XI
Miré el cadáver, su raudo orden visible
y el desorden lentísimo de su alma;
le vi sobrevivir, hubo en su boca
la edad entrecortada de dos bocas.
Le gritaron su número: pedazos.
Le gritaron su amor: ¡más le valiera!
Le gritaron su bala: ¡también muerta!
Y su orden digestivo sosteníase
y el desorden de su alma, atrás, en balde.
Le dejaron y oyeron, y es entonces
que el cadáver
casi vivió en secreto, en un instante;
mas le auscultaron mentalmente, ¡y fechas!
lloráronle al oído, ¡y también fechas!
—3 Septiembre 1937
XI
I Looked at the Corpse…
I looked at the corpse, its swift visible order
and the unhurried disorder of its soul;
I saw it survive, there was in its mouth
the intermittent age of two mouths.
They shouted its number to it: pieces.
They shouted its love to it: that meant more!
They shouted its bullet to it: dead as well!
And its digestive order was maintained
and the disorder of its soul, some time ago, in vain.
They left it and listened to it, and it is then
that the corpse
nearly lived, secretly, an instant;
but mentally they auscultated it, and dates!
they wept into its ear, and again dates!
—September 3, 1937