Sources

PUBLISHED

Akka Mahadevi

Speaking of Siva, translated by A. K. Ramanujan, Penguin Books India, 1973.

I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas, translated by H. S. Shivaprakash, Penguin Books India, 2010.

Allama Prabhu

Speaking of Siva, translated by A. K. Ramanujan, Penguin Books India, 1973.

I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas, translated by H. S. Shivaprakash, Penguin Books India, 2010.

Andal

The Secret Garland: Translations of Andal’s Tiruppavai and Nacciyar Tirumoli, translated by Archana Venkatesan, Oxford University Press, 2009.

Priya Sarukkai Chabria; Nachiyar Tirumoli, Verse One; Tai oru tinkal; first published in Post Road, Number 22 (Boston University Journal of Literature), Spring 2011. www.postroadmag.com/22/index.phtml.

Ravi Shankar; first published in Post Road, Number 22 (Boston University Journal of Literature), Spring 2011. www.postroadmag.com/22/index.phtml.

Annamacharya

God on the Hill: Temple Poems from Tirupati: Annamayya, translated by V Narayana Rao and David Shulman, Oxford University Press, 2005.

Appar

Poems to Shiva: The Hymns of the Tamil Saints, translated by Indira Viswanathan Peterson, Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd, 2007.

Basavanna

Speaking of Siva, translated by A. K. Ramanujan, Penguin Books India, 1973.

I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas, translated by H. S. Shivaprakash, Penguin Books India, 2010.

Chandidas

Love Songs of Chandidas: The Rebel Poet-Priest of Bengal, translated by Deben Bhattacharya, Grove Press, 1970.

Chowdaiah

I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas, translated by H. S. Shivaprakash, Penguin Books India, 2010.

Devara Dasimayya

Speaking of Siva, translated by A. K. Ramanujan, Penguin Books India, 1973.

I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas, translated by H. S. Shivaprakash, Penguin Books India, 2010.

Dhoolaiah

I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas, translated by H. S. Shivaprakash, Penguin Books India, 2010.

Gangambike

I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas, translated by H. S. Shivaprakash, Penguin Books India, 2010.

Janabai

‘Jana sweeps with a broom’ and ‘Jani loosens her hair’ from unpublished manuscript, 2008, Poets of Vithoba by Dilip Chitre; Poetrywala, 2014 (forthcoming); first published in The Oxford Anthology of Bhakti Literature, edited by Andrew Schelling, Oxford University Press, 2011.

Jayadeva

The Gitagovinda ofJayadeva: Love Song of the Dark Lord, translated by Barbara Stoler Miller. Motilal Banarsidass, Columbia University Press, 1977 (20th anniversary edition).

Jnaneshwar

‘Blue is this sky’ from unpublished manuscript, 2008, Poets of Vithoba by Dilip Chitre; Poetrywala, 2014 (forthcoming); first published in The Oxford Anthology of Bhakti Literature, edited by Andrew Schelling, Oxford University Press, 2011.

Kabir

Songs of Kabir, translated by Arvind Krishna Mehrotra, Everyman series, Hachette Book Publishing India with Black Kite/Permanent Black, 2011.

Bijak of Kabir, translated by Linda Hess and Shukdev Singh, Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd, 1986.

The Weaver’s Song: Kabir, translated by Vinay Dharwadker, Penguin Books India, 2003.

Karaikkal Ammaiyar

Songs of Experience: The Poetics of Tamil Devotion, translated by Norman Cutler, Indiana University Press, 1987.

Kshetrayya

When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others, edited and translated by A. K. Ramanujan, Velcheru Narayana Rao and David Shulman, University of California Press, Berkeley, 1994.

Lal Ded

I Lalla: The Poems of Lal Ded, translated by Ranjit Hoskote, Penguin Books India, 2011.

Manikkavacakar

Hymns for the Drowning: Poems for Visnu by Nammalvar, translated from Tamil by A. K. Ramanujan, Penguin Books, 1993.

Nammalvar

Hymns for the Drowning: Poems for Visnu by Nammalvar, translated from Tamil by A. K. Ramanujan, Penguin Books, 1993.

Guru Nanak

Bara Maha, ‘Magh’ (January-February); ‘Phalgun’ (February- March); ‘Chet’ (March-April); Asan’ (September-October).

