Copyright Acknowledgements

Every effort has been made to trace copyright holders and obtain permission. Any omissions brought to our attention will be remedied in future editions.

A. K. Ramanujan: The estate of A. K. Ramanujan and Krishna Ramanujan for translations ‘Don’t you take on this thing’; ‘Don’t make me hear all day’; ‘The rich will make’; ‘Cripple me father’; ‘They plunge wherever they see water’; ‘I am no worshipper’; When like a hailstone’/Basavanna; ‘Better than meeting’; ‘Like an elephant’; ‘You are the forest’; ‘People, male and female’; What’s to come tomorrow’; ‘I love the handsome one’; ‘I have Maya for mother-in-law’; ‘Like a silkworm weaving her house’/Akka Mahadevi; Whatever it was’; ‘I am the one who has the body’; ‘God of my clan’; ‘If they see’/Dasimayya; ‘Looking for your light’; ‘The wind sleeps’; With a whole temple’/Allama Prabhu; ‘He grabbed me’/Manikkavacakar from Speaking of Siva, translated by A. K. Ramanujan, Penguin Books India, 1973.

———for translations You dwell in Heaven’; ‘Before I could say a million’; We here and that man, this man’; ‘The Lord at play’; ‘My Lord, my Cannibal’; ‘The Takeover’; ‘The Playboy’ from Hymns for the Drowning: Poems for Visnu by Nammalvar, translated from Tamil by A. K. Ramanujan, Penguin Books India, 1993.

A. K. Ramanujan, Velcheru Narayana Rao and David Shulman: For A woman to her reluctant lover’/Kshetrayya in When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others by A. K. Ramanujan, Velcheru Narayana Rao, and David Shulman, University of California, © 1994 by the Regents of the University of California.

Amaresh Datta: for translation What have you done, O Gopala’/ Sankaradeva.

Amit Chaudhuri: for translation ‘It’s ages since I saw you’/ Chandidas.

Anand Thakore: for translations ‘The name of Rama’/ Ramacharitmanas; ‘I have wasted much time’ (Abalao nasani ab na nasaiho)/Tulsidas; ‘The flute has but to touch his lips and see’ (adhar saji balbeer)/Surdas.

Archana Venkatesan: for translations ‘I lie here yearning for the familiar sight’; ‘I melt. I fray, But he does not care’/Andal from The Secret Garland: Translations of Andal’s Tiruppavai and Nacciyar Tirumoli, translated by Archana Venkatesan, Oxford University Press, 2009.

———‘Some send their heart’; ‘The texts of philosophy may speak’/Nammalvar from A Hundred Measures of Time, Tiruviruttam by Nammalvar, translated by Archana Venkatesan, Penguin Books India, 2014.

Arundhathi Subramaniam: for translations ‘Origin of rapture, wellspring of wisdom’ (aanandamaai en arivaai, nirainda amudamumaai); ‘He used the golden bow of Mount Meru’ (tanga shilai kondu, daanavar muppuram shaaittu); And one day death shall arrive’ (kurambai aduttu kudipukka aavi, vengkootrukkitta); ‘Their eyes deluged in ecstasy’ (virumbit tozhum adiyaarvizhineermalgi); And then you drenched me with your grace’ (andre taduttenai aandukondaai kondadalla enkai); ‘Your waist slender’ (chinnanchiriya marungil shaattiya sheyya pattum); ‘Isn’t it funny that though she’s Mother of the Universe’ (nagaiye ikdinda nyaalam ellaam petra naayagikku)/ Abhirami Bhattar.

Arvind Krishna Mehrotra: for translations ‘Like a sharp arrow’; ‘Death has them in its sights’; ‘I beat on your door’; ‘Listen carefully’; ‘O pandit, your hair-splitting’s’; ‘ While you are busy perfuming’; ‘If we’re still strangers’; ‘Chewing slowly’; ‘The yogi’s a solitary’; ‘Think twice before you keep’; ‘Brother I’ve seen some astonishing sights’; What is this untellable tale about’; ‘I won’t come’ from Songs of Kabir, translated by Arvind Krishna Mehrotra, Everyman series, Hachette Book Publishing India with Black Kite/Permanent Black, 2011.

