新版前言
《不够知己》自2004年在岳麓书社初版以来整整七年,早已售罄,现在,终于能由外语教学与研究出版社重新编排出版,以满足读者的需求。这个版本是初版本的修订本,按照这些篇目当年的发表时间,对次序略微作了一些改动。为了不至把初版责任编辑当作温作一并收入的几篇与温作相混,分别注明了原作者。
但是,不把这几篇抽掉,既是因为这些同类短文,虽非温氏所作、却为温氏所编,并且也都刊在温氏所编专栏;还因为作为译者,我不忍割舍,特别是《王德林》篇,从中看不到尖酸刻薄,却有读之令人神往的幽默。何况,我个人初衷,本不是专为温源宁编译温源宁专集。
至于怎样判断确系温氏所作,除了温氏自己确认的那17篇,就只能是所收各篇,但凡没有足以证明并非温作的证据,均视之为温作。包括《刘铁云》篇,因为温源宁的编者注,只说明材料来源,却不曾说不是温作。
主要的修订,是根据外语教学与研究出版社责任编辑查找所得,补译了初版本的缺失,如《林文庆医生之二》,“为林文庆医生一辩”,由于最初收集材料复印疏忽而发生的漏译部分。新版还增添了几条对于文史知识不足的今日读者或有必要的注释。
不止一位热心的读者为改进译文提供宝贵的意见和建议,如果没有这种善意的帮助,比如说,我就想不出怎样正确理解和翻译Utopia College。但是,当人名涉及真实的历史人物,若无确凿的根据,便不可只凭想当然就轻易断定是与不是,尤其因为涉及褒贬,就只能留以待考。
作为双语对照读物,我注意到初版的英文文本也存在着缺陷和瑕疵,除个别篇章残缺,有些错讹,出乎意料,竟为《中国评论周报》原版文本所固有,而且,还有个别史实,记述有误。我们在这个修订本中都已一一订正,因此,也许可以说,这是一个较好的双语读本,虽然,很可能,犹有待于更进一步改进之处。
我向关心这个译本并为这个译本的改进作出了宝贵贡献的所有学者专家道谢,特别要感谢我的老友著名辞书学家黄鸿森先生。这个版本的修订成功,在极大程度上要归功于他对这本书,从正文到注释,从正误到行文,巨细无遗、细致入微的审读和基于渊博学识的慷慨建议。他的建议,涉及改进了的所有问题。
当然,如果没有外语教学与研究出版社的出版支持,没有吴浩先生及其同事的具体辛勤劳作,无论什么样的改进设想也只能是空想。
谢谢。
2010年12月
关于《不够知己》补遗
最近又收到出版社发来从《中国评论周报》搜得“温源宁文8篇”,但是,其中4篇各有其他作者署名,只有其余4篇未见署名,所以我只补译了这4篇,译是译了,从文风判断,我仍不相信《马君武》、《溥仪》两篇确为温作,因为这位恃才傲物的海归才子自称必不用we,而且所议如对溥仪登基感受之猜度,缺乏才情。而真正的作者,目前还只能存疑待考。
2011年11月29日
又据查考,《马君武》篇作者为C. T.(陈达)。
2011年12月30日