The Japji and The Rehras, Verses 5 and 32, ‘Japji’, The Morning Prayer, translated by Khushwant Singh, Rupa Publications.

‘Hymns of Guru Nanak, Songs of the Gurus: From Nanak to Gobind Singh’, ‘Numerous worlds’, translated by Khushwant Singh; Penguin Viking, 2008.

Puntanam Namboodiri

Two Measures of Bhakti: Puntanam and Melpattur, translated by Vijay Nambisan, Penguin Classics, 2009.

Ravidas

Songs of the Saints, translated and edited by John Stratton Hawley and Mark Juergensmeyer, Oxford University Press, 1988.

Sambandar

Poems to Shiva: The Hymns of the Tamil Saints, translated by Indira Viswanathan Peterson, Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd, 2007.

Sankardeva

Renderings of Sankardeva by B. K. Barua and Maheswar Neog Poetry, Religion and Culture: The Indian Perspective and Sankaradeva, translated by Amaresh Datta, www.atributetosankaradeva.org.

Sundarar

Poems to Shiva: The Hymns of the Tamil Saints, translated by Indira Viswanathan Peterson, Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd, 2007.

Surdas

Songs of the Saints of India, translated and edited by John Stratton Hawley and Mark Juergensmeyer, Oxford University Press, 1988.

Tukaram

Says Tuka: Selected Poetry of Tukaram, translated from the Marathi and with an Introduction by Dilip Chitre, Penguin Books, 1991.

Vidyapati

Love Songs of Vidyapati: Deben Bhattacharya, (ed. ) W. G. Archer, Grove Press, 1970.

UNPUBLISHED

Abhirami Bhattar

aanandamaai en arivaai, nirainda amudamumaai (No. 11, Abhirami Antadi):

‘Origin of rapture, wellspring of wisdom’

tanga shilai kondu, daanavar muppuram shaaittu (No. 62, Abhirami Antadi):

‘He used the golden bow of Mount Meru’

kurambai aduttu kudipukka aavi, veng kootrukkitta (No. 49, Abhirami Antadi):

‘And one day death shall arrive’

virumbit tozhum adiyaar vizhineer malgi (No. 94, Abhirami Antadi): ‘Their eyes deluged in ecstasy’

andre taduttenai aandukondaai kondadalla enkai (No. 30, Abhirami Antadi):

And then you drenched me with your grace’

chinnanchiriya marungil shaattiya sheyya pattum (No. 53, Abhirami Antadi):

‘Your waist slender’

nagaiye ikdinda nyaalam ellaam petra naayagikku (No. 93, Abhirami Antadi):

‘Isn’t it funny that though she’s Mother of the Universe’

From Abhirami Andadi (English translation by Saundarya Rajesh), Giri Trading Agency Pvt. Ltd, Mumbai/ Chennai, 2011.

Project Madurai: www.projectmadurai.org/pm_etexts/pdf/pm0026_01.pdf.

Akho

‘Age and Decrepitude’; ‘The Dude’; ‘Turban tilted rakishly’; Where the creature is’; ‘Fire! Fire! The town is in flames’ from---------------------, / Akho.

Based on handwritten texts ofAkho, given to Gieve Patel by Gujarati litterateur Suresh Joshi in the 1960s. Joshi did not indicate the source at the time.

Bahinabai

Vaate utho naye jeev zhaav tari: ‘Such happiness then, such happiness’

From Navaneet, (ed. ) Anant Kaakbaa Priyolkar, Mumbai Raajya Shikashan Khate Prakashan, 1957. First edition (ed. ) Parshuram Ballal Godbole, 1854; second edition (ed. ) Raoji Shastri Godbole, 1882; Shri Sakal Santavaani, vols 1 and 2, Gita Press, Gorakhpur.

Chokhamela

‘Lord of the forsaken’

From Poets of Vithoba, by Dilip Chitre; unpublished manuscript, 2008, Poetrywala, 2014 (forthcoming).

Janabai

Doicha padar aalaa khaandyaavari: ‘I have let my veil drop to my shoulders’

From Navaneet, (ed. ) Anant Kaakbaa Priyolkar, Mumbai Raajya Shikashan Khate Prakashan, 1957. First edition (ed. ) Parshuram Ballal Godbole, 1854; second edition (ed. ) Raoji Shastri Godbole, 1882; Shri Sakal Santavaani, vols 1 and 2, Gita Press, Gorakhpur.