Barbara Stoler Miller: Columbia University Press for translations ‘The Ninth Song’ and ‘The Tenth Song’ from The Gita Govinda of Jayadeva: Love Song of the Dark Lord; Barbara Stoler Miller, Columbia University Press, 1977 (20th anniversary edition). Reprinted with permission from the publisher.

B. K. Barua and Maheswar Neog: for translation ‘He is my master’/Sankaradeva.

Deben Bhattacharya: Grove Press and Deben Bhattacharya for translations ‘The essence of beauty’; ‘She lingers out of doors’; ‘I throw ashes at all laws’/Chandidas from Love Songs of Chandidas: The Rebel Poet-Priest of Bengal (New York: Grove Press).

———‘O Friend I cannot tell you’; ‘He left me saying he would be back tomorrow’; ‘How the rain falls’; ‘Seeing the bright moon’/ Vidyapati from Love Songs of Vidyapati: Deben Bhattacharya, 1970; Edited by WG. Archer, Grove Press, New Ybrk.

Dilip Chitre: Vijaya Chitre for translations ‘The Great Ghost of Pandhari’; Who is the one’; ‘I cannot bear the day’; ‘The whole transaction is a fraud’; ‘Finally, I have found out your true character’; ‘I will not utter your name again’; You haven’t yet paid me my price’; When he comes out ofthe blue’; ‘Advice to an angry wife VI’; Advice to an angry wife VII’; ‘Now I have understood well’; ‘To arrange words’; ‘Horizontal he is’; ‘Bliss soured to become the cream of bliss’; Water has turned’; ‘For me God is dead’; ‘I shouldn’t speak but the situation compels me’; ‘I am nothing, a nobody’/Tukaram from Says Tuka: Selected Poetry ofTukaram, translated from the Marathi and with an Introduction by Dilip Chitre; Penguin Books, 1991.

———‘The Greatness of Pandharpur’/Nivruttinath; ‘Tell me O god’; ‘Good that we found out’/Namdev; ‘Lord of the Forsaken’/ Chokhamela; ‘Jana sweeps with a broom’; Among basil plants growing wild’/Janabai; ‘Blue is the sky’/Jnaneshwar from Poets of Vithoba by Dilip Chitre; Poetrywala, 2014 (forthcoming); first published in The Oxford Anthology of Bhakti Literature, edited by Andrew Schelling, Oxford University Press, 2011.

Gieve Patel: for translations ‘Age and Decrepitude’; ‘The Dude’; ‘Turban tilted rakishly’; Where the creature is’; ‘Fire! Fire! The town is in flames’/Akho.

H. S. Shivaprakash: for translations Yes, yes, you can stand around’; ‘The elephant is huge’; /Basavanna; ‘The man with the body’; ‘To the gift of elephants’/Dasimayya; When cinders rain down’; ‘The deer with the tiger’s head’; ‘I saw a friend’; ‘In the infinite dark’; ‘When the camphor hill catches fire’/Allama; ‘Everyone pierces the hide of cattle’/Dhoolaiah; ‘Here I come’/ Chowdaiah; ‘Like treasure hiding in the earth’/Akka Mahadevi; Ah! A tiger came’/Gangambike from I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas, translated by H. S. Shivaprakash, Penguin Books India, 2010.

Indira Viswanathan Peterson: Motilal Banarsidass Publishers for translations ‘I don’t call you father or mother’; ‘I have lighted a lamp’; ‘I fritter away my life in lies’; ‘In everlasting bondage to you’; ‘O madman, with the moon-crowned hair’; ‘I have praised you, saying all I can say’/Sundarar; ‘Simple parrot’; ‘Tiruvayaru is the place’/Sambandar; ‘In vain I pampered the body’; Why chant the Veda?’; ‘Why rise at dawn and bathe’; ‘I who only cared for my pride’; ‘Once a slave of past karma’; ‘When I board the boat of my mind’; ‘Plow the field with true faith’/Appar from Poems to Shiva: The Hymns of the Tamil Saints, translated by Indira Viswanath Peterson, Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd, 2007.

