4
BOUNDLESS ONTOLOGIES
Michael Snow, Wittgenstein, and the Textual Film
Unlike a book in your hand, a film keeps on going whether you like it or not. For it has an existence of its own. A microcosm larger than life, its boundaries are boundless.
—JAMES BROUGHTON
The film of tomorrow will be lettrist and composed of subtitles. If at its conception cinema was by virtue of its images an attack on reading, the day will come when the cinema will be a mere form of reading.
—ISIDORE ISOU
Marcel Duchamp’s Anémic cinéma (1926) is one of the most unusual films ever made, even by the standards of the early European avant-garde. It is partly composed of a series of filmed “roto-reliefs,” vertiginous rotating spirals moving at a variety of speeds. If this were Anémic cinéma’s sole content, it would be a compelling abstract film in the tradition of Walter Ruttmann’s Lichtspiel Opus I (1921), Hans Richter’s Rhythmus 21 (1921), and Viking Eggeling’s Symphonie diagonale (1924). However, the shots of the roto-reliefs are interspersed with shots of ostensibly nonsensical written text: spinning phrases replete with alliteration, puns, and sexually suggestive double entendres (see figure 4.1). Here is a sampling of Duchamp’s Dadaist wordplay:
image
FIGURE 4.1 Marcel Duchamp, Anémic cinéma (1926).
The child who nurses is a sucker of hot flesh and does not like the cauliflower of the hot glass-house.
If I give you a penny, will you give me a pair of scissors [i.e., a fuck]?
Incest or family passion, in blows too drawn out.
Have you ever put the marrow of the sword into the stove of the loved one?1
The centrality of language in Anémic cinéma challenged the widespread assumption that imagery—whether abstract or representational—was to be film’s sole currency. Duchamp’s cinematic vision was far more inclusive. He clearly sided with surrealist poet Robert Desnos, who asserted, “Everything that can be projected on the screen belongs in the cinema, letters as well as faces.”2
Written text in a film was nothing new, of course. Text had frequently been used in cinematic introductions, credit sequences, and intertitles. Indeed, intertitles were so ubiquitous in the era of silent cinema that the handful of films that disavowed them—such as F. W. Murnau’s The Last Laugh (1924), Dimitri Kirsanoff’s Ménilmontant (1926), and Dziga Vertov’s Man with a Movie Camera—were the exceptions that proved the rule.3 Still, Anémic cinéma’s use of text departed dramatically from its predecessors. Unlike conventional cinematic text, Duchamp’s language served no narrative (or even paratextual) purpose. Instead, the function of the words was primarily poetic (or, in the spirit of Dadaism, antipoetic). Text no longer needed to be relegated to a subservient role. In the post-Duchampian world the written word could be just as central to a film as imagery.4 The door had been opened for a new kind of cinema: the textual film. Rather than being composed of photographic or animated imagery, these works would foreground letters, words, numbers, punctuation marks, and other forms of handwritten or typographical text—challenging what Hollis Frampton has called the “logophobia” haunting cinema and other visual arts.5
The prominence of text in avant-garde film has received a fair amount of scholarly attention.6 The implications of these intermedia experiments have not yet been adequately theorized, however. I want to argue that text-based cinema challenges widespread preconceptions of what a film can do (and be), while also highlighting cinema’s unique ability to modulate duration. Nowhere are the theoretical implications of textual cinema made clearer than in Michael Snow’s So Is This, a self-referential film in which individual words appear onscreen, one at a time, gradually forming a series of statements that are alternately philosophical, facetious, and false. I will argue that textual films like So Is This help to demonstrate the folly of ontologies of cinema that prescribe necessary conditions. I will also argue for a more Wittgensteinian approach to conceptualizing film, one that recognizes the boundless elasticity of concepts like film and language. But before I analyze So Is This, it will be useful to situate the work within the broader context of Snow’s cinematic oeuvre.
STASIS IN SNOW
The basis of cinema as a technology is stasis; the fundamental unit is the still photograph.
—MICHAEL SNOW
Like Warhol and the Fluxus collective before him, the Canadian artist Michael Snow is a central figure in the postwar neo-avant-garde. He has worked in a variety of media, including painting, sculpture, photography, and jazz music, but he is best known for his contributions to structural film, including widely revered cinematic experiments such as Wavelength, <—> (Back and Forth) (1969), and La région centrale (The central region) (1971).7 One of the most undertheorized elements in Snow’s aesthetic is his fascination with stasis. In some of his films movement is minimal, as is the case in Dripping Water (1969) (codirected with his wife, Joyce Wieland), in which the only movement portrayed is water dripping into a dish.8 In other Snow films the movement is extremely slow, giving the viewer an impression of stasis. (Snow’s protracted films include Wavelength, a forty-five-minute zoom from one end of a room to another, and See You Later/Au Revoir, in which an ordinary thirty-second farewell is expanded to almost eighteen minutes.) And Snow is not afraid to push his interest in stasis to its logical conclusion: in several of his films there is no onscreen movement at all. One Second in Montreal (1969) consists only of photographs; Side Seat Paintings Slides Sound Film (1970) offers only paintings; and A Casing Shelved is simply a color slide of a bookshelf accompanied by Snow’s voice describing the items on it. Clearly, Snow is intent on challenging conceptions of cinema that see movement as its essence.
