The Tamarit Diwan

Gacelas

I. Of Sudden Love

No one understood the fragrance

dark magnolia of your groin

No one knew you martyred

love’s hummingbird in your teeth

A thousand Persian ponies slept

in the moonlit plaza of your brow

For four nights I lassoed

your waist—enemy of snow

Amid the plaster and jasmine

your gaze was a pale bouquet of seeds

I searched my heart to give you

the ivory letters that say forever

ever ever garden of my dying

your body shunning me forever

in my mouth the blood of your veins

your mouth with no light for my death

Gacelas

I. Del amor imprevisto

Nadie comprendía el perfume

de la oscura magnolia de tu vientre.

Nadie sabía que martirizabas

un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían

en la plaza con luna de tu frente,

mientras que yo enlazaba cuatro noches

tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada

era un pálido ramo de simientes.

Yo busqué, para darte, por mi pecho

las letras de marfil que dicen siempre.

Siempre siempre: jardin de mi agonía,

tu cuerpo fugitivo para siempre,

la sangre de tus venas en mi boca,

tu boca ya sin luz para mi muerte.

II. Of the Powerful Presence

I want the water without a riverbed

I want the wind without valleys

I want the night without eyes

and my heart without the golden flower

the oxen to talk to the giant leaves

and the worm to die of shadow

the teeth in the skull to gleam

and yellows to flood the silk

I can see the grief of the wounded night

coiled and grappling with noon

I can bear a poison-green sunset

and the cracked arches of suffering time

But do not shine in your stark body

like a black cactus splayed among the reeds

Leave me with this desire for dark planets

but do not show me your fresh waist

II. De la terrible presencia

Yo quiero que el agua se quede sin cauce.

Yo quiero que el viento se quede sin valles.

Quiero que la noche se quede sin ojos

y mi corazón sin la flor del oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas

y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera

y los amarillos inunden la seda.

Puedo ver el duelo de la noche herida

luchando enroscada con el mediodía.

Resisto un ocaso de verde veneno

y los arcos rotos donde sufre el tiempo.

Pero no ilumines tu limpio desnudo

como un negro cactus abierto en los juncos.

Déjame en un ansia de oscuros planetas,

pero no me enseñes tu cintura fresca.

III. Of Tormented Love

Night does not want to come

so that you will not come

and I can’t go

But I will go

though a scorpion sun eat my temple

But you will come

with your tongue burned by the salt rain

Day does not want to come

so that you will not come

and I can’t go

But I will go

and give my nibbled carnation to the toads

But you will come

through the tunnels of murky darkness

Neither night nor day wants to come

so that I will die for you

and you for me

III. Del amor desesperado

La noche no quiere venir

para que tú no vengas,

ni yo pueda ir.

Pero yo iré,

aunque un sol de alacranes me coma la sien.

Pero tú vendrás

con la lengua quemada por la lluvia de sal.

El día no quiere venir

para que tú no vengas,

ni yo pueda ir.

Pero yo iré

entregando a los sapos mi mordido clavel.

Pero tú vendrás

por las turbias cloacas de la oscuridad.

Ni la noche ni el día quieren venir

para que por ti muera

y tú mueras por mí.

IV. Of Love That Won’t Be Seen

Only to hear

the bell of the Vela

I gave you a crown of verbena

Granada was a moon

drowning in ivy

Only to hear

the bell of the Vela

I tore up my Cartagena garden

Granada was a pink doe

among the weathervanes

Only to hear

the bell of the Vela

I burned in your body

not knowing whose it was

IV. Del amor que no se deja ver

Solamente por oír

la campana de la Vela

te puse una corona de verbena.

Granada era una luna

ahogada entre las yedras.

Solamente por oír

la campana de la Vela

desgarré mi jardín de Cartagena.

Granada era una corza

rosa por las veletas.

Solamente por oír

la campana de la Vela

me abrasaba en tu cuerpo

sin saber de quién era.

V. Of the Dead Boy

Every evening in Granada

every evening a little boy dies

Every evening the water sits down

to talk with its friends

The dead have wings of moss

The cloudy wind and the clean wind

are two pheasants flying among the towers

and the day is a wounded boy

Not a wisp of a lark left in the air

when I found you in the wine grottoes

Not a scrap of cloud left in the world

when you drowned in the river

A colossus of water fell on the hills

and the valley rolled with lilies and dogs

Your body in the violet shadow of my hands

was a cold archangel on the riverbank

V. Del niño muerto

Todas las tardes in Granada,

todas las tardes se muere un niño.

