image

 

À bientôt. (French)—See you soon.

À gauche! À gauche! (French)—To the left! The left!

Abú (Irish)—Forever! Hurrah!

Allons! Allez! (French)—Let’s go! Go ahead!

Allons-nous! (French)—Let’s go!

Alors (French)—then, in that case

Alors, regarde, chérie (French)—Then look, my darlin’

Âme soeur (Canadian French)—Like the Irish term anamchara, this means soul-friend. It tends to be translated as “soul-mate” but it transcends romantic connotations though it may include these. As a Québécois friend explains, it refers to “une grande amitié, une forte relation amicale et très respecteuse.”

Anamchara (Irish)—soul-friend

Angakuk (Inuktitut)—shaman, medicine man/woman

Aqsarniit (Inuktitut)—soccer trails, the name used by Baffin Islanders for the Northern Lights. Another Inuktitut name for the Lights is Aqsalijaat, meaning “the trail of those playing soccer.”

Attention! (French)—Watch out!

Aventure (French)—adventure

Aya (Hindi)—anglicized to “ayah.” A nursemaid or governess.

Ban martre (Old Irish)—white martyrdom

Beaucoup de magie (French)—lots of magic

Bí ar d’fhaichill ar an strainséir! (Irish)—Beware the stranger!

Biens le temps (French)—plenty of time

Bienvenue, Loup. (French)—Welcome, Wolf.

Bon (French)—good

Bravo! (French)—Good work! Well done!

Buíochas le Dia. (Irish)—Thank God.

C’est bon. (French)—This is good.

C’est ça. (French)—That’s it.

C’est certain! (French)—For certain! It’s definite!

C’est incroyable! (French)—It’s incredible!

C’est vrai? (French)—it’s true?

C’était merveilleux! (French)—It was wonderful!

C’était très beau (French)—It was very beautiful.

Cá bhfuill Naomh Bhreandán? (Irish)—Where is Saint Brendan?

Ça va? (French)—How’s it going? (How are you?)

Cailleach Beinne Bric (Scots Gaelic)—The Hag of the Speckled Company

Canot d’écorce qui va voler! (Canadian French)—The bark canoe/boat that is going to fly!

Canot d’écorce qui vole, qui vole! (Canadian French)—The bark canoe/boat that flies, that flies!

Cara Mia (Latin)—My dear/beloved lady

Caribou (Canadian French of Algonkian origin)—large deer in Arctic regions of North America. Both male and female have antlers. The same deer in Asia and Europe is called reindeer.

Cat sith (Scots Gaelic)—fairy cat

Catholique (French)—Catholic, as in Roman Catholic

Ce n’est rien (French)—It’s nothing. Used as “you’re welcome” in reply to “thank you.”

Ceann groppi (Scots Gaelic)—stuffed cod head. A Cape Breton delicacy. The cod head is stuffed with cod livers mashed with cornmeal, flour, and rolled oats, then boiled or steamed. Yum.

Chauvin (French)—chauvinistic

Chercher une aiguille dans un botte de foin (French)—to look for a needle in a haystack

Chez toi (French)—(at) your house

Coimdiu na nduile (Old Irish)—Lord of Creation

Comment dit-on? (French)—How do you say?

Complainte (French)—lament, sad song

Comprends-tu? (French)—Do you understand?

Conte merveilleux (French)—wonder tale, fairy tale

Craic agus ceol (Irish)—crack and music—Crack means great fun, as in “having the crack.”

Craoibhín Ruadh (Irish)—Little Red-haired Branch

D’accord (French)—agreed, okay

Dangereux (French)—dangerous

Dans l’bois! (Canadian French of dans les bois)—Head for the trees!

Dehcho (Dene)—The Big River (the original name for the MacKenzie River in the Northwest Territories)

Derc martre (Old Irish)—red martyrdom

Dia Duilech (Old Irish)—God of the Elements

Diablotin (Canadian French)—demon

Dis-moi (Canadian French)—tell me (informal of dites-moi)

Esprit du mal (Canadian French)—evil spirit

Et toi? (French)—And you?