Snow’s fascination with cinematic stasis is particularly salient in So Is This. This “motion picture” is motionless and pictureless; it consists only of immobile typographical text.9 In other words So Is This serves as a reminder that both imagery and movement are merely contingent—not necessary—components of film. Like so many of the static films thus far considered, what is preeminent here is not movement but duration. In fact, Snow has claimed that “controlling durations” is the starting point of his cinematic practice and that So Is This and One Second in Montreal represent his “purest uses of duration.”10 As the text itself indicates, “The / decision / has / been / made / to / concentrate / on / the / distinctive / capacity / of / film / to / structure / time.”11 While Snow is correct to assert that film has a unique ability “to / structure / time,” film’s status as “a time form” (to borrow Maya Deren’s memorable phrase) has been challenged by some theorists.12 Thus, before making an argument about the temporality of textual films (and of cinema writ large), it will be necessary to address these criticisms.
A TIME FORM
A film is like a book whose pages are extended in time.
—PETER WOLLEN
In his essay “The Aesthetics of the Avant-Garde” Michael Kirby writes, “A painting is not seen completely in one glance. The eye moves from point to point, from detail to larger view; it hesitates, changes speed, skips sections, and doubles back to make comparisons.”13 This is undoubtedly true, but some have taken this insight a step further, arguing that because “atemporal” art forms must be experienced in time, the very distinction between temporal and atemporal art becomes meaningless. In other words the argument against film’s status as “a time form” generally runs like this: “Everything takes place in time. Therefore, film is only temporal in the trivial sense that everything is temporal. After all, even paintings and sculptures must be looked at for a certain duration (even if it is a very brief one) in order to be apprehended.” One of the most prominent proponents of this view is Anthony McCall (most famous for his seminal work of expanded cinema Line Describing a Cone [1973]). In McCall’s view, “Everything that occurs, including the process of looking and thinking, occurs in time and …, therefore, the distinction [between temporal and atemporal art] is absurd.”14 This is a seductive claim, one that is worthy of careful attention. Here is a more extended version of McCall’s argument:
Everything that occurs, including the (electrochemical) process of thinking, occurs in time…. Art that does not show change within our time-span of attending to it we tend to regard as “object.” Art that does show change within our time-span of attending to it we regard as “event.” Art that outlives us we tend to regard as “eternal.” What is at issue is that we ourselves are the division that cuts across what is essentially a sliding scale of time-bases. A piece of paper on the wall is as much a duration as the projection of a film. Its only difference is in its immediate relationship to our perception.15
McCall is certainly correct to point out that everything that happens happens in time. He is also correct to suggest that a piece of paper on a wall may be more like a film than common sense would suggest, insofar as they are both likely to offer visual changes over a period of time—even if the piece of paper undergoes change at a rate that is beyond the realm of immediate human perception. (This is precisely the insight underlying Tony Conrad’s Yellow Movies [1972–73], in which paper covered in cheap paint is presented as a quasi-cinema-screen so that the viewer can imagine the white paint slowly turning yellow over the course of several decades.)16 In spite of these insights I think McCall is ultimately mistaken to claim that paper on a wall is “as much a duration as the projection of a film.” They may both endure for a period of time (as all things do), but there is a crucial difference: films offer a predetermined and structured duration, whereas paper does not. A filmmaker can modulate duration, deciding how long a spectator will see a given object or event, but this is not an option for an experimental artist who places pieces of paper on a wall. Obviously, there is no guarantee that a spectator will watch a film in its entirety, from beginning to end (and, as I argued in chapter 2, certain filmmakers, like Warhol, neither expect nor encourage this kind of spectatorship). Still, regardless of what a viewer may choose to do, a film has a fixed temporal structure, a predetermined durational unfolding that distinguishes it from traditional visual art. Christian Metz foregrounds this distinction in his remarks on the relationship between photography and film: “The photographic lexis has no fixed duration (= temporal size): it depends, rather on the spectator, who is the master of the look, whereas the timing of the cinematic lexis is determined in advance by the filmmaker.”17 Or as Clement Greenberg succinctly puts it, temporal art forms “take place over time, not just in it.”18
Of course, So Is This is a remediation of written text, not visual art, and reading a book is temporally distinct from viewing a film, since the reader has more control over the rate of a work’s durational unfolding.19 Nevertheless, text is temporal in a way that traditional visual art is not. Unlike a painting or a sculpture, text (along with film, drama, and music) generally has an inherent trajectory that must be followed for a work to be apprehended. Unlike, say, One Second in Montreal, which temporalizes photography, or Side Seat Paintings Slides Sound Film, which temporalizes painting, So Is This uses the temporal medium of film to remediate another temporal medium: the book.20 This raises the obvious question: “Why?”—a query that Snow anticipates: “One / question / which / the / author / expects / is: / ‘Why / would / anyone / want / to / do / such / a / thing / as / this?’ / followed / by / ‘Wouldn’t / a / book / be / better?’” This question hints at its own answer: by cinematizing written text itself (rather than the content of a particular text), Snow impels us to consider the distinctions between the two media. And the viewer gradually comes to the realization that the most salient distinction between the textual film and the written word resides in their varying temporal structures. As Mary Ann Doane notes, “So Is This asserts its difference from a book through its rigorous control of the time of reading. The slowness or the rapidity of the appearance of new words on the screen is a play with filmic temporality and audience anticipation.”21
