Iron

My bread is earned; make poetry,

Exert your hand in its gentle intercourse –

The hand which, like a fugitive lost

In the dark underbrush, or someone

Bearing a mammoth load unwillingly,

Not long ago was adding sums and juggling ciphers.

Bard, do you wish counsel? Then let

The beguiling harp slip from your pale and bleeding

Shoulder, stifle the sobs

That like an angry sea will flock to your throat,

And on the rich wood surface of a desk

Trim the little feather pens and toss

Your broken harp strings to the blowing winds.

Oh soul, good soul! Yours is a difficult task!

Kneel down, be still, submit, and lick

The sovereign’s hands; extol, forgive

Shortcomings, or have them — which is the best way

To forgive them — and, timorous and meek,

Rejoice in wickedness, enshrine the vanities;

Then you shall see, my soul,

Your poor man’s empty dish transformed

Into a dish of richest gold!

                              But be on guard, oh soul,

For men today use tarnished gold!

So pay no heed — the fops and scoundrels

Make their trinkets out of gold,

¡Las armas no, –las armas son de hierro!

Mi mal es rudo: la ciudad lo encona:

Lo alivia el campo inmenso: ¡otro más vasto

Lo aliviará mejor! –Y las oscuras

Tardes me atraen, cual si mi patria fuera

La dilatada sombra.

                              ¡Oh verso amigo:

Muero de soledad, de amor me muero!

No de vulgar amor: estos amores

Envenenan y ofuscan: no es hermosa

La fruta en la mujer, sino la estrella.

La tierra ha de ser luz, y todo vivo

Debe en torno de sí dar lumbre de astro.

¡Oh, estas damas de muestra! ¡oh, estas copas

De carne! ¡Oh, estas siervas, ante el dueño

Que las enjoya o estremece echadas!

¡Te digo, oh verso, que los dientes duelen

De comer de esta carne!

                              Es de inefable

Amor del que yo muero, –del muy dulce

Menester de llevar, como se lleva

Un niño tierno en las cuidosas manos,

Cuanto de bello y triste ven mis ojos.

Del sueño, que las fuerzas no repara

sino de los dichosos, y a los tristes

El duro humor y la fatiga aumenta,

Salto, al Sol, como un ebrio. Con las manos

Mi frente oprimo, y de los turbios ojos

Brota raudal de lágrimas. ¡Y miro

El Sol tan bello y mi desierta alcoba,

Y mi virtud inútil, y las fuerzas

Que cual tropel famélico de hirsutas

But not their guns; their guns are made of iron!

My sickness is severe; the city aggravates it;

The vast expanse of country eases it. Another vaster one

Would ease it better! Dark evenings

Draw me to them as if my native land

Were an extended darkness.

                              Oh friendly poetry,

I die of solitude, of love I die! Not

Of vulgar love affairs; those poison

And confuse. The fruit in woman

Is not beautiful, only the star.

The earth must be illumination, and every living thing

Shed starlight round it! And oh,

These model ladies, these cups

Of flesh, these female serfs before the master

Who gives them jewels and nourishes them as castaways!

I tell you, poetry, partaking of this flesh

Makes the teeth ache!

                              But I die from an ineffable

Love, and from the pleasant

Need of taking — as a tender child

Is taken by caring hands — as much of sadness

And beauty as I can see.

From sleep that only replenishes the forces

Of the fortunate, increasing

The weariness and stubborn dispositions of the sad,

I leap to the sun as if inebriated. Pressing

May hands against my forehead, torrents of tears

Pour from my troubled eyes. I see

The sun so beautiful, my empty room, my useless virtue,

The strength which, like a ravenous herd

Of hairy animals, springs out of me to seek employment.

Fieras saltan de mí buscando empleo;–

Y el aire hueco palpo, y en el muro

Frío y desnudo el cuerpo vacilante

Apoyo, y en el cráneo estremecido

¡En agonía flota el pensamiento,

Cual leño de bajel despedazado

Que el mar en furia a playa ardiente arroja!

¡Sólo las flores del paterno prado

Tienen olor! ¡Sólo las seibas patrias

Del sol amparan! Como en vaga nube

Por suelo extraño se anda: las miradas

Injurias nos parecen, y el sol mismo,

¡Más que en grato calor, enciende en ira!

¡No de voces queridas puebla el eco

Los aires de otras tierras: y no vuelan

Del arbolar espeso entre las ramas

Los pálidos espíritus amados!

De carne viva y profanadas frutas

Viven los hombres, –¡ay! mas el proscripto

De sus entrañas propias se alimenta!

¡Tiranos: desterrad a los que alcanzan

El honor de vuestro odio: –ya son muertos!

Valiera más ¡oh bárbaros! que al punto

De arrebatarlos al hogar, hundiera

En lo más hondo de su pecho honrado

Vuestro esbirro más cruel su hoja más dura!

Grato es morir, horrible, vivir muerto.

¡Mas no! ¡mas no! La dicha es una prenda

De compasión de la fortuna al triste

Que no sabe domarla: a sus mejores

Hijos desgracias da Naturaleza:

Fecunda el hierro al llano, el golpe al hierro!

I touch the empty air, lean my unsteady

Body against the cold and naked wall,

And in my trembling skull

Thoughts float in agony

Like timbers from a shattered ship

Cast by an angry sea upon a burning beach!

None but the flowers of the paternal field

Are fragrant! Only one’s native ceiba trees

Give shelter from the sun! One goes about

On foreign soil as in a drifting cloud; mere glances

Seem like insults; and the sun itself,

Instead of shedding pleasant warmth, blazes with rage!

Not with fond voices do echoes

People the winds of other lands, nor do pale

Well-loved spirits fly among the branches

Of dense woodlands!

Men live on living flesh and profaned

Fruits, alas! But exiles

Freed upon their very entrails!

Oppressors, banish those who reach

The honor of your hate; they are already dead!

Far better, oh barbarians, if when

You snatch them from their homes,

Your cruelest bailiff were to plunge his sharpest blade

Into the deepest portions of their honest hearts!

Pleasant it is to die, dreadful to live while dead.

But no! Not so! Happiness is a clement

Gift of fortune to the sad

Who knows not how to master it. Nature

Bestows misfortune upon her finest sons:

As iron fructifies the fields,

The forge shapes iron!