1. See the last paragraph of his introduction: ‘In an attempt to convey something of the complexity of meaning attaching to certain Greek terms different English words have been used to translate them.’ That indeed does great service, and makes for idiomatic translation; there are problems, as I explain. Sinclair drew attention to key terms in his italic comments inserted at intervals in the text, but not extensively or systematically; thus my own more elaborate way of coping with the problem builds on a good foundation laid down by Sinclair himself.
2. On this central dilemma of a translator, see further my article, ‘The Penguinification of Plato’, Greece and Rome, 22 (1975). pp. 19–28, esp. p. 27.