Todas las tardes el agua se sienta

a conversar con sus amigos.

Los muertos llevan alas de musgo

El viento nublado y el viento limpio

son dos faisanes que vuelan por las torres

y el día es un muchacho herido.

No quedaba en el aire ni una brizna de alondra

cuando yo te encontré por las grutas del vino.

No quedaba en la tierra ni una miga de nube

cuando te ahogabas por el río.

Un gigante de agua cayó sobre los montes

y el valle fue rodando con perros y con lirios.

Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,

era, muerto en la orilla, un arcángel de frío.

VI. Of the Bitter Root

There is a bitter root

and a thousand terraces in the world

Not the smallest hand

breaks the door of water

Where are you going where where

A thousand windows in the sky

—a battle of angry bees

and a bitter root

Bitter

It hurts in the sole of my foot

and inside my face

and it hurts in the freshcut

trunk of the night

Love my enemy

bite your bitter root

VI. De la raíz amarga

Hay una raíz amarga

y un mundo de mil terrazas.

Ni la mano más pequeña

quiebra la puerta del agua.

¿Dónde vas, adónde, dónde?

Hay un cielo de mil ventanas

—batalla de abejas lívidas

y hay una raíz amarga.

Amarga.

Duele en la planta del pie

el interior de la cara,

y duele en el tronco fresco

de noche recién cortada.

¡Amor, enemigo mío,

muerde tu raíz amarga!

VII. Of the Memory of Love

Don’t take my memory of you

leave it in my heart

trembling white cherry tree

January’s martyr

A wall of bad dreams

divides me from the dead

I’m as pained as a fresh lily

before a plaster heart

All night in the orchard

my eyes are like two dogs

All night eating

the poison quinces

Sometimes the wind

is a tulip of fear

a sick tulip

in the winter dawn

A wall of bad dreams

divides me from the dead

Silent grass covers

your body’s gray valley

Near the arch where we meet

hemlock is growing

Leave me my memory of you

leave it in my heart

VII. Del recuerdo de amor

No te lleves tu recuerdo.

Déjalo solo en mi pecho,

temblor de blanco cerezo

en el martirio de enero.

Me separa de los muertos

un muro de malos sueños.

Doy pena de lirio fresco

para un corazón de yeso.

Toda la noche, en el huerto

mis ojos, como dos perros.

Toda la noche, comiendo

los membrillos de veneno.

Algunas veces el viento

es un tulipán de miedo,

es un tulipán enfermo,

la madrugada de invierno.

Un muro de malos sueños

me separa de los muertos.

La hierba cubre en silencio

el valle gris de tu cuerpo.

Por el arco del encuentro

la cicuta está creciendo.

Pero deja tu recuerdo,

déjalo solo en mi pecho.

VIII. Of the Dark Death

Let me sleep the sleep of apples

far from the tumult of cemeteries

Let me sleep the sleep of the boy

who longed to cut out his heart at sea

Let them not say the dead lose no blood

or that rotten mouths beg for water

Let me never know the torments of the grass

or the moon with the mouth of a snake

that starts its day before dawn

Let me sleep for a moment

a moment a minute a century

but let them all know I have not died

that there’s a stable of gold on my lips

that I’m the great shadow of my tears

and the west wind’s little friend

Wrap me in a veil when the sunrise

pelts me with fistfuls of ants

and soak my shoes in hard water

so that its scorpion claw will slip

Let me sleep the sleep of apples

and learn a lament that will clean off the dirt

let me live with that dark boy

who longed to cut out his heart at sea

VIII. De la muerte oscura

Quiero dormir el sueño de las manzanas,

alejarme del tumulto de los cementerios.

Quiero dormir el sueño de aquel niño

que quería cortarse el corazón en alta mar.

No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre;

que la boca podrida sigue pidiendo agua.

No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,

ni de la luna con boca de serpiente

que trabaja antes del amanecer.

Quiero dormir un rato,

un rato, un minuto, un siglo;

pero que todos sepan que no he muerto;

que hay un establo de oro en mis labios;

que soy el pequeño amigo del viento oeste;

que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.

