3.
Emotional Intelligence

wie boter op zijn hoofd heeft, moet niet in de zon lopen (Dutch)

those who have butter on their head should not run around under the sun

Happy valley

Whatever kind of character we’ve been blessed with, we all still experience similar highs and lows of emotion. Pure happiness is a wonderful thing; and we should never take it for granted, for who knows how long it may last?

kusamba (Ngangela, Angola) to skip, gambol, express uninhibited joy

sungumuka (Luvale, Zambia) to experience transitory pleasure in the novel

faly ambonindoza (Malagasy, Madagascar) delight before the danger is passed, premature joy

Image

choi lu bù (Vietnamese) to have round after round of fun

alegria secreta candela muerta (Spanish proverb) unshared joy is an unlighted candle

In the coal cellar

The opposite emotion is rarely sought, but it arrives all the same:

at være i kulkælderen (Danish) to be very sad or depressed (literally, to be in the coal cellar)

lalew (Manobo, Philippines) to grieve over something to the extent that one doesn’t eat

dastehen wie ein begossener Pudel (German) to look depressed (literally, to stand there like a soaked poodle)

mal ikke fanden på veggen (Norwegian) to be very pessimistic (literally, to paint the devil on the wall)

dar lástima (Latin American Spanish) to be in such a bad way that people feel sorry for you

False friends

bang(Dutch) afraid

blag(Haitian Creole) joke

puke(Rotuman, South Pacific) to come strongly over one (of feelings)

drift (Dutch) passion

job (Mongolian) correct, good

meal (Gaelic) to enjoy

Boo-hoo

Sometimes the best course is just to let it all hang out:

kutar-atugutata (Yamana, Chile) to get hoarse from much crying

gegemena (Rukwangali, Namibia) to mutter while sobbing

sekgamatha (Setswana, Botswana) the dirtiness of the face and eyes from much crying

dusi (Malay) to be perpetually crying (of young children)

āpaddharm (Hindi) a conduct permissible only in times of extreme distress

Crocodile

Though even tears are never as straightforward as we might like them to be:

ilonkyynelet (Finnish) tears of joy

miangòtingòtim-bòninàhitra (Malagasy, Madagascar) to weep in order to get something

chantepleurer (French) to sing and weep simultaneously

Smiley

‘Cheer up!’ we tell each other. And hopefully this brings the right results:

elmosolyodik (Hungarian) to break into a smile

sogo o kuzusu (Japanese) to smile with delight (literally, to demolish one’s face)

cuòi khì (Vietnamese) to laugh a silly laugh

German Blues

The idioms of the world are full of colour. But in Germany ‘blue’ has a rich range of uses:

blaue vom Himmel herunter lügen to lie constantly (literally, to lie the blue out of the sky)

grün und blau ärgern sich to see red (literally, to anger oneself green and blue)

blau machen to take a day off (literally, to make blue)

blau sein to be drunk (literally, to be blue)

mit einem blauen Auge davon kommen to get off unscathed (literally, to get away with a blue eye)

ein blaues Auge a black eye (literally, a blue eye)

die blaue Stunde the time before dusk especially during winter (literally, the blue hour)

Tee-hee

Sometimes, indeed, more than the right results:

bungisngís (Tagalog, Philippines) one who giggles at the slightest provocation

ngisngis (Manobo, Philippines) someone who cannot control his laughter

latterkrampe (Norwegian) convulsive laughter

mengare (Gilbertese, Oceania) a forced laugh, to laugh on the wrong side of one’s mouth

tirebouchonnant (French) extremely funny (literally, like a corkscrew – as one takes in air repeatedly to laugh)

mémêstátamaò’o (Cheyenne, USA) to laugh so hard that you fart

No potato

In the Arab world they distinguish between those who are good humoured, damak khafeef, literally, their blood is light, and the opposite, damak tieel, their blood is heavy. But however well meaning, humour always carries the risk of failure:

pikun (Kapampangan, Philippines) one who cannot take a joke

nye kartoshka (Russian) no joking matter (literally, no potato)

jayus (Indonesian) someone who tries to make a joke which is so unfunny that you laugh anyway

Pulling your nose

The different expressions for ‘pulling someone’s leg’ reveal subtle differences in approaches to teasing. For the Germans it’s jemandem einen Bären aufbinden. literally, to sell somebody a bear; for the French it’s mettre en boite, to put someone in a box. The Spanish pull your hair (tomar el pelo), the Finns pull your nose (vetää nenästä), while the Czechs go one further and hang balls on your nose (věšet bulíky na nos).

Worry-wart

But better, surely, to laugh at your troubles than live on your nerves:

bēi gōng shé yǐng (Chinese) worrying about things that aren’t there (literally, seeing the reflection of a bow in a cup and thinking it’s a snake)

qaquablaabnaqtuq (Iñupiat, Inuit) to be tense because of an impending unpleasantness

doki doki (Japanese) the feeling of great anxiety when someone is about to do or doing something very nerve-racking

hira hira (Japanese) the feeling you get when you walk into a dark and decrepit old house in the middle of the night

como cocodrilo en fabrica de carteras (Puerto Rican Spanish) to be extremely nervous (literally, to be like a crocodile in a wallet factory)

Image

No balls

We all aspire to zanshin (Japanese), a state of relaxed mental alertness in the face of danger; but for most of us our reactions are all too human when bad things really do happen:

les avoir à zéro (French) to be frightened (literally, to have one’s testicles down to zero)

ngua mat (Vietnamese) unable to stand something shocking

khankhanana (Tsonga, South Africa) to fall backwards rigid (as in a fit or from extreme fright)

jera (Indonesian) so scared by a past experience that one will never want to do it again

Spider on the ceiling

Then again, rather be healthily scared than driven round the bend:

keçileri kaçırma (Turkish) to lose one’s marbles (literally, to kidnap the goats)

avoir une araignée au plafond (French) to be crazy (literally, to have a spider on the ceiling)

lud ko struja (Serbian) crazy as electricity

más loco que un plumero (Spanish) crazier than a feather duster

vrane su mu popile mozak (Croatian) he’s crazy (literally, cows have drunk his brain)

IDIOMS OF THE WORLD

A sandwich short of a picnic

šplouchá mu na maják (Czech) it’s splashing on his lighthouse

hij heeft een klap van de molen gehad (Dutch) he got a blow from the windmill

ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre (French) not to have invented the cheese wire to cut butter

hu khay beseret (Hebrew) he lives in a movie; his whole life is like a movie

non avere tutti i venerdì (Italian) to be lacking some Fridays

tem macaquinhos no sotão (Portuguese) he has little monkeys in the attic

udaren mokrom čarapom (Serbian) hit with a wet sock

ikke at vsere den skarpeste kniv i skuffen (Danish) not to be the sharpest knife in the drawer