Indeed, if one sees the film version of So Is This in addition to reading the script, it is striking just how different the experiences are (even though they both involve reading the same text).22 For example, readers of the script can set their own pace: they may choose to skim certain passages, while reading others more carefully and deliberately. But this is not an option in So Is This. As Snow points out, “The number of frames per word and spaces between was precisely indicated. It’s composed.”23 Because of this careful structuring of cinematic temporality, readers are forced to accept Snow’s pacing. At times, this means spending an inordinately long time staring at a single word. For example, at one point in the film the text reads, “One / of / the / interests / of / this / system / is / that / each / word / can / be / held / on / the / screen / for / a / specific / length / of / time.” While most of the words in the film remain on the screen for just a second or two, the word length in this passage remains in place for almost an entire minute (see figure 4.2). The eye becomes so tired of viewing the word that it begins to lose its semantic content and simply become an abstract series of shapes and squiggles. By the time the sentence finally completes itself, only alert viewers will remember how it began. Conversely, certain words appear on only a single frame of the filmstrip, and as a result inattentive spectators may miss them entirely. This is most evident in the film’s assault on the Ontario Board of Censors, which had previously banned Snow’s four-and-a-half-hour “Rameau’s Nephew” by Diderot (Thanx to Dennis Young) by Wilma Schoen (1974) for its graphic sexual imagery:
This / is / the / start / of / a / new / paragraph / from / which / any / children / present / should / shield / their / eyes. / Since / this / film / was / tits / originally / composed / ass / The / Ontario / Board / of / Censors / has / started / to / inspect / so-called / Experimental / Films. / e.g. / This. / Its [sic] / difficult / to / cock / understand / why / but / it / seems / as / if / their / purpose / is / to / protect / you / from / this. / To / protect / you / from / people / like / cunt / the / author / discussing / their / sexual / lives / or / fantasies / on / this / screen.24
The taboo words here appear on the screen for only a split second, making it easy to miss them altogether. Unlike the word length, which feels weighty and laborious as a result of being on the screen for such an extended period of time, words like cock and cunt, because of their brief duration, seem sharp, caustic, and affectively jarring—even more so than usual. Through his control of the film’s temporal structure, then, Snow is able to modulate the preexisting connotations of words, slightly altering the “flavor” of each one. (The flavor metaphor, incidentally, is borrowed directly from Snow: “I hope that the spectators can savour the many duration forms that happen in So Is This. There are spicy ones, salty ones, sweet ones, etc.”)25
image
FIGURE 4.2 Michael Snow, So Is This (1982).
When struggling to read Snow’s taboo words, which appear for only a split-second, one is immediately reminded of another temporal distinction between books and films. In addition to permitting a reader to set his own pace, books allow the reader to return to previous passages in order to “catch” words or ideas that might have been missed the first time—or perhaps to review passages that were particularly compelling or confusing. But the durational unfolding of a film does not permit this. It proceeds at its own pace, indifferent to the demands of the audience. (Of course, the modern media environment complicates such distinctions: films like So Is This are increasingly viewed online, which does permit one to scroll back and catch passages that were initially missed.) Snow’s strict durational control is what makes a screening of So Is This such a compelling experience. Since sentences become subdivided into the individual words that make them up, each word takes on a renewed importance, including words that are normally skimmed over, such as articles, prepositions, and conjunctions. In fact, since each word is formatted to take up approximately the same amount of space on the screen, small words appear in large typeface, and are thus more visually dominant than the sesquipedalian words that Snow uses (e.g., semiological, Psychoanalytical, Incommunicado). Additionally, the experience becomes more participatory than are more conventional modes of reading. In part this is because the deliberateness (and relative slowness) with which each word appears encourages the audience to play a guessing game, hypothesizing about what direction a sentence will move in and what words will appear next. Scott MacDonald describes this dimension of the film perceptively: “In So Is This, Snow controls time—as all filmmakers do—and we are at his mercy. We cannot know what a sentence means until it’s over; as a result, Snow’s one-word-at-a-time structure forces viewers to construct a meaning, then reconstruct it, as individual words are revealed. Indeed, since the meaning of words is determined by their contexts within sentences, we cannot even be sure how a particular word is to be understood until subsequent words have been revealed.”26
So Is This calls attention to still another key distinction between reading a text and viewing a textual film: reading a book is almost always a solitary activity, while watching a film tends to be communal. Again, this situation has changed a great deal in the past several years, and I must confess that I watch more films alone (via Netflix, DVDs, and the Internet) than I do in group settings. Still, one can experience a film with other people in a way that is simply not possible with a book. One can certainly read along with someone else, but the experience is not the same. I have read parts of a book with a friend reading over my shoulder, for example, but invariably, the experience is temporally asynchronous, if only slightly: one of us will laugh before the other has reached the humorous passage, for example. But given the fixed duration of film, responses become concomitant. As Snow puts it, “Usually the tempo of reading depends on the reader, so it seemed interesting to use film to control the duration of reading because control of duration is a capacity of film, not of a book.”27 And the fact that communality is a concern of Snow’s is hinted at in several passages in So Is This: “Warning: / This / film / may / be / especially / unsatisfying / for / those / who / dislike / having / others / read / over / their / shoulders.” And later on in the film: “When / was / the / last / time / you / and / your / neighbour / read / together? / This / is / Communal / reading! / it’s [sic] / Group / Lit!”28
As the expression “Group / Lit” implies, So Is This represents a remediation of literary text (broadly defined). One is immediately reminded of Marshall McLuhan’s famous claim that the contents of one medium are “always another medium. The content of the press is literary statement, the content of the book is speech, and the content of the movie is the novel.”29 McLuhan seems to be making the (somewhat myopic) assertion that films remediate novels insofar as they offer extended narratives (which occasionally directly adapt novelistic content). This claim clearly has little relevance to avant-garde cinema, which often has closer ties to poetry—or even music or painting—than to the novel. Still, what is interesting about textual films is the way that they adapt “literary” content in radically new ways. Rather than attempting to translate written text into visual imagery, these films provide written text as visual imagery.
