XI

Miré el cadáver, su raudo orden visible

y el desorden lentísimo de su alma;

le vi sobrevivir, hubo en su boca

la edad entrecortada de dos bocas.

Le gritaron su número: pedazos.

Le gritaron su amor: ¡más le valiera!

Le gritaron su bala: ¡también muerta!

Y su orden digestivo sosteníase

y el desorden de su alma, atrás, en balde.

Le dejaron y oyeron, y es entonces

que el cadáver

casi vivió en secreto, en un instante;

mas le auscultaron mentalmente, ¡y fechas!

lloráronle al oído, ¡y también fechas!

—3 Septiembre 1937

 

XI
I Looked at the Corpse…

I looked at the corpse, its swift visible order

and the unhurried disorder of its soul;

I saw it survive, there was in its mouth

the intermittent age of two mouths.

They shouted its number to it: pieces.

They shouted its love to it: that meant more!

They shouted its bullet to it: dead as well!

And its digestive order was maintained

and the disorder of its soul, some time ago, in vain.

They left it and listened to it, and it is then

that the corpse

nearly lived, secretly, an instant;

but mentally they auscultated it, and dates!

they wept into its ear, and again dates!

—September 3, 1937