Contents

List of Illustrations

Acknowledgments

Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry

1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa’s English Poems I–III

2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro’s Creacionismo in Temblor de cielo / Tremblement de ciel

3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance

4. Transferring the “Luminous Detail”: Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry

5. The Digital Vernacular: “Groundation” and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite

Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics

Notes

Bibliography