To better appreciate this distinction, consider traditional remediations of the Bible, Western culture’s most influential text (or, more accurately, collection of texts). Biblical narratives have served as primary sources of cinematic content, from early films about the life of Jesus by Thomas Edison and Louis Lumière to Hollywood blockbusters like Cecil B. DeMille’s Samson and Delilah (1949) and The Ten Commandments (1956). But contrast these films to Andy Warhol’s proposed cinematic remediation of the Bible. I am not speaking here of his eight-hour Imitation of Christ (1967) (a work that has only a tenuous connection to the biblical narrative) but of an unrealized project entitled Warhol Bible. Warhol planned on filming each individual page of the Bible, long enough to be read, before displaying the next page. (The film’s running time would have been a full thirty days!) It is not clear whether Warhol ever seriously planned to bring this project to fruition; it is quite possible that the idea itself fascinated him more than its actualization. In any case Warhol Bible draws attention to the variety of ways that one medium can be appropriated by another. One need not “translate” the language of text into the language of cinema; one can simply film text directly. The most frequently repeated cliché about filmic adaptation is the claim that “the book was better than the movie.” Would it even make sense to compare the two in the case of Warhol Bible?30
Warhol’s proposition does differ slightly from a film like So Is This. While Snow’s words are naked, displayed in isolation from any kind of cinematic imagery, Warhol Bible would still have foregrounded photographic indexicality, in its “capturing” of actual pages from a Bible. In this sense Warhol Bible has closer affinities to a textual film like Hollis Frampton’s Poetic Justice, in which the pages of a film script are displayed on a table, one at a time, so that, as Allen S. Weiss describes it, “paratext serves as text.”31 This explains why Snow does not mention Frampton in So Is This during the list of filmmakers who “concentrate / on / texts”: “Richard / Serra, / Tom / Sherman, / Su / Friedrich, / John / Knight / and / Paul / Haines”—Snow alludes exclusively to “films (and videotapes) that featured only text, that had no pictorial element.”32 It is the very fact that So Is This has no explicit pictorial element that allows the text itself to become pictorialized. The letters and words of Snow’s films are not merely the carriers of semantic information but also visual experiences in their own right, typographic formations with a host of aesthetic and affective valences.
In some films the idea of words as an aesthetic (rather than semantic) cinematic element is taken to extreme levels, resulting in text that cannot even be read. One of the earliest examples of this is Joseph Cornell’s By Night with Torch and Spear, a collage film in which text plays a prominent role. (The film appears to have been made in the 1940s, although the exact date is uncertain.) Cornell displays footage of camels, caterpillars, and workers in a steel factory, but these images are occasionally broken up by upside-down intertitles that appear and disappear very quickly. Cornell’s rigid temporal structure prevents one from reading much of the text, and as a result it simply becomes a part of the film’s atmosphere. Similarly, Paul Sharits’s Word Movie (1966), a film consisting entirely of seemingly random words accompanied by flickering light, moves at such a frenetic pace (one word per frame) that it is simply impossible to read the vast majority of the words that appear. One can make out individual words from time to time, but for the most part the information overload results only in a fleeting visual impression of shapes and flashes. Another film that is worth mentioning here is Takahiko Iimura’s White Calligraphy (1967), in which characters from The Kojiki, an eighth-century Japanese text, are scratched directly into the film stock and displayed in rapid succession. As Iimura points out, it is not possible to read the film’s text, even if one is fluent in Japanese: “Certain characters can be read, but not all of them; it’s too fast.”33
Clearly, By Night with Torch and Spear, Word Movie, and White Calligraphy offer textual experiences that are quite distinct from So Is This, since in Snow’s film every word can be read and comprehended, as long as the viewer pays close attention. Still, Snow seeks to excavate more from his words than simply their semantic content. As I have mentioned, words that appear for prolonged durations lose their meaning and begin to become abstract shapes. (Recall Warhol’s maxim: “The more you look at the same exact thing, the more the meaning goes away.”)34 And since small words like of and is are in very large typeface, the pictorial qualities of each individual letter become foregrounded. This was one of Snow’s goals: “The hope was that the changes in scale from word to word will help the spectator to see each word as an individual shape, a pictograph, a picture—but also as a shot. Reading, as we learn it, is not ‘seeing,’ not ‘regarding,’ so I wanted to introduce pictorial/design perception as well as ‘reading.’”35
BLURRED EDGES: WITTGENSTEIN AND FILM THEORY
Can you say where the boundaries are? No. You can draw some, for there aren’t any drawn yet.
