Y no me digan nada,
que uno puede matar perfectamente,
ya que, sudando tinta,
uno hace cuanto puede, no me digan…
Volveremos, señores, a vernos con manzanas;
tarde la criatura pasará,
la expresión de Aristóteles armada
de grandes corazones de madera,
la de Heráclito injerta en la de Marx,
la del suave sonando rudamente…
Es lo que bien narraba mi garganta:
uno puede matar perfectamente.
Señores,
caballeros, volveremos a vernos sin paquetes;
hasta entonces exijo, exijiré de mi flaqueza
el acento del día, que,
según veo, estuvo ya esperándome en mi lecho.
Y exijo del sombrero la infausta analogía del recuerdo,
ya que, a veces, asumo con éxito mi inmensidad llorada,
ya que, a veces, me ahogo en la voz de mi vecino
y padezco
contando en maíces los años,
cepillando mi ropa al son de un muerto
o sentado borracho en mi ataúd…
—1931/1932
And Don’t Say a Word to Me…
And don’t say a word to me,
nothing about how one can kill perfectly,
seeing that, sweating ink,
one does what one can, don’t say a…
We will see one another again, señores, with apples;
late, the child will pass by,
Aristotle’s expression fortified
with great hearts of wood,
Heraclitus’s expression grafted onto Marx,
that of the smooth ringing harshly…
It is just as my throat narrated so well:
one can kill perfectly.7
Señores,
caballeros, we will see one another again without packages;
until then I make demands, I shall demand of my weakness
the accent of the day, which,
as I see it, was already waiting in my bed.
And from my hat I demand the ruinous analogy of memory,
since, at times, I successfully assume my bewailed immensity,
since, at times, I drown in the voice of my neighbor
and I suffer
counting in kernels the years,
brushing my clothing to the tune of a dead man
or sitting drunk in my coffin…
—1931/1932