¡Y si después de tantas palabras,

no sobrevive la palabra!

¡Si después de las alas de los pájaros,

no sobrevive el pájaro parado!

¡Más valdría, en verdad,

que se lo coman todo y acabemos!

¡Haber nacido para vivir de nuestra muerte!

¡Levantarse del cielo hacia la tierra

por sus propios desastres

y espiar el momento de apagar con su sombra su

tiniebla!

¡Más valdría, francamente,

que se lo coman todo y qué más da!…

¡Y si después de tánta historia, sucumbimos,

no ya de eternidad,

sino de esas cosas sencillas, como estar

en la casa o ponerse a cavilar!

¡Y si luego encontramos,

de buenas a primeras, que vivimos,

a juzgar por la altura de los astros,

por el peine y las manchas del pañuelo!

¡Más valdría, en verdad,

que se lo coman todo, desde luego!

Se dirá que tenemos

en uno de los ojos mucha pena

y también en el otro, mucha pena

y en los dos, cuando miran, mucha pena….

Entonces…¡Claro!…Entonces…¡ni palabra!

—1936

 

And If After So Many Words…

And if after so many words,

the word does not survive!

If after the wings of the birds,

the bird on the ground does not survive!

Much better, truthfully,

for it all to fizzle and get it over with!

To have been born to live off our deaths!

To rise from heaven toward the Earth

by way of our own disasters

and glimpse the moment to extinguish our darkness with

our shadow!

Much better, frankly,

for it all to fizzle and who cares!

And if after so much history, we succumb,

now not from eternity,

but from those simple things, like being

at home, or starting to think things over!

And if we then find,

unexpectedly, that we are living,

to judge by the height of the stars,

by the comb and the handkerchief stains!

Much better, truthfully,

for it all to fizzle, of course!

It will be said that we have

a lot of sadness in one eye

and also in the other, a lot of sadness

and in both, when they are looking, a lot of sadness….

Then…Of course! Then…Not a word!

—1936