Preface

I became acquainted with the poems of Zoroaster some years ago while collecting materials for my Indo-European Poetry and Myth (Oxford 2007). I found that the available translations diverged considerably from one another, and that they all contained a good deal that seemed to me nonsense. I began to apply myself to study of the Old Avestan language in which the poems are written and, over time, to making a new translation for my own use. I soon became fascinated, not only with the problems of understanding the text, but with the personality and achievement of Zoroaster, a revolutionary religious thinker and leader who appeared from nowhere in a remote region of central Asia at the very dawn of Iranian history, or before it, and created a wonderful new faith that eventually became that of the entire Persian empire.

Here in these poems we have the very foundation texts of that religion and the authentic documentation of Zoroaster’s own convictions and message. If they had been discovered last month, they would be a sensation. As it is, while the name of Zoroaster is vaguely familiar to many people, his poems are practically unknown. Zoroastrian priests have continued to recite them in the liturgy, but with very limited comprehension of the highly archaic language in which they are composed. For something over two centuries a small number of Western scholars have wrestled with them, achieving better understanding by degrees but generally focusing on linguistic details rather than on the sense of the whole, and debating among themselves rather than laying their results before a wider public in a digestible form. To a large extent they have been inhibited by their honest awareness of the many uncertainties of interpretation that still remain. At the same time the fact that the reading of these texts calls for specialist linguistic knowledge has meant that those who have engaged with them have usually been philologists who were more interested in the language than the content.

Their translations have tended to be informed by a scrupulous concern for grammar and lexicography, unmoderated by a like concern for an intelligible and coherent train of thought.

In offering a new version I do not delude myself that all difficulties have been overcome and all obscurities resolved. I am conscious that many of them have not, so many indeed that if everything was not to be snowed under with question marks, only the most major uncertainties could be signalled as such. I believe nevertheless that by careful application I have succeeded more fully than my predecessors in penetrating to the sense of Zoroaster’s utterances and in producing a translation that, besides being (and in consequence of being) more correct than any previous one, will be found more continuously intelligible, and hence more readable and more likely to impress the reader with the clarity and nobility of Zoroaster’s religion. He was no purveyor of esoteric mumbo-jumbo but an outstanding figure in the world’s intellectual history who fully deserves the attention of a modern public. The mists are thinning, and he can now be discerned in clearer outlines.

As an appendix to Zoroaster’s own poems I have thought it appropriate to add the prose text that is the only other source for the earliest phase of Zoroastrianism: the Liturgy in Seven Chapters. This too is a wonderful document, at once a profession of faith and a structured series of prayers and praises that have all the freshness of a young religion and give the impression of ringing out somewhere in the middle of a fresh and hopeful young world.

M. L. West