—LUDWIG WITTGENSTEIN
One of the most important questions raised by textual films in general—and So Is This in particular—is “What is a film?” Since Snow breezily jettisons many of the components that have traditionally been thought to be necessary conditions of film (both movement and imagery), what is left, exactly? What are the implications of So Is This (and other static and textual films) for the ontology of cinema?
At the very least, such films should make us wary of any attempt to define cinema through recourse to necessary conditions (i.e., “x is a film if, and only if, it has the following properties”). Many film theorists have found themselves caught in the trap of drawing strict boundary lines around their object of study, only to have those boundaries challenged by some forward-thinking filmmaker or new technology. The result is a series of (more or less) pointless debates about whether x is a true film. Noël Carroll is one of the chief offenders here. In his essay “Defining the Moving Image” he argues that there are five necessary conditions that must be met for something to be accurately categorized as a film. In the interest of time I will give consideration to only two of them, as this should be sufficient to make my point. X is a film, according to Carroll, “only if x belongs to the class of things from which the impression of movement is technically possible.”36 As I argued in chapter 1, this claim is problematic. Movement is not possible in So Is This—it is a static film. Carroll might respond that So Is This is still projected by an apparatus with the capacity for movement. But what if, after attending a screening of So Is This, I discovered that the particular version that I saw was not displayed via a movie projector but rather a precisely timed slide projector (or some comparable technology that offered no technical capacity for movement)? Would it then be necessary to revoke the work’s cinematic credentials? And Carroll offers another problematic necessary condition of cinema, one that strikes me as exceedingly strange: “x is a moving image only if it is two-dimensional.”37 In Carroll’s view, then, is Francis Ford Coppola’s Captain EO (1986) only a film if I watch it without my 3-D glasses on? And if 3-D movies do not “count” as a counterexample to this claim, what would? What about Anthony McCall’s Line Describing a Cone, in which the three-dimensional projected light itself becomes the film? And what if future technologies enable the creation of “hologram” films, which would literally exist in three dimensions? It is hard to know how Carroll would be able to respond to these questions without falling prey to the no-true-Scotsman fallacy.38
This kind of thinking is so widespread that even someone like McCall, who consistently challenges rigid definitions of film with his innovative works of expanded cinema, falls into the trap of prescribing necessary conditions. For example, in 1975 McCall claimed, Line Describing a Cone deals with one of the irreducible, necessary conditions of film: projected light.”39 This claim has not aged well. Given the ubiquity of films watched on TVs, computer screens, and iPods in today’s convergence culture, few would continue to argue that light must be projected in order for a film to exist. (And this is not to mention a film like Walter Ruttmann’s Weekend, which features no light at all but merely an audio track of “found” sounds accompanied by a blank screen.) Of course, it would be anachronistic to expect McCall to foresee future technological developments, but this is precisely the problem with demarcating boundaries around what a film is or can be: since any conception of cinema is necessarily limited by the technological and aesthetic practices that happen to be current at any given time, one can often mistake the contingent for the necessary. Does anyone doubt that fifty years from now, new technologies and innovative filmmakers will have pushed the boundaries of cinema in new directions, ones that are simply unthinkable today? And this should be seen as a welcome development, not some bothersome challenge to theoretical dogmas. Concepts are not immutable, discrete entities created by a Deity with strict predetermined functions; they evolve over time and continually adapt to varying intellectual and cultural environments. The concept film is no exception. There is simply no need to speculate about every future development in cinematic praxis before offering a tentative conception of film, so long as one does not paint oneself into a corner by insisting on inflexible boundaries.
But what is the alternative? How can we speak coherently about film without precisely defining our object of study? Ludwig Wittgenstein’s famous discussion of games should provide solace to anyone who is troubled by such questions. Wittgenstein is a name that rarely appears in film theory. After all, he had little to say about cinema or aesthetics. What is more, within the discipline of film studies, analytic philosophy has largely been eclipsed by the Continental tradition, particularly thinkers like Bergson, Deleuze, and Žižek. Nevertheless, Wittgenstein’s language philosophy can make a vital contribution to film theory by forcing us to carefully consider the nature of words like film and cinema. In one of the most memorable passages of Philosophical Investigations Wittgenstein points out that while we have little trouble using and understanding a term like game, this does not imply that there are any necessary conditions for classifying something as such:
This is precisely the approach one should take in understanding what films are. Films can be incredibly diverse: black and white or color, silent or sound, moving or static, photographic or textual, two-dimensional or three-dimensional, and so on. But as diverse as films can be, they nevertheless have clear family resemblances that link them conceptually. And we come to understand these resemblances inductively, not deductively. As Wittgenstein puts it, “How would we explain to someone what a game is? I think that we’d describe games to him, and we might add to the description: ‘This and similar things are called ‘games.’” And is this not also how we might explain to someone what a film is? There is no need to draw rigid (and arbitrary) boundaries; film, in Wittgensteinian parlance, is “a concept with blurred edges.”41
