Quisiera hoy ser feliz de buena gana,
ser feliz y portarme frondoso de preguntas,
abrir por temperamento de par en par mi cuarto,
como loco,
y reclamar, en fin,
en mi confianza física acostado,
sólo por ver si quieren,
sólo por ver si quieren probar de mi espontánea
posición,
reclamar, voy diciendo,
por qué me dan así tánto en el alma.
Pues quisiera en sustancia ser dichoso,
obrar sin bastón, laica humildad, ni
burro negro.
Así las sensaciones de este mundo,
los cantos subjuntivos,
el lápiz que perdí en mi cavidad
y mis amados órganos de llanto.
Hermano persuasible, camarada,
padre por la grandeza, hijo mortal,
amigo y contendor, inmenso documento de
Darwin:
¿a qué hora, pues, vendrán con mi retrato?
¿A los goces? ¿Acaso sobre goce amortajado?
¿Más temprano? ¿Quién sabe, a las porfías?
A las misericordias, camarada,
hombre mío en rechazo y observación, vecino
en cuyo cuello enorme sube y baja,
al natural; sin hilo, mi esperanza…
—1937
Today I Would Like to Be Happy Willingly…
Today I would like to be happy willingly,
to be happy and go about leafy with questions,
because of my nature, to throw wide open my room,
like a madman,
and to protest, in short,
settled in my physical trust
only to see if they want,
only to see if they want to test my spontaneous
position,
to protest, I am saying,
why they are hitting me so hard in my soul.
Well, in a word, I would like to be happy,
to proceed without a cane, secular humility, or
black burro.
So are the sensations of this world,
the subjunctive songs,
the pencil I lost in my cavity
and my beloved organs for weeping.
Persuadable brother, comrade,
father for greatness, mortal son,
friend and antagonist, extraordinary document of
Darwin:
at what hour, then, will they come with my portrait?
At their pleasure? Perhaps pleasure shrouded?
Sooner than that? Who knows, importuned?
Prayers for mercy, comrade,
my fellow in rejection and observation, neighbor
on whose enormous neck rises and falls,
spontaneously, without a string, my hope.
—1937