Excus’-moi (French)—excuse me, sorry (informal of excusez-moi)

Fado, fado (Irish)—long ago. Usually found at the beginning of a fairy tale, as in “once upon a time.”

Fais attention (French)—be careful

Fais-nous voyager par-dessus les montagnes! (Canadian French)—Let’s journey over the mountains!

Famille (French)—family

Fatigué (French)—tired, weary

Garçon (French)—boy

Gentille (French)—nice

Glas martre (Old Irish)—green martyrdom

Go raibh míle maith agaibh. (Irish)—Thanks ever so much (literally “a good thousand to you”).

Grand-père est disparu. (French)—Grandfather has disappeared.

Guru (Hindi)—A Hindu or Sikh spiritual leader or teacher. While the term has taken on derogatory connotations in Western society, it is one of great respect in India. From the Sanskrit guruh, meaning “weighty.”

Hootchinoo (Tlingit)—distilled liquor, shortened to “hooch” and now North American slang for liquor, particularly illegally distilled

Innunguaq (Inuktitut)—This is the proper term for the human-shaped stone figures (innunguait, plural) most of us call inuksuk (inuksuit, plural). Innunguaq means “in the likeness of a human.” The inuksuk comes in many shapes. It means “acting in the capacity of a human,” e.g., as a navigational aid, marker to hunting grounds, indicator of food caches, doorway to the spiritual world.

Inummariit (Inuktitut)—“the real people,” those who live on the land in the manner of their ancestors

Irlandais (French)—Irish

Irlandaise! Magnifique! C’est un très beau pays, l’Irlande. (French)—You’re Irish! Great! Ireland is a beautiful country.

Is scith mo chrob on scribainn. (Old Irish)—My hand is weary with writing. (Found in the margin of an old manuscript, medieval monkish graffiti.)

J’ai peur. (French)—I’m afraid.

Je comprends. (French)—I understand.

Je m’excuse. (French)—I’m sorry.

Je n’sais pas. (French)—I don’t know (short for je ne sais pas).

Je pense (French)—I think

Je suis ancien, pas invalide. (French)—I’m an old man, not an invalid.

Je t’aime. (French)—I love you.

Jongleur (Canadian French)—Native medicine man/shaman (sorcier indien). Also used in the book is jongleuse—Native medicine woman/shaman (sorcière indienne).

Klahanie (Chinook jargon, a Native-based trade language used west of the Rockies and as far north as the Yukon)—the great outdoors

L’histoire (French)—history, story

La chasse-galerie (Canadian French)—Often directly translated into English as “witch canoe” or “spirit boat,” but this is incorrect. La chasse-galerie is the process of flying a canoe. One “runs la chasse-galerie(courir la chasse-galerie), but there is no direct translation for the term itself. The boat is canot or canot d’écorce.

La Pèlerine (French)—the female pilgrim

Le Brûlé (Canadian French)—“The burnt place.” Anglicized to the Brule. A patch of wasteland or swamp created by a forest fire.

Le canot (French)—boat

Le Diable (French)—the Devil

Le Diable, beau danseur (French)—the Devil, a great dancer and handsome too

Le Nord (French)—the North

Les fantômes (French)—ghosts

Les lutins (Canadian French)—goblins

Liber Monstrorum (Latin)—Book of Marvellous Creatures. Probably written in England (they don’t know for sure) early seventh century, but maybe earlier.

Loup! Enfin! Ça va? (French)—Wolf! At last! How are you?

Ma grand-mère (French)—my grandmother

Magh Crí Mór (Irish)—the Plain of the Great Heart

Maintenant (French)—now

Mais non (French)—of course not

Mais oui (French)—(but) of course

Mais peut-être (French)—but perhaps

Mal de raquette (Canadian French)—leg strain caused by heavy snowshoeing

Man-i-tou (Algonkian)—spirit of the land, sacred force

Mea culpa. (Latin)—(It’s) my fault.

Merci beaucoup (French)—thank you very much

Mo chara (Irish)—my dear one, my friend

Mo stór (Irish)—my treasure

Moi aussi. (French)—Me too.

