A sincere man am I
From the land where palm trees grow,
And I want before I die
My soul’s verses to bestow.
I’m a traveler to all parts,
And a newcomer to none;
I am art among the arts,
With the mountains I am one.
I know the strange names of willows,
And can tell flowers with skill:
I know of lies that can kill,
And I know of sublime sorrows.
I have seen through dead of night
Upon my head softly fall,
Rays formed of the purest light
From beauty celestial.
I have seen wings that were surging
From beautiful women’s shoulders,
And seen butterflies emerging
From the refuse heap that molders.
I have known a man to live
With a dagger at his side,
And never once the name give
Of she by whose hand he died.
Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.
Temblé una vez –en la reja,
A la entrada de la viña,–
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.
Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca: –cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcalde llorando.
Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro, –es
Que mi hijo va a despertar.
Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.
Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La víbora del veneno.
Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.
Twice, for an instant, did I
My soul’s reflection descried,
Twice: when my poor father died,
And when she bade me goodbye.
I trembled once, when I flung
The vineyard gate, and to my dread,
The dastard hornet had stung
My little girl on the forehead.
Such great luck to me once came
As no man would dare to envy,
When in tears my jailer read me
The death warrant with my name.
I hear a sigh across the earth,
I hear a sigh over the deep:
It is no sigh reaching my hearth,
But my son waking from sleep.
If they say I have obtained
The pick of the jeweler’s trove,
A good friend is all I’ve gained,
And I have put aside love.
I have seen an eagle gliding,
Though wounded, across the skies;
I know the cubby where lies
The snake of its venom dying.
I know that the world is weak
And must soon fall to the ground,
And, then, midst the quiet profound
The gentle brook will speak.
Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.
Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.
Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.
Yo sé que el necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto,–
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.
Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.
While trembling with joy and dread,
I have touched with hand so bold
A once-bright star that fell dead
From heaven at my threshold.
I have hid in my brave heart
The most terrible of pains,
The son of a land in chains
Lives for it and dies apart.
All is beautiful and right,
All is as music and reason;
And as diamonds ‘ere their season,
All is coal before it’s light.
I know when fools are laid to rest
Honor and tears will abound,
And that of all fruits, the best
Is left to rot in holy ground.
Without a word, I’ve understood
And put aside the pompous muse;
From a withered branch, I choose
To hang my doctoral hood.