8.
Kids

ogni scarafone è bello a mamma sua (Italian)

every mother likes her own beetle

Pragmatic future

When it comes to the prospect of having children, the Japanese have brought the vocabulary firmly into the twenty-first century:

kondoumukeikaku the way in which some women over thirty-five have unprotected sex with strangers to have children

nakayoshi ninpu (buddy pregnancy) describes the act of two women deliberately getting pregnant at the same time so that they can experience childbirth together (literally, pregnancy-now plan)

shoshika a future society without children

Warped

From the moment a woman conceives, a new life has begun – for the one in the womb, obviously, but also for the mother. French metaphors take particular notice of her difference in appearance: she has tombée sur un clou rouillé, fallen on a rusty nail, and thus swollen; or, to put it another way, she has begun gondoler sur la devanture, to warp from the display window:

ubháya-siras (Sanskrit) two-headed, a pregnant female

ajamonarse (Spanish) used to describe a pregnant woman’s increase in size (literally, to be like a ham)

proglotit’ arbouz (Russian) to become pregnant (literally, to swallow a watermelon)

Image

Longings

She starts to feel differently too:

dohada (Sanskrit) the longing of a pregnant woman for particular objects

afa-dratsiaina (Malagasy, Madagascar) the condition of a pregnant woman who has eaten what she had a great longing for

A mark of frustration

When a Maltese pregnant woman has a wish, one should try to satisfy her, or else the baby will be born with a large mole on its face; this is known as it-tebgha tax-xewqa, the wish mark.

Paternity leave

In some African tribes the men will take to their beds for the entire duration of their wife’s pregnancy, while the women continue to work as usual until a few hours before giving birth. This is called couvade (from the French word meaning, literally, brooding or hatching). The men believe that they are cleverer and stronger than women and so are better able to defend unborn children against evil spirits. Prone in his bed, the husband simulates the pains that the wife actually undergoes. Following the birth of the child, he keeps to his bed and receives all the attentions which in other societies are bestowed upon the mother. Variations of this behaviour have been seen in such diverse places as Papua New Guinea, Bolivia and the Basque districts of Northern Spain and South-West France.

Those who comes divided

The Fon people of Benin are particularly enthusiastic about twins. All twins are regarded as separate parts of a single being so their birth signals the arrival of mabassa, those who comes divided. They also believe that some babies may refuse to be born. Just before birth, the elder of a set of twins is said to peek out of the womb to survey the outside world. If it determines that the world is unsafe, it returns to the womb to report to its sibling. The twins may then refuse their delivery. If one twin dies, a small wooden image of the deceased must be carried by the mother and cared for at all times. All gifts to the survivor must be duplicated: one for the living twin and one for the dead.

kœmœ (Chewa, South East Africa) the firstborn twin

embangurane (Kiga Nkore, Niger-Congo) twins of different sex

Breast water

Caring for a helpless baby has inspired some charming words around the world:

komvya (Mambwe, Zambia) to feed a child with one’s finger

namaonga (Gilbertese, Oceania) to taste a little portion and chew it for a baby

ukkun (Sinhala, Sri Lanka) an expression of fondness used to infants when breastfeeding

anoka (Malagasy, Madagascar) the perfect contentment in sucking or drinking (used primarily of children or the young of animals at the breast)

ngibá (Tagalog, Philippines) a baby’s tendency to cry when held by a stranger

We will rock you

In Southern Africa they certainly have ways and means of keeping a baby quiet:

kolopeka (Mambwe, Zambia) to appease a child, stop him from crying by amusing him

vundzata (Tsonga, South Africa) to turn a child’s head sideways when on its mother’s back or when put to sleep

pakatika (Mambwe, Zambia) to place one’s own child on the lap of a companion

khan’wetela (Tsonga, South Africa) to rock a child to sleep on one’s back by nudging with the elbows

halalata (Tsonga, South Africa) to throw a baby up into the air, at a ceremony of the first new moon after its birth

wo-mba (Bakweri, Cameroon) the smiling in sleep by children

Babygrow

All too soon the little creature wants to go its own way:

abula (Setswana, Botswana) the attempt of a baby to move when lying on its belly

toto-toto (Setswana, Botswana) a term of endearment to encourage a baby to stand or walk

a’matiti (Rotuman, South Pacific) to accustom a baby to cooler temperatures by taking it on a walk in the early morning

dede (Swahili) to stand uncertainly, as a child just beginning to walk stands when not held

sparkedragt (Danish) a pair of rompers (literally, kicking suit)

kopisata (Yamana, Chile) to get thin, like a fat baby when it gets older

Draggling

Despite its best intentions, it’s still a long way from being independent:

ma-ma (Car, Nicobar Islands) ‘father’, ‘daddy’, the child’s cry for its father

po-po (Car, Nicobar Islands) ‘mother’, ‘mummy’, the child’s cry for its mother

upuss-eata (Yamana, Chile) to draggle after one, as a child, a long line or anything tied to a string

pobi (Buli, Ghana) to wrap or to tie a child on one’s back

n-velekula (Kerewe, Tanzania) to swing a child round from the back to hip, preparatory to putting it down or feeding it

A desk job

In Malta, the baby’s first year is regarded as dangerous, so the first birthday – Il-Quccija – is a happy event. On this day the child’s future is suggested when a tray of small objects is carried in and placed on the floor. The baby is