Mon ami (French)—my friend

Mon amour (French)—my love, beloved

Mon frère (French)—my brother

Mon grand-père (French)—my grandfather

Monsieur (French)—mister

Mystère (French)—mystery

N’est-ce pas? (French)—Isn’t it? Another way of saying “eh?”

Na péistí. Ansin! (Irish)—Sea monsters! Over there!

Naturellement. (French)—Of course/naturally.

Navigatio Sancti Brendani Abbatis (Latin)—The Voyage of Saint Brendan the Abbot. Written in Latin around A.D. 800, it tells the story of the sixth-century Irish monk who set sail for the Island of Paradise on the other side of the ocean. It was a “best seller” in medieval Europe.

Nous risquons de vendre nos âmes au diable! (Canadian French)—We risk selling our souls to the devil!

Nous sommes ici! (French)—Here we are!

Nunatak—Anglicized version of nunataq (Inuktitut)— an isolated peak of rock projecting above a surface of inland ice or snow.

Nunavut (Inuktitut)—“our land.” Canada’s new territory, which officially came into being April 1, 1999.

Ogham (Middle Irish)—ancient lettering of the Celtic peoples based on straight lines drawn perpendicular or at an angle to another (long) straight line. Usually found on stones or carved on wood. Related to the God Ogma, inventor of the alphabet.

Oíche Shamhna (Irish)—Halloween

Omadhaun (Irish)—anglicized version of amadán, meaning “fool.”

Oui (French)—yes

Oui, c’est ça! Exactement! (French)—Yes, that’s it exactly!

Oui, je connais. (French)—Yes, I know/recognize it.

Oui. Bien. Très bien. (French)—Yes. Fine. Very well.

Ouvre la porte! Vite! (French)—Open the door! Quick!

Pas de problème (French)—no problem

Perigrinni (Medieval Latin)—pilgrims

Physiologus (Latin)—Natural Science. Originally a Greek work of late antiquity about the natural world. Popular in the Middle Ages in Latin. Icelandic version written later.

Poudrerie (Canadian French)—drifting or powdery snow

Prends garde. (French)—Take care/be on your guard.

Qu’est-ce que c’est? (French)—What is it?

Qu’est-ce que c’est que ça? (French)—What’s that?

Qu’est-ce que tu fais? (French)—What are you doing?

Qu’est-ce qui se passe? (French)—What’s happening?

Regarde, chérie, regarde mon pays. (French)—Look, sweetheart, see my country.

Roth Mór an tSaoil (Irish)—The Great Wheel of Life (Note: this is the Irish title of Micheal MacGowan’s book about his adventures in the Yukon’s gold rush called in English The Hard Road to Klondike.)

’S FOSGAIL AN DORUS ’S LEIG A’STIGH SINN! (Scots Gaelic)—Open the door and let us in!

S’il te plaît (French)—please (informal of s’il vous plaît)

Sadhu (Sanskrit)—literally meaning “good.” The name given to a Hindu holy man or woman who wanders throughout India. They have renounced material life and live in a state of perpetual pilgrimage.

Saltair na Rann (Medieval Irish)—Psalter of Verse, a tenth-century manuscript containing songs and poems about “life, the universe and everything.”

Salut (Canadian French)—Hi

Saskehavas (Coast Salish)—Sasquatch in Canada, Bigfoot in the US, and in Tibet, the Yeti, or Abominable Snowman

Sensible (French)—sensitive

Son nom? (French)—His name?

Tabernac (Canadian French)—swear word referring to “tabernacle.” Many French-Canadian curses refer to the Roman Catholic Church. Also used in the book are câlisse for calice (chalice) and maudit (damned).

Tabula rasa (Latin)—blank/clean slate

Toujours (French)—always

Tria digita scribunt, totus corpora laborat. (Medieval Latin)—Three fingers write, but the whole body labors. (More graffiti written by another monk long ago.)

Umiak (Inuktitut)—skin boat

Un peu (French)—a little

Une chanson irlandaise (French)—an Irish song

Vite! Rapidement! (French)—Quick! Hurry!

Vitement (French)—quickly

Voyageur canadien (Canadian French)—woodsman, guide, trapper, boatman, explorer. Literally “Canadian traveler.”