sound
Of iron that is rent.
Flashing sparks
Now fill the air.
Daggers and broadswords
Carpet the ground.
Horseflies, jackals:
Flying and hiding.
Like a bee, the horsefly buzzes.
It parts and moves the air.
Rumor de alas de ave;
Ya mis cabellos roza;
Ya sobre mi hombro párase;
Ya a mi costado cruza;
Ya en mi regazo lánzase;
¡Ya la enemiga tropa
Huye, rota y cobarde!
¡Hijos, escudos fuertes,
De los cansados padres!
¡Venga mi caballero,
Caballero del aire!
¡Véngase mi desnudo
Guerrero de alas de ave,
Y echemos por la vía,
Que va ese arroyo amable,
Y con sus aguas frescas
Bañe mi hilo de sangre!
Caballeruelo mío!
Batallador volante!
It halts, hovers and leaves
The echo of a bird’s wings.
It touches my hair,
Alights on my shoulder,
Crosses to my side
And dives into my lap.
Now, the enemy is routed;
Cowardly, it flees.
Sons, strong shields
Of exhausted sires.
Come, my knight,
My airborne knight.
Come, my naked,
Wingéd warrior.
Let us seek
That friendly stream
And bathe my wounds
In its cool water.
My little knight.
Flying warrior.