Kanhopatra

Patitpaavan mhanavisi aadhi: We’re told you’re the holiest of holies’

From Navaneet (ed. ) Anant Kaakbaa Priyolkar, Mumbai Raajya Shikashan Khate Prakashan, 1957. First edition (ed. ) Parshuram Ballal Godbole, 1854; second edition (ed. ) Raoji Shastri Godbole, 1882; Shri Sakal Santavaani, vols 1 and 2, Gita Press, Gorakhpur.

Lalon Fakir

Chand dhoraphandjanona re mon: ‘Mind, you don’t know the gag’ HiralalMotirdokaanegelena: ‘Hiralal, you never went to Moti’s shop’

From Ramprasadi (ed. ), Sarbananda Chaudhuri, Sahitya Akademi, New Delhi, 2007.

Mirabai

Matwaro badar aaye re, hari ko saneso kachhu na laye re: ‘Drunken clouds’

Rana mahne ya badnami lage meethi: ‘Rana, this shame is so sweet’

Mayeri maha liya govinda mol: ‘Friend, I went and bought Govind’

Pag baandhghungriyo nachiyari: ‘I dance wearing ankle bells’

Papiyare piv ki vani na bol: ‘Feverbird stop crying’

Mhara rigirdhargopal doosra na koi: ‘Only Giridhar is mine’

Nain to girdhar ke ghar jaoon: ‘I’ll go to Giridhar’s home’

From Maru Mandakini Meera, edited and with an Introduction by Ratanlal Mishra, Jaipur: Sahityagar, 2010.

Muktabai

Deoolaanchi devo gharbari bhaavo: ‘I sense him here. My God. From the temple. Here’

Mungdi udaali aakaashi: An ant flew into the sky’

From Navaneet, (ed. ) Anant Kaakbaa Priyolkar, Mumbai Raajya Shikashan Khate Prakashan, 1957. First edition (ed. ) Parshuram Ballal Godbole, 1854; second edition (ed. ) Raoji Shastri Godbole, 1882; Shri Sakal Santavaani, vols 1 and 2, Gita Press, Gorakhpur.

Namdev

‘Good that we’ve found out what makes you Almighty’ and ‘Tell me, O God, why you and I are cast in the roles of enemy’

From Poets of Vithoba, by Dilip Chitre; unpublished manuscript, 2008, Poetrywala, 2014 (forthcoming).

Narsinh Mehta

PalangPaaye Tane Kusum-mala Vade: ‘To the foot of the bed I’ll fasten your arms’

Sundariratna-MukhachandraAvilokava: ‘Transfixed on beauty’s gem- like face’

Vichitra Ras Ne Navali Leela: ‘Strange ecstasy and joy unique’ Giri Talaati Ane Kund Damodar: ‘At the foot of the mountain is Damodar Pond’

From Narasimha Mahetan Kavyakritio, (ed. ) Shivlal Jesalpura, Ahmedabad: Sahitya Sanshodhan Prakashan, 1981.

Nivruttinath

‘The Greatness of Pandharpur’ from Poets ofVithoba, by Dilip Chitre; unpublished manuscript, 2008, Poetrywala, 2014 (forthcoming).

Rahim

Jhoomi jhoomi chahoon ore barsat meghaa: All around us, clouds burst’ Aao, Sudhaakarpyare, neh nichod: ‘This songbird craves’

http://blog.eaglespace.com/rahim-radha-krishna/ accessed on 4th May 2014.

Hari Rahim aisi kari, jyon kamaan sar poor: Well Rahim, what was Hari thinking’

Jaal pade jal jaat bahi taaji minan ko moh: ‘Water soon drains away’ Jesulge te bujhgaye, bujhe tesulge naahi: ‘That which smoulders, burns itself out’

Ab Rahim muskil padi, gaadhe dou kaam: ‘Here is a fine fix, Rahim’ Raam na jaate harin sang, Siya na Raavan saath: What if Ram had not chased the deer’

http://pearlsofspirituality.wordpress.com/2011/07/20/rahim-ke-dohe/ accessed on 4th May 2014.