Jerry Pinto and Neela Bhagwat: for translations ‘How much more must I plead’ (Kiti kiti bolo deva); You say some bodies are untouchable’ (Dehaasi vitaal mhanti sakal); ‘One colour now, one colour, you and me’ (Avgha rang ek zhaala)/Soyarabai; ‘We’re told you’re the holiest of holies’ (Patit paavan mhanavisi aadhi); Kanhopatra; ‘I have let her veil drop’ (Doichapadar aalaa khaandyaavari )/Janabai; ‘The Man of the House’ (Ghardhyaani kela guru )/Rajai; ‘I sense him here’ (Deoolaanchi Devo Gharbari Bhaavo ); An ant flew into the sky’ (Mungdi udaali aakaashi)/Muktabai; ‘Such happiness then, such happiness’ (Vaate utho naye jeevzhaav tari)/Bahinabai; ‘My head? Sold to your feet’ (Sharir vikle charnaasi)/Vatsara.

John Stratton Hawley and Mark Jurgensmeyer: for translations ‘The walls are made of water’; ‘It’s just a clay puppet’; ‘The regal realm with the sorrowless name’; ‘I’ve never known how to tan or sew’/Ravidas; ‘Unless you wake up to what you are’; ‘She’s found him, she has’; ‘Radha is lost to the onslaught of love’; ‘I, only I, am the best at being worst’; ‘Gopal has slipped in and stolen my heart’; ‘Ever since your name has entered Hari’s ear’; ‘Life has stumbled, stumbled, unraveled’/Surdas from Songs of the Saints, translated and edited by John Stratton Hawley and Mark Jurgensmeyer, Oxford University Press, 1988.

Keki Daruwalla and Meena Desai: for translations ‘At the foot of the mountain’ (Giri Talaati Ane Kund Damodar); ‘To the foot of the bed’ (Palang Paaye Tane Kusum-mala Vade); ‘Strange ecstasy and joy unique’ (Vichitra Ras Ne Navali Leela); ‘Transfixed on beauty’ (Sundariratna-Mukhachandra Avilokava)/Narsinh Mehta.

Khushwant Singh: Mala Dayal for translations ‘It is the month of Chet’; ‘O Master, come to me’; ‘The Lord has entered my being’/ Magh; ‘She whose heart is full of love’/Nanak from Bara Masa.

———‘He cannot be proved for he is uncreated’; Were I given a thousand tongues’/Nanak from TheJapji and The Rehras, translated by Khushwant Singh, Rupa Publications.

———‘Numerous worlds’/Nanak from Songs of the Gurus: From Nanak to Gobind Singh, translated by Khushwant Singh, Penguin Viking, 2008.

Linda Hess and Shukhdev Singh: for translations ‘They searched and searched’; ‘Lord a fire is raging’; ‘Pandit do some research’; ‘Death is standing on your head’; ‘Grasp the root’; ‘When the snake of separation’; ‘This is the big fight, King Ram’; ‘In the garden the bee lingers’; ‘If I say one, it isn’t so’/Kabir from Bijak of Kabir, translated by Linda Hess and Shukdev Singh, Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd, 1986.

Mohan Gehani and Menka Shivdasani: for translations ‘That actor Nagar’ (Aayo Nagar Natu bekh daare bazar mein); ‘He who is a true trader’ (Soee Saudagar, khep khatigharaayo); ‘In a torrent of love’ (Prem Pravah Wahiyo waee Budh Budhi Kare); ‘The word love’ (Prem Akhru Padhe, Satguru Mana Sital Kayo)/Sami.

Mustansir Dalvi: for translations All around us’ (Jhoomi jhoomi chahoon ore barsat meghaa); What if Ram hadn’t chased the deer’ (Raam na jaate harin sang, Siya na Raavan saath); ‘The alley is narrow’ (Rahimangali haisaankri, dujo naahi thahraahi); ‘This songbird craves but a glimpse ofyou’ (Aao, Sudhaakarpyare, neh nichod); ‘Water soon drains away’ Jaal padejaljaat bahi taaji minan ko moh); Well Rahim, what was Hari thinking’ (Hari Rahim aisi kari, jyon kamaan sarpoor); ‘Just calling a large thing small’ (Jo baden ko laghu kahe, nahi Rahim ghati jaahi); ‘That which smoulders burns itself out’ Jesulge te bujh gaye, bujhe te sulge naahi); ‘Here is a fine fix’ (Ab Rahim muskilpadi, gaadhe dou kaam)/Rahim.

