*The proverb says: “Not our business, said Mama, Papa will come–he’ll sort everything out.”
*Here is the rest of the poem:
“A humble mortal am I,
Much in love with Thee,
Forget about my vow
(Keep this a secret)
And if it not be repulsive
I, sinful Pimen, pray
To You to give me a kiss.
On the Sabbath I await You
By the holy gates…
Then.....pornography.
*“Copernicus slaved away for a whole century…”
*But then the Ordinin princes had already turned into moneylenders.
*Trans. Note–‘Belye-Kolodezy’ means ‘white wells.’
*Trans. Note: An untranslatable pun. The man has misunderstood the sign, thinking that some people were being issued one product, the rest another. “Komu…komu,” in Russian, means “to some…to others.”
*Trans. Note: Pilnyak’s untranslatable use of the suffix used in the chapter’s subtitle.
Trans. Note: *Incorrectly Russianized words.
**A. A. shows his lack of education by mispronouncing the word. Mogut means “they can.”