I am not the first film theorist to evoke Wittgenstein in arguing for an amorphous and evolving conception of cinema. In his book The Virtual Life of Film D. N. Rodowick also astutely asserts that “cinema studies can stake no permanent claims on its disciplinary territories; its borders are in fact continually shifting.” He elaborates: “Every medium consists of a variable combination of elements. In this respect, moving image media are related more by a logic of Wittgensteinian family resemblances than by clear and essential differences.”42 But Rodowick does not seem to be fully convinced by his own argument. Consider, for instance, his comments on Stan Brakhage’s seminal film Mothlight (1963). To create this innovative work, Brakhage collected the wings of dead moths, blades of grass, dirt, and other miscellany, and taped them directly to the filmstrip. The result is a kind of cinematic alchemy—the ordinary objects become utterly transformed by their magnification, luminosity, and spatiotemporal arrangement, and the film’s frenetic succession of images creates an experience of rare aesthetic force. Mothlight would seem to be a prime example of a filmmaker’s “shifting” the borders of cinema, a bold reimagining of what a film can do or be. Yet Rodowick challenges Mothlight’s status as a film, claiming that “films of unrecognizable or nearly unrecognizable images such as Peter Gidal’s Room Film (1973) remain films, while Stan Brakhage’s Mothlight (1963) is rather a motion sculpture animated by the projection apparatus.”43 This is a puzzling distinction. Brakhage’s original creation could certainly be conceptualized as a kind of sculpture, but why would running this work through a projector fail to produce a film? (Recall that Hollis Frampton once provisionally defined film as “whatever will pass through a projector.”)44 To be sure, Mothlight differs radically from a more traditional film like, say, Casablanca (1942), but is there not a clear family resemblance here? As a careful reader of Wittgenstein might point out, solitaire and basketball offer very different experiences, but they both remain games.
Wittgenstein represents an important influence on textual films in general and Snow’s cinema in particular.45 Like Wittgenstein, Snow dismantles facile conceptual taxonomies that resort to necessary conditions. By creating films without movement, films without imagery, films without filmstrips, and so on, Snow consistently challenges our preconceived notions of cinema. Consider the aforementioned A Casing Shelved, which presents a single stationary slide of a bookcase accompanied by Snow’s recorded voice describing it. As I mentioned in chapter 1, Carroll has questioned the cinematic credentials of A Casing Shelved: “I would argue that this ‘film’ is not a film at all; to be a film, properly so called, requires the literal possibility of movement.”46 When I interviewed Snow about Carroll’s contention, I found his response to be impeccably Wittgensteinian. Rather than pedantically obsessing about necessary conditions, Snow simply said, “A Casing Shelved is categorically problematic. However, it is a projection on a screen from a 35mm transparent source. There is no movement on the screen, but the movements of the eyes of the spectator are directed by the sound—my voice. That there is sound, which is a movement in time, is important in considering the work’s cinema status.”47 In addition to drawing our attention to the family resemblances between A Casing Shelved and more traditional fare, Snow reminds us of the deeply entrenched bias toward the visual that subtends most theories of cinema. It seems absurd to claim that a work with visual movement but no possibility of sound (e.g., Stan Brakhage’s The Riddle of Lumen [1972]) is not a film. Yet somehow it seems more defensible to claim that a work with sound but no possibility of visual movement (like A Casing Shelved) is not a film. Ultimately, either claim rests on an unwarranted assumption that we must draw strict boundaries around the concept of film. It is hard to improve on Wittgenstein’s formulation in The Blue Book (one of his studies for Philosophical Investigations): “If … you wish to give a definition of wishing, i.e., to draw a sharp boundary, then you are free to draw it as you like; and this boundary will never entirely coincide with the actual usage, as this usage has no sharp boundary.”48 The same is true of film. Theorists are free to draw prescriptive boundaries, and filmmakers are free to ignore them—in much the same way that traditional grammarians are free to insist that splitting an infinitive results in an ungrammatical sentence, while everyday speakers of English are free to completely disregard this rule. The concept of a film (like the concept of a grammatical sentence) is continually evolving. The word has no fixed definition, nor should we wish to place it in such a conceptual straitjacket. As Wittgenstein puts it, “We are unable clearly to circumscribe the concepts we use; not because we don’t know their real definition, but because there is no real ‘definition’ to them. To suppose that there must be would be like supposing that whenever children play with a ball they play a game according to strict rules.”49
In addition to stretching our predetermined notions of what a film can do, So Is This is equally intent on stretching our notions of what language can do. On both accounts Snow challenges the facile generalizations to which we easily fall prey (films tell stories, language communicates information, etc.). Wittgenstein’s account of the malleability and infinite diversity of language in Philosophical Investigations is especially apposite here: “Think of the tools in a toolbox: there is a hammer, pliers, a saw, a screwdriver, a rule, a glue-pot, glue, nails, and screws.—The functions of words are as diverse as the functions of these objects.” A few pages later, he elaborates: “But how many kinds of sentences are there? Say assertion, question, and command?—There are countless kinds; countless different kinds of use of all the things we call ‘signs,’ ‘words,’ ‘sentences.’ And this diversity is not something fixed, given once for all; but new types of language, new language-games, as we may say, come into existence, and others become obsolete and get forgotten.”50