Cúbreme por la aurora con un velo,

porque me arrojará puñados de hormigas,

y moja con agua dura mis zapatos

para que resbale la pinza de su alacrán.

Porque quiero dormir el sueño de las manzanas

para aprender un llanto que me limpie de tierra;

porque quiero vivir con aquel niño oscuro

que quería cortarse el corazón en alta mar.

IX. Of Wonderful Love

You had all the chalk

of the bad fields

and even so

you were a love reed a wet jasmine

You had south and flame

from the bad skies

and even so

you were the sound of snow in my heart

Skies and fields

knotted chains around my hands

Fields and skies

whipped the wounds on my body

IX. Del amor maravilloso

Con todo el yeso

de los malos campos,

eras junco de amor, jazmín mojado.

Con sur y llama

de los malos cielos,

eras rumor de nieve por mi pecho.

Cielos y campos

anudaban cadenas en mis manos

Campos y cielos

azotaban las llagas de mi cuerpo.

X. Of Wandering

I have often wandered by the sea

my ears full of freshcut flowers

my tongue full of love and dying

I have often wandered by the sea

as I wander in the hearts of some children

Anyone who offers a kiss

feels the smile of those without faces

Anyone who touches a newborn

knows the stiff skulls of horses

Roses are searching foreheads

for a hard landscape of bone

and the only purpose of human hands

is as roots beneath the earth

As I wander in the hearts of some children

I have often wandered by the sea

Knowing nothing about water

I long to die consumed by light

X. De la huida

Me he perdido muchas veces por el mar

con el oído lleno de flores recién cortadas,

con la lengua llena de amor y de agonía.

Muchas veces me he perdido por el mar,

como me pierdo en el corazón de algunos niños.

No hay nadie que, al dar un beso,

no sienta la sonrisa de la gente sin rostro,

ni hay nadie que, al tocar un recién nacido,

olvide las inmóviles calaveras del caballo.

Porque las rosas buscan en la frente

un duro paisaje de hueso

y las manos del hombre no tienen más sentido

que imitar a las raíces bajo tierra.

Como me pierdo en el corazón de algunos niños,

me he perdido muchas veces por el mar.

Ignorante del agua, voy buscando

una muerte de luz que me consuma.

XI. Of Love with One Hundred Years

Four loverboys

walk up the street

ay ay ay ay

Three loverboys

walk down the street

ay ay ay

Two loverboys

walk arm in arm

ay ay

One loverboy and the wind

turn and look back

ay

No one walks

among the myrtle trees

XI. Del amor con cien años

Suben por la calle

los cuatro galanes.

Ay, ay, ay, ay.

Por la calle abajo

van los tres galanes.

Ay, ay, ay.

Se ciñen el talle

esos dos galanes.

Ay, ay.

¡Cómo vuelve el rostro

un galán y el aire!

Ay.

Por los arrayanes

se pasea nadie.

Casidas

I. Of the Boy Wounded by Water

I want to go down to the well

I want to climb the walls of Granada

I want to see the heart struck

by the water’s dark dagger

The wounded boy moaned

in a crown of frost

Pools tanks and fountains

lifted their swords to the wind

What a love fury—what a wounding blade

what a night murmur and a white death

What deserts of light drowning

the dunes of the dawn

The boy was alone

while the city slept in his throat

Water spurting from dreams

fought off the seaweed’s hunger

The boy and his dying—face to face

were two green rains twined together

The boy lay down on the dirt

and his dying arced

I want to climb down the well

die my death in great gulps

fill up my heart with moss

and see the boy wounded by water

Casidas

I. Del herido por el agua

Quiero bajar al pozo,

quiero subir los muros de Granada,

para mirar el corazón pasado

por el punzón oscuro de las aguas.

El niño herido gemía

con una corona de escarcha.

Estanques, aljibes y fuentes

levantaban al aire sus espadas.

¡Ay qué furia de amor, qué hiriente filo,

qué nocturno rumor, qué muerte blanca!

¡Qué desiertos de luz iban hundiendo

los arenales de la madrugada!

El niño estaba solo

con la ciudad dormida en la garganta.

Un surtidor que viene de los sueños

lo defiende del hambre de las algas.

El niño y su agonía, frente a frente,

eran dos verdes lluvias enlazadas.

El niño se tendía por la tierra

y su agonía se curvaba.

Quiero bajar al pozo,

quiero morir mi muerte a bocanadas,

quiero llenar mi corazón de musgo,

para ver al herido por el agua.