Jo baden ko laghu kahe, nahi Rahim ghati jaahi: ‘Just calling a large thing small, Rahim’

www.geeta-kavita.com/hindi_sahitya.asp?id=440 accessed on 4th May 2014.

Rahiman gali hai saankri, dujo naahi thahraahi: ‘The alley is narrow, Rahim’

From K. L. Vyas, in ‘Rahim’, from Poet Saints of India. Edited by M. Sivaramakrishna and Sumita Roy, New Delhi: Sterling Paperbacks, 1998.

Rajai

Ghardhyaani kelaguru: ‘The man of the house says he’s found a guru’

From Navaneet, (ed. ) Anant Kaakbaa Priyolkar, Mumbai Raajya Shikashan Khate Prakashan, 1957. First edition (ed. ) Parshuram Ballal Godbole, 1854; second edition (ed. ) Raoji Shastri Godbole, 1882; Shri Sakal Santavaani, vols 1 and 2, Gita Press, Gorakhpur.

Ramprasad Sen

Song 98: Ramprasadi: ‘I won’t be wheedled if you wheedle me again, my dear’ [Samvadprabhakar, 13 March, 1855] Song 56: Ramprasadi: ‘Ma, who can comprehend your compassion’ [Prasad Prasanga, pg. 100-101]

Song 69: Ramprasadi: ‘Mind, you never lost this delusion’ [Prasad Prasanga, pg. 65]

Song 48: Ramprasadi: ‘Just try getting past me, Ma’ [PrasadPrasanga, pg. 47]

From Ramprasadi, (ed. ) Sarbananda Chaudhuri, Sahitya Akademi, New Delhi, 2007.

Salabega

Bagha Matilare Nikunja Vanara: ‘Out of his desolate jungle cave, a panther’s on the prowl’

Eka Mo Bhakata-Jivana: ‘In my devotees’ love, I build my home’ Jaa Jaa Mo Tharu Tumbhe Rasika Kanhai: ‘Get lost, you dirty flirt’

From Bhaktakabi Salabega (Jibani O Padyabali), compiled by Pandit Nilamani Mishra, Cuttack: Grantha Mandira, Binodbihari, 5th edition.

Sami

Prem Akhru Padhe, Satguru Mana Sital Kayo: ‘The word ‘love’ taught by my Sadguru’

Aayo Nagar Natu bekh daare bazar mein: ‘The actor Nagar has come in disguise’

Soee Saudagar, khep khati ghar aayo: ‘He is a true trader who has brought riches home’

Prempravah wahiyo waee budh budhi kare: ‘In a torrent of love, reason drowned’

From Sami ja Shlok, compiled by Prof. B. H. Nagrani; reissued by Sindhi Academy, Delhi, 1997.

Soyarabai

Kiti kiti bolo deva: ‘How much more must I plead, Lord?’ Dehaasi vitaal mhanti sakal: You say some bodies are untouchable’ Avgha rang ek zhaala: ‘One colour now, one colour, you and me’

From Navaneet, (ed. ) Anant Kaakbaa Priyolkar, Mumbai Raajya Shikashan Khate Prakashan, 1957. First edition (ed. ) Parshuram Ballal Godbole, 1854; second edition (ed. ) Raoji Shastri Godbole, 1882; Shri Sakal Santavaani, vols 1 and 2, Gita Press, Gorakhpur.

Surdas

adharsaji balbeer: ‘The flute has but to touch his lips’

From Sursagar. Surdas bhajan.

Tulsidas

Abalao nasani ab na nasaiho: ‘I have wasted much time’

From Vinaypatrika, Tulsidas bhajan, Tulsi EkDarshan, Pandit Kumar Gandharva, Live concert recording.

‘The name of Rama’

Doha from the Adikanda in the Ramacharitmanas, Adikanda, Gita Press, Gorakhpur.

Vatsara

Sharir vikle charnaasi: ‘My head? Sold to your feet’

From Navaneet, (ed. ) Anant Kaakbaa Priyolkar, Mumbai Raajya Shikashan Khate Prakashan, 1957. First edition (ed. ) Parshuram Ballal Godbole, 1854; second edition (ed. ) Raoji Shastri Godbole, 1882; Shri Sakal Santavaani, vols 1 and 2, Gita Press, Gorakhpur.