IX
Pequeño responso a un héroe de la República
Un libro quedó al borde de su cintura muerta,
un libro retoñaba de su cadáver muerto.
Se llevaron al héroe,
y corpórea y aciaga entró su boca en nuestro aliento;
sudamos todos, el hombligo a cuestas;
caminantes las lunas nos seguían;
también sudaba de tristeza el muerto.
Y un libro, en la batalla de Toledo,
un libro, atrás un libro, arriba un libro, retoñaba del cadáver.
Poesía del pómulo morado, entre el decirlo
y el callarlo,
poesía en la carta moral que acompañara
a su corazón.
Quedóse el libro y nada más, que no hay
insectos en la tumba,
y quedó al borde de su manga el aire remojándose
y haciéndose gaseoso, infinito.
Todos sudamos, el hombligo a cuestas,
también sudaba de tristeza el muerto
y un libro, yo lo vi sentidamente,
un libro, atrás un libro, arriba un libro
retoñó del cadáver ex abrupto.
—10 Septiembre 1937
IX
Brief Funeral Prayer for a Hero of the Republic
A book lay at the line of his dead waist,
a book sprouted from his dead corpse.
They carried the hero away
and corporeal and bitter his mouth entered on our breath;
we all sweat, humanavels on our backs;
walking moons followed behind us;
the dead man sweat from sadness.
And a book, in the battle of Toledo,
a book, behind a book, above a book, sprouted from the
corpse.
Poetry of a royal purple cheekbone, between the saying it
and the not saying it,
poetry in the moral letter that might accompany
his heart.
The book stayed and nothing else, for there are no
insects in the tomb,
and not passing the edge of his sleeve, the air grew damp
becoming gaseous, infinite.
We all sweat, humanavels on our backs.
The dead man too sweat from sadness
and a book, I saw, feeling it deeply,
a book, behind a book, above a book
sprouted from the ex abrupto corpse.
—September 10, 1937