II. Of Crying

I’ve shut my balcony

because I don’t want to hear the crying

but behind the gray walls

all you hear is crying

There are so few angels that sing

there are so few dogs that bark

a thousand violins fit in the palm of my hand

but the crying is a huge dog

the crying is a giant angel

the crying is a vast violin

the tears muzzle the wind

and all you hear is crying

II. Del llanto

He cerrado mi balcón

porque no quiero oír el llanto,

pero por detrás de los grises muros

no se oye otra cosa que el llanto.

Hay muy pocos ángeles que canten,

hay muy pocos perros que ladren,

mil violines caben en la palma de mi mano.

Pero el llanto es un perro inmenso,

el llanto es un ángel inmenso,

el llanto es un violín inmenso,

las lágrimas amordazan al viento,

y no se oye otra cosa que el llanto.

III. Of the Branches

Through the groves of Tamarit

came the leaden dogs

waiting for branches to fall

waiting for them to break

In the Tamarit an apple tree

has an apple of sobs

A nightingale scoops up sighs

a pheasant strews them in the dust

But the branches are joyous

the branches are like us

They do not think of rain

they doze off—fast—like trees

With water to their knees

two valleys wait for autumn

Dusk walks like an elephant

pushing branches and trees

In the groves of Tamarit

many children wear veils

waiting for my branches to fall

waiting for them to break

III. De los ramos

Por las arboledas del Tamarit

han venido los perros de plomo

a esperar que se caigan los ramos,

a esperar que se quiebren ellos solos.

El Tamarit tiene un manzano

con una manzana de sollozos.

Un ruiseñor agrupa los suspiros

y un faisán los ahuyenta por el polvo.

Pero los ramos son alegres,

los ramos son como nosotros.

No piensan en la lluvia y se han dormido,

como si fueran árboles, de pronto.

Sentados con el agua en las rodillas

dos valles aguardaban al otoño.

La penumbra con paso de elefante

empujaba las ramas y los troncos.

Por las arboledas del Tamarit

hay muchos niños de velado rostro

a esperar que se caigan mis ramos,

a esperar que se quiebren ellos solos.

IV. Of the Woman Lying Down

Seeing you naked I think of Land

smooth land with no horses

pure shape of land with no reeds

silver horizon with no future

Seeing you naked I feel the longing

of rain that seeks a tender waist

or the feverish sea with the vast face

that finds no light on its cheek

Blood will ring in the bedrooms

it will rise with blazing swords

but the toad’s heart and the violet

you won’t know where they hide

Your belly is a tussle of roots

your lips a nebulous dawn

Under the bed’s warm roses

the dead moan and wait their turn

IV. De la mujer tendida

Verte desnuda es recordar la Tierra,

la Tierra lisa, limpia de caballos.

La Tierra sin un junco, forma pura

cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia

de la lluvia que busca débil talle,

o la fiebre del mar de inmenso rostro

sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas

y vendrá con espadas fulgurantes,

pero tú no sabrás dónde se ocultan

el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,

tus labios son un alba sin contorno.

Bajo las rosas tibias de la cama

los muertos gimen esperando turno.

V. Of Dreaming in the Night Air

Jasmine flower and beheaded bull

Vast ring Map Hall Harp Dawn

The girl dreams of a jasmine bull

the bull is a bloody dawn braying

If the sky were a tiny boy

the jasmine would own half the night

the bull a blue ring with no bullfighters

at the foot of the column a heart

But the sky is an elephant

jasmine is water without blood

and the girl is a dark bouquet

on the great ring of the night

Between the jasmine and the bull

are ivory hooks or people asleep

Elephant and clouds in the jasmine

the girl’s skeleton in the bull

V. Del sueño al aire libre

Flor de jazmín y toro degollado.

Pavimento infinito. Mapa. Sala. Arpa. Alba.

La niña sueña un toro de jazmines

y el toro es un sangriento crepúsculo que brama.

Si el cielo fuera un niño pequeñito,

los jazmines tendrían mitad de noche oscura,

y el toro circo azul sin lidiadores,

y un corazón al pie de una columna.

Pero el cielo es un elefante,

el jazmín es un agua sin sangre

y la niña es un ramo nocturno

por el inmenso pavimento oscuro.

Entre el jazmín y el toro

o garfios de marfil o gente dormida.

