Fierce Horseflies

Come, fierce horseflies.

Come, jackals.

Move your proboscises and teeth.

Let the hordes attack

Like tigers do their prey.

Besiege me now and leap.

Here, green envy.

You, bite me

On both my lips.

Suck my blood and stain me.

Here, blindfolded,

Voracious jealousy!

And you, gold coin,

Dealers in virtue

Everywhere,

Deal in me!

Pleasure has killed Honor.

Come to me and kill.

Each with his weapon

Rises, does battle:

Pleasure, with his goblet;

The agile virgin,

With her friendly hands

Covered with myrrh.

Let the devil beat me

El diablo bátame:

¡La espada cegadora

No ha de cegarme!

Asorde la caterva

De batallantes;

Brillen cascos plumados

Como brillasen

Sobre montes de oro

Nieves radiantes:

Como gotas de lluvia

Las nubes lancen

Muchedumbres de aceros

Y de estandartes:

Parezca que la tierra,

Rota en el trance,

Cubrió su dorso verde

De áureos gigantes:

Lidiemos, no a la lumbre

Del sol suave,

Sino al funesto brillo

De los cortantes

Hierros: rojos relámpagos

La niebla tajen:

Sacudan sus raíces

Libres los árboles;

Sus faldas trueque el monte

En alas ágiles:

Clamor óigase, como

Si en un instante

Mismo, las almas todas

Volando ex-cárceres,

Rodar a sus pies vieran

With his silver sword;

That blinding sword

Should not blind me.

Let the horde

Of attackers

Deafen me.

Let the plumed helmets

Shine like dazzling snow

On mountains of gold.

Let them launch hosts

Of steel-clad warriors

And banners, as the clouds

Loose drops of rain.

Let the green back

Of the land, broken

At the time of crisis,

Be covered with

Golden giants.

Let us fight, not by the light

Of the gentle sun

But by the fatal flash

Of weapons.

Let red lightning

Slash the fog.

Let the trees

Shake free their roots.

Let the mountains

Throw their foothills up

Like wings.

Let there be clamor

As if, at the same instant,

All souls would drop

Su hopa de carnes:

Cíñame recia veste

De amenazantes

Astas agudas: hilos

Tenues de sangre

Por mi piel rueden leves

Cual rojos áspides:

Su diente en lodo afilen

Pardos chacales;

Lime el tábano terco

Su aspa volante:

Muérdame en los dos labios

La bella carne:

¡Que ya vienen, ya vienen

Mis talismanes!

Como nubes vinieron

Esos gigantes:

¡Ligeros como nubes

Volando iránse!

La desdentada envidia

Irá, secas las fauces,

Hambrienta, por desiertos

Y calcinados valles,

Royéndose las mondas

Escuálidas falanges;

Vestido irá de oro

El diablo formidable,

En el cansado puño

Quebrada la tajante;

Vistiendo con sus lágrimas

Irá, y con voces grandes

De duelo, la Hermosura

Their bodily prisons

About their feet.

Let me gird myself

Against the sharp,

Threatening lances.

Let the blood flow down my skin

In thin threads

Like red asps.

Let the brown jackals

Sharpen their teeth in the mud.

Let the stubborn horsefly

File its flying sting.

Bite me on both my lips.

My talismans are coming;

Yes, they come.

Those giants

Have come like clouds,

And, light as clouds,

They’ll fly away.

Toothless envy will go

With dry throat,

Hungry, through deserts

And calcined valleys,

The pruning seasons gnawing away

Its emaciated ranks.

The terrible devil

Will be garbed in gold,

With broken knife

In tired fist.

Tearful Beauty

Will go with cries of pain

To cloak her vain striving.

Su inútil arreaje:

Y yo en el agua fresca

De algún arroyo amable

Bañaré sonriendo

Mis hilillos de sangre.

Ya miro en polvareda

Radiosa evaporarse

Aquellas escamadas

Corazas centellantes:

Las alas de los cascos

Agítanse, debátense,

Y el casco de oro en fuga

Se pierde por los aires.