Norman Cutler: Indiana University Press for translation ‘I became your slave’(Verse 61, Karaikkal Ammaiyar, Arputatiruvandadi) from Songs of Experience: The Poetics of Tamil Devotion, translated by Norman Cutler, Indiana University Press, 1987. Reprinted with permission of Indiana University Press.

Prabhanjan Mishra: for translations ‘Get lost, you dirty flirt’ Jaa Jaa Mo Tharu Tumbhe Rasika Kanhai); ‘In my devotees’ love’ (Eka Mo Bhakata-Jivana); ‘Out of this desolate jungle cave’ (Bagha Matilare Nikunja Vanara)/Salabega.

Priya Sarukkai Chabria: for translation With white hoops on moist sand’ (Nachiyar Tirumoli, Verse One; Tai oru tinkal)/Andal.

Rahul Soni: for translations ‘Drunken clouds’(Matwaro badar aaye re, hari ko saneso kachhu na laye re); ‘Rana, this shame is so sweet’(Rana mahne ya badnami lage meethi); ‘Friend, I went and bought Govind’ (Mayeri maha liya govinda mol); ‘I dance wearing ankle bells’ (Pagbaandhghungriyo nachiyari); ‘Fever-bird stop crying’ (Papiyarepiv ki vani na bol); ‘Only Giridhar is mine’ (Mhara rigirdhar gopal doosra na koi); ‘I’ll go to Giridhar’s home’; (Main to giridhar ke ghar jaoon)/Mirabai.

Ranjit Hoskote: for translations ‘Restless mind; This body that you are fussing’; ‘Up woman! Go make your offering’; ‘Lord! I’ve never known who I really am’; ‘Some, who have closed their eyes’; ‘I hacked my way through six forests’; ‘I pestled my heart in love’s mortar’; ‘I am towing my boat’; Wisest to play the fool’; ‘A thousand times at least’; Whatever my hands did was worship’; ‘He laughs when you laugh’; Wrapped up in yourself’; ‘I wore myself out’; ‘I, Lalla, came through the gate of’; ‘He knows the crown is the temple of Self’; ‘Onion and garlic are one, I’ve learnt’ from I Lalla: The Poems of Lal Ded, translated by Ranjit Hoskote, Penguin Books India, 2011.

Ravi Shankar: for translations ‘My bones are immaterial’; ‘Cool rain clouds, karuvilai blossoms’/Andal from Post Road, Number 22, (Boston University Journal of Literature), spring 2011.

Sampurna Chattarji: for translations ‘Ma, who can comprehend your compassion’ (Song 56: Ramprasadi); ‘Mind, you never lost this delusion’ (Song 69: Ramprasadi); ‘Just try getting past me, Ma’ (Song 48: Ramprasadi); ‘I won’t be wheedled’ (Song 98: Ramprasadi)/Ramprasad; ‘Hiralal, you never went to Moti’s shop’ (Hiralal Motir dokaanegelena); ‘Mind, you don’t know the gag’ (Chand dhoraphandjanona re mon )/Lalon Fakir.

Velcheru Narayana Rao and David Shulman and Oxford University Press: for translations ‘Is there some way I can reach you’; ‘Lord it’s up to you’; What can I say about my crazy ways’; ‘Seeing you is one thing’; ‘He’s standing right next to her’; ‘He’s the master, what can I say’; ‘Imagine I wasn’t there’; You don’t have that skill’; ‘What profit will you get’; ‘I am the specialist’; When I am done being angry’/Annamacharya; from God on the Hill: Temple Poems from Tirupati: Annamayya, translated by Velcheru Narayana Rao and David Shulman, Oxford University Press, 2005.

Vijay Nambisan: for translations ‘Some think of name’; You speak of caste’/Puntanam Namboodiri from Two Measures of Bhakti: Puntanam and Melpattur, translated by Vijay Nambisan, Penguin Books India, 2009.

Vinay Dharwadker: for translations ‘The Master Weaver’; ‘Everybody understands’; ‘He: neither form nor line’/Kabir from The Weaver’s Song: Kabir, translated by Vinay Dharwadker, Penguin Books India, 2003.