En el jazmín un elefante y nubes

y en el toro el esqueleto de la niña.

VI. Of the Hand That Can Never Be

All I want is a hand

a wounded hand if that can be

All I want is a hand

though I may live a thousand nights without a bed

Whether a pale lily of whitewash

or a dove lashed to my heart

or the watchman who on the night of my passing

forbids all entry to the moon

All I want is this hand

for the daily unctions and the white sheet of my dying

All I want is this hand

to hold the wing of my death

All else passes

Suffering has no more name Star everlasting

All else is other Sad wind

while the flocks of leaves scatter

VI. De la mano imposible

Yo no quiero más que una mano,

una mano herida, si es posible.

Yo no quiero más que una mano,

aunque pase mil noches sin lecho.

Sería un pálido lirio de cal,

sería una paloma amarrada a mi corazón,

sería el guardián que en la noche de mi tránsito

prohibiera en absoluto la entrada a la luna.

Yo no quiero más que esa mano

para los diarios aceites y la sábana blanca de mi agonía.

Yo no quiero más que esa mano

para tener un ala de mi muerte.

Lo demás todo pasa.

Rubor sin nombre ya. Astro perpetuo.

Lo demás es lo otro; viento triste,

mientras las hojas huyen en bandadas.

VII. Of the Rose

The rose

wasn’t looking for dawn

almost eternal on its stem

it was looking for something else

The rose

wasn’t looking for science or shadow

frontier of flesh and dream

it was looking for something else

The rose

wasn’t looking for the rose

poised there in the sky

it was looking for something else

VII. De la rosa

La rosa,

no buscaba la aurora:

casi eterna en su ramo,

buscaba otra cosa.

La rosa,

no buscaba ni ciencia ni sombra:

confín de carne y sueño,

buscaba otra cosa.

La rosa,

no buscaba la rosa:

inmóvil por el cielo

buscaba otra cosa.

VIII. Of the Gold Girl

The gold girl

was swimming in the water

and the water turned gold

Waterweeds and branches

in shadow shadowed her

and the nightingale sang

for the white girl

The clear night came

dark with bad silver

and the bare hills

under the dusky wind

The wet girl

was white in the water

and the water blazed

The dawn came spotless

with a hundred cow heads

stiff and shrouded

in frozen garlands

The girl of tears

swam in the flames

and the nightingale wept

in its burned wings

The gold girl

was a white heron

the water turned gold

VIII. De la muchacha dorada

La muchacha dorada

se bañaba en el agua

y el agua se doraba.

Las algas y las ramas

en sombra la asombraban,

y el ruiseñor cantaba

por la muchacha blanca.

Vino la noche clara,

turbia de plata mala,

con peladas montañas

bajo la brisa parda.

La muchacha mojada

era blanca en el agua

y el agua, llamarada.

Vino el alba sin mancha

con cien caras de vaca,

yerta y amortajada

con heladas guirnaldas.

La muchacha de lágrimas

se bañaba entre llamas,

y el ruiseñor lloraba

con las alas quemadas.

La muchacha dorada

era una blanca garza

y el agua la doraba.

IX. Of the Dark Doves

for Claudio Guillén

In the branches of the laurel tree

I saw two dark doves

One was the sun

and one the moon

Little neighbors I said

where is my grave

In my tail said the sun

On my throat said the moon

And I who was walking

with the land around my waist

saw two snow eagles

and a naked girl

One was the other

and the girl was none

Little eagles I said

where is my grave

In my tail said the sun

On my throat said the moon

In the branches of the laurel tree

I saw two naked doves

One was the other

and both were none

IX. De las palomas oscuras

a Claudio Guillén

Por las ramas del laurel

vi dos palomas oscuras.

La una era el sol,

la otra la luna.

“Vecinitas,” les dije,

“¿dónde está mi sepultura?”

“En mi cola,” dijo el sol.

“En mi garganta,” dijo la luna.

Y yo que estaba caminando

con la tierra por la cintura

vi dos águilas de nieve

y una muchacha desnuda.

La una era la otra

y la muchacha era ninguna.

“Aguilitas,” les dije,

“¿dónde está mi sepultura?”

“En mi cola,” dijo el sol.

“En mi garganta,” dijo la luna.

Por las ramas del laurel

vi dos palomas desnudas.

La una era la otra

y las dos eran ninguna.