So Is This introduces us to a host of new language games. While the standard uses of sentences all make an appearance—assertion (“This / is / communal / reading!”), question (“Is / there / anybody / reading / this / right / now?”), and command (“Just / think / of / this / as / entertainment.”)—there are also playful uses of words that represent apparently novel language games. Consider an unusual passage near the end of the film, where Snow announces that he will provide “ten / solo / words” (before going on to provide twenty-five): “And / Now; / ten / solo / words: / Coffee / Whisper / Psychoanalytical / Sunlight / Sodomy / Chalk / Blast / Mind / Duke / Mohammedan / Braille / Blink / Simulacrum / Hiss / Mask / Annihilation / Lips / Truth / Cuneiform / Choir / Flesh / Liturgy / Cave / Flower / Incommunicado.”51 Putting these words in sequence appears to produce nonsense, an ungrammatical word salad that offers no meaning. Of course, in the words of evolutionary biologist Stephen Jay Gould, “Humans are pattern-seeking animals,” so it is difficult to read this sequence of words without searching for some kind of organizing principle (e.g., Is the “Cave” Plato’s cave, where there is no “Sunlight,” and “Simulacra” replace “Truth”?).52 But such a hermeneutic framework risks playing one language game by the rules of another. What is important here is not meaning but flavor: not only the “spicy,” “salty,” or “sweet” connotations of each word individually but also (in the spirit of Eisensteinian montage) the novel connotations that arise as a result of Snow’s unusual juxtapositions. As Wittgenstein has noted, nonsensical language can still have a measured and deliberate effect on hearers (or readers), depending on what kind of language game is being played: “When I say that the orders ‘Bring me sugar!’ and ‘Bring me milk!’ have a sense, but not the combination ‘Milk me sugar,’ this does not mean that the utterance of this combination of words has no effect.”53 Similarly, Snow’s unusual combinations of words may be senseless, but they still produce an effect on the audience. Of particular interest is how many of the words in this passage relate to various forms or methods of communication—“Whisper,” “Chalk,” “Braille,” “Hiss,” “Lips,” “Cuneiform”—even though the passage itself communicates nothing (and ends with a word that evokes a lack of communication: Incommunicado). Both in content and form, this passage reminds the viewer of the multiplicity of linguistic modalities, the infinite diversity of language games that can be played.
In its recourse to nonsense, So Is This is reminiscent of Duchamp’s enigmatic evocations of cauliflower, mosquitoes, incest, and Eskimos in Anémic cinéma. It also parallels another textual film released in the same year that So Is This was: Peter Rose’s Secondary Currents (1982). Like So Is This, Secondary Currents visually offers nothing more than typographical text, although in this case the text is accompanied by a sound track, one in which a voice is heard speaking a nonexistent language. The onscreen text undergoes a kind of linguistic entropy. The film’s words are initially fairly straightforward (“I don’t remember when the voice began”), but lucid language eventually gives way to incomprehensible jargon (“whose meandering lucubrations / foretold the essential entropy / of euphostolic processes and peregrinations / re-invitriafied by the subcholate stratifications / of an ecstatic generative demuneration”). Eventually, we are left with apparently aleatory combinations of words and punctuation marks: “frisson eldo bas erra ti gon / ship to antel k trio lo montre / pi l like s k soke sl abqu ek / dko tj s abi. tu n kto / rt l px ex: s s at l / t-thel /: kethe ls o / ke lnc i ! u a je t s le / ee tri-sit pn vo tep.” By the end of the film the screen is littered with random letters and punctuation marks.54 Of course, Duchamp’s nonsense (grammatically correct yet cryptic wordplay) is distinct from Snow’s nonsense (an agrammatical string of words), and both are distinct from Rose’s nonsense (random letters and punctuation marks that do not even form recognizable words or morphemes). This diversity supports Wittgenstein’s contention that there is no limit to the number of language games we can play—even nonsense is not a single game but rather a collection of different games with different rules (or perhaps no rules at all). As Wittgenstein points out, “Even a nonsense poem is not nonsense in the same way as the babble of a baby.”55
While I am unable to catalogue all of the language games that Snow plays throughout So Is This (there are far too many), it will be instructive to give attention to one additional example. Contra Wittgenstein’s claim that “the demonstrative ‘this’ can never be without a bearer,” Snow refuses to identify the this of the film’s title—or at least, if there is an identity, it seems to continually shift.56 Consider some of the sentences that appear early in the film: “This / is / the / title / of / this / film.” “The / rest / of / this / film / will / look / just / like / this.” “This, / as / they / say, / is / the / signifier.” There is an inescapable and unresolved ambiguity in these sentences. For example, when the film asserts that “this … is / the / signifier,” we are left wondering: what is the signifier, exactly? The word this? The language Snow is using? The medium of film itself? Or perhaps all of the above? Snow exploits the same linguistic loophole that was foregrounded by René Magritte when he painted his landmark La trahison des images (The Treachery of Images) (1928–29), in which a straightforward painting of a pipe is accompanied by text that reads, “Ceci n’est pas une pipe” (This is not a pipe). The confusion that the painting frequently engenders (If this is not a pipe, then what is it?) comes from the ambiguity of the word this (ceci)—a viewer might initially interpret this as the representational content of the painting (which clearly is a pipe), but this can also mean the painting itself (which, of course, is most emphatically not a pipe).57 In the post-Wittgensteinian universe that Snow inhabits, neither words nor films have single, fixed meanings, functions, or essences; rather, concepts are in a state of continual flux. Snow puts it this way: “Language lives—grows, bulges, shrinks, learns to talk, loses its hair…. There is a sense in which the cloudiness at the edges of the compendium of definitions of Art, which is especially noticeable, is also discernible on examination of all definitions.”58
While I am deeply sympathetic to Snow’s contention here, there may, in fact, be certain rare exceptions to this rule. Consider the definition of odd number in mathematics. Film theorists might argue about whether or not Michael Snow’s A Casing Shelved is really a film, and aestheticians might argue about whether or not we should call a urinal placed in a museum a work of art, but it is hard to imagine mathematicians (or anyone else, for that matter), arguing about whether the number 213 is an odd number. Granted, the comedian Steven Wright once said, “A while ago, I was in Las Vegas. I was at the Roulette table having a furious argument over what I considered to be an odd number.”59 But the humor here hinges on polysemy. There are certainly different meanings of the word odd (e.g., “leaving a remainder when divided by 2” or “unusual, peculiar”), just as there are different meanings of the word film (e.g., “a movie” or “a thin layer of coating”). But once we establish what sense of the word odd we are using in the expression odd number, there appears to be no more room for ambiguity. This is not the case with film. Even when it is agreed that we are talking about the cinema, we may still disagree about whether A Casing Shelved should be called a film.
