My bread is earned; make poetry,
Exert your hand in its gentle intercourse –
The hand which, like a fugitive lost
In the dark underbrush, or someone
Bearing a mammoth load unwillingly,
Not long ago was adding sums and juggling ciphers.
Bard, do you wish counsel? Then let
The beguiling harp slip from your pale and bleeding
Shoulder, stifle the sobs
That like an angry sea will flock to your throat,
And on the rich wood surface of a desk
Trim the little feather pens and toss
Your broken harp strings to the blowing winds.
Oh soul, good soul! Yours is a difficult task!
Kneel down, be still, submit, and lick
The sovereign’s hands; extol, forgive
Shortcomings, or have them — which is the best way
To forgive them — and, timorous and meek,
Rejoice in wickedness, enshrine the vanities;
Then you shall see, my soul,
Your poor man’s empty dish transformed
Into a dish of richest gold!
But be on guard, oh soul,
For men today use tarnished gold!
So pay no heed — the fops and scoundrels
Make their trinkets out of gold,
¡Las armas no, –las armas son de hierro!
Mi mal es rudo: la ciudad lo encona:
Lo alivia el campo inmenso: ¡otro más vasto
Lo aliviará mejor! –Y las oscuras
Tardes me atraen, cual si mi patria fuera
La dilatada sombra.
¡Oh verso amigo:
Muero de soledad, de amor me muero!
No de vulgar amor: estos amores
Envenenan y ofuscan: no es hermosa
La fruta en la mujer, sino la estrella.
La tierra ha de ser luz, y todo vivo
Debe en torno de sí dar lumbre de astro.
¡Oh, estas damas de muestra! ¡oh, estas copas
De carne! ¡Oh, estas siervas, ante el dueño
Que las enjoya o estremece echadas!
¡Te digo, oh verso, que los dientes duelen
De comer de esta carne!
Es de inefable
Amor del que yo muero, –del muy dulce
Menester de llevar, como se lleva
Un niño tierno en las cuidosas manos,
Cuanto de bello y triste ven mis ojos.
Del sueño, que las fuerzas no repara
sino de los dichosos, y a los tristes
El duro humor y la fatiga aumenta,
Salto, al Sol, como un ebrio. Con las manos
Mi frente oprimo, y de los turbios ojos
Brota raudal de lágrimas. ¡Y miro
El Sol tan bello y mi desierta alcoba,
Y mi virtud inútil, y las fuerzas
Que cual tropel famélico de hirsutas
But not their guns; their guns are made of iron!
My sickness is severe; the city aggravates it;
The vast expanse of country eases it. Another vaster one
Would ease it better! Dark evenings
Draw me to them as if my native land
Were an extended darkness.
Oh friendly poetry,
I die of solitude, of love I die! Not
Of vulgar love affairs; those poison
And confuse. The fruit in woman
Is not beautiful, only the star.
The earth must be illumination, and every living thing
Shed starlight round it! And oh,
These model ladies, these cups
Of flesh, these female serfs before the master
Who gives them jewels and nourishes them as castaways!
I tell you, poetry, partaking of this flesh
Makes the teeth ache!
But I die from an ineffable
Love, and from the pleasant
Need of taking — as a tender child
Is taken by caring hands — as much of sadness
And beauty as I can see.
From sleep that only replenishes the forces
Of the fortunate, increasing
The weariness and stubborn dispositions of the sad,
I leap to the sun as if inebriated. Pressing
May hands against my forehead, torrents of tears
Pour from my troubled eyes. I see
The sun so beautiful, my empty room, my useless virtue,
The strength which, like a ravenous herd
Of hairy animals, springs out of me to seek employment.
Fieras saltan de mí buscando empleo;–
Y el aire hueco palpo, y en el muro
Frío y desnudo el cuerpo vacilante
Apoyo, y en el cráneo estremecido
¡En agonía flota el pensamiento,
Cual leño de bajel despedazado
Que el mar en furia a playa ardiente arroja!
¡Sólo las flores del paterno prado
Tienen olor! ¡Sólo las seibas patrias
Del sol amparan! Como en vaga nube
Por suelo extraño se anda: las miradas
Injurias nos parecen, y el sol mismo,
¡Más que en grato calor, enciende en ira!
¡No de voces queridas puebla el eco
Los aires de otras tierras: y no vuelan
Del arbolar espeso entre las ramas
Los pálidos espíritus amados!
De carne viva y profanadas frutas
Viven los hombres, –¡ay! mas el proscripto
De sus entrañas propias se alimenta!
¡Tiranos: desterrad a los que alcanzan
El honor de vuestro odio: –ya son muertos!
Valiera más ¡oh bárbaros! que al punto
De arrebatarlos al hogar, hundiera
En lo más hondo de su pecho honrado
Vuestro esbirro más cruel su hoja más dura!
Grato es morir, horrible, vivir muerto.
¡Mas no! ¡mas no! La dicha es una prenda
De compasión de la fortuna al triste
Que no sabe domarla: a sus mejores
Hijos desgracias da Naturaleza:
Fecunda el hierro al llano, el golpe al hierro!
I touch the empty air, lean my unsteady
Body against the cold and naked wall,
And in my trembling skull
Thoughts float in agony
Like timbers from a shattered ship
Cast by an angry sea upon a burning beach!
None but the flowers of the paternal field
Are fragrant! Only one’s native ceiba trees
Give shelter from the sun! One goes about
On foreign soil as in a drifting cloud; mere glances
Seem like insults; and the sun itself,
Instead of shedding pleasant warmth, blazes with rage!
Not with fond voices do echoes
People the winds of other lands, nor do pale
Well-loved spirits fly among the branches
Of dense woodlands!
Men live on living flesh and profaned
Fruits, alas! But exiles
Freed upon their very entrails!
Oppressors, banish those who reach
The honor of your hate; they are already dead!
Far better, oh barbarians, if when
You snatch them from their homes,
Your cruelest bailiff were to plunge his sharpest blade
Into the deepest portions of their honest hearts!
Pleasant it is to die, dreadful to live while dead.
But no! Not so! Happiness is a clement
Gift of fortune to the sad
Who knows not how to master it. Nature
Bestows misfortune upon her finest sons:
As iron fructifies the fields,
The forge shapes iron!