Tras misterioso viento

Sobre la hierba arrástranse,

Cual sierpes de colores,

Las flámulas ondeantes.

Junta la tierra súbito

Sus grietas colosales

Y echa su dorso verde

Por sobre los gigantes;

Corren como que vuelan

Tábanos y chacales,

Y queda el campo lleno

De un humillo fragante.

De la derrota ciega

Los gritos espantables

Escúchanse, que evocan

Callados capitanes;

Y mésase soberbia

El áspero crinaje,

Y como muere un buitre

And, smiling,

I will bathe

My wounds

In the cool water

Of a friendly stream.

I watch those wary,

Dazzling carapaces

Disappear

In a radiant cloud.

The wings

Of the helmeted hosts

Stir and struggle,

Bearing all that golden cloud

Away.

Then a mysterious wind

Drags the waving pennants

Across the grass

Like colorful serpents.

The land suddenly splits

Into colossal crevices

And throws its green back

Upon the giants.

Horseflies, jackals,

Run and fly,

And the field is filled

With a fragrant vapor.

From the blind defeat

Frightful shouts evoking

Silenced captains

Can be heard

And the rough mane

Is stroked.

Expira sobre el valle;

En tanto, yo a la orilla

De un fresco arroyo amable,

Restaño sonriendo

Mis hilillos de sangre.

No temo yo ni curo

De ejércitos pujantes,

Ni tentaciones sordas,

Ni vírgenes voraces

Él vuela en torno mío,

Él gira, él para, él bate;

Aquí su escudo opone;

Allí su clava blande;

A diestra y a siniestra

Mandobla, quiebra, esparce:

Recibe en su escudillo

Lluvia de dardos hábiles;

Sacúdelos al suelo;

Bríndalo a nuevo ataque.

¡Ya vuelan, ya se vuelan

Tábanos y gigantes!

Escúchase el chasquido

De hierros que se parten;

Al aire chispas fúlgidas

Suben en rubios haces;

Alfómbrase la tierra

De dagas y montantes;

¡Ya vuelan, ya se esconden

Tábanos y chacales!

Él como abeja zumba,

Él rompe y mueve el aire,

Detiénese, ondea, deja

In the valley, the battle,

Like a buzzard, dies.

Meanwhile, smiling,

I stanch my wounds

In the cool water

Of a friendly stream.

I do not fear

Powerful armies,

Old temptations

Or voracious virgins.

The horsefly buzzes round me.

It turns; it halts and strikes.

Here, it raises up a shield.

There, it brandishes a club.

To left and right

The long sword breaks and scatters.

On its small shield

A hail of arrows falls.

It shakes them off

And then resumes attack.

Now they fly; yes, they fly:

Horseflies, giants,

With a crackling sound

Of iron that is rent.

Flashing sparks

Now fill the air.

Daggers and broadswords

Carpet the ground.

Horseflies, jackals:

Flying and hiding.

Like a bee, the horsefly buzzes.

It parts and moves the air.

Rumor de alas de ave;

Ya mis cabellos roza;

Ya sobre mi hombro párase;

Ya a mi costado cruza;

Ya en mi regazo lánzase;

¡Ya la enemiga tropa

Huye, rota y cobarde!

¡Hijos, escudos fuertes,

De los cansados padres!

¡Venga mi caballero,

Caballero del aire!

¡Véngase mi desnudo

Guerrero de alas de ave,

Y echemos por la vía,

Que va ese arroyo amable,

Y con sus aguas frescas

Bañe mi hilo de sangre!

Caballeruelo mío!

Batallador volante!

It halts, hovers and leaves

The echo of a bird’s wings.

It touches my hair,

Alights on my shoulder,

Crosses to my side

And dives into my lap.

Now, the enemy is routed;

Cowardly, it flees.

Sons, strong shields

Of exhausted sires.

Come, my knight,

My airborne knight.

Come, my naked,

Wingéd warrior.

Let us seek

That friendly stream

And bathe my wounds

In its cool water.

My little knight.

Flying warrior.