This distinction may seem pedantic, but in some ways it is crucial. The linguist Steven Pinker has persuasively argued that some concepts fall into classical, Aristotelian categories (in other words their definitions are precise and unambiguous, like odd number), while other concepts are more Wittgensteinian, with “fuzzy borders.” Pinker contends, “Most of our everyday categories, and not just games, show Wittgenstein’s family resemblance and crisscrossing features. Many vegetables are green, but carrots aren’t; many are crunchy when raw, but spinach isn’t.”60 Precisely. And film is more like a vegetable than an odd number. Notice that I am not claiming that film cannot or should not be defined. I am simply claiming that the most profitable way of defining film is Wittgensteinian, not Aristotelian. As Tom Gunning has argued, a number of film theorists have been intent on policing cinema with “a priori proscriptions” and “a posteriori definitions that privilege only certain aspects of film.”61 Like Gunning, I believe that such narrow conceptions of cinema tend to be reductive and reactionary. One of the goals of this project is to move toward a theory of film that is as flexible and expansive as cinema itself.
Noël Carroll’s Aristotelian definition of film, which insists on the centrality of potential movement, would seem to exclude a textual film like So Is This. Revealingly, Carroll does categorize So Is This as a film, although his reasons for doing so are peculiar:
We categorize So Is This as a film because we know the tradition in which Snow is working. It fits into an ongoing conversation about the nature of cinema. If Milton’s Paradise Lost were recorded on film—a page being turned every thousand frames or so—and, if that was the only form in which it existed, we would not call it a film, but a poem. The same would be true if Ezra Pound initially “published” his Cantos on film. Our classifications depend far more on history and what we know of the author’s intentions than upon that through which medium the work is delivered.62
It is difficult to know how to respond to this claim. To begin, it seems to rest on a false dichotomy: that a textual film must be either a film or a poem. Why could it not be simultaneously both? In fact, some scholars have written about cine-poetry or the poetry-film as a way of conceptualizing works that straddle the boundary between these two art forms.63 The idea that something—literary or otherwise—might be “recorded on film” but not called a film is perplexing.
Presumably, Carroll is suggesting the following: if Ezra Pound had released Cantos on film, it would be called a poem, but if he instead decided to publish Cantos as a book, and Andy Warhol later created Warhol Cantos, this would fit “into an ongoing conversation about the nature of cinema” and would now be a film. If this seems like a defensible distinction, imagine the following scenario: I tell my wife that I am going upstairs to see what our son is doing. When I open the door to his bedroom, I find that his DVD player is running, and I see my son eating popcorn while gazing intently at his television screen. On the screen I see only the pages of an opened book with typographical text on it. I return downstairs, and my wife asks me, “What is he doing?” Acceptable answers to this question include “Watching TV,” “Watching a film,” or even “Watching some really weird film that just shows the pages of a book.” But imagine if I responded to my wife’s query by saying, “I honestly do not know. I will need to do some research to learn more about the historical circumstances and authorial intent of the object of our son’s inquiry before I am in any position to determine what kind of artwork he is engaging with.” She would be absolutely justified in worrying about my mental health.
Textual films and other intermedia hybrids continue to proliferate in the modern era. One notable example is the work of Young-Hae Chang Heavy Industries, a Seoul-based Internet art group that temporalizes text using Flash animation technology in works like Cunnilingus in North Korea (2003) and Lotus Blossom (2000–2005). Such works foreground the mutability of concepts like art, literature, and film, while implicitly subverting essentialist ideologies. In fact, interrogating artworks that challenge conventional media boundaries is perhaps the preeminent method of coming to understand a given medium. As David Campany puts it, “We come to know what media are less by looking for their pure centres than their disputed boundaries.”64 Film has no “pure centre,” no essence, no rigid boundaries demarcating its territorial domain. But film is in good company here. As Wittgenstein so perceptively notes, “Many words … don’t have a strict meaning. But this is not a defect. To think it is would be like saying that the light of my reading lamp is no real light at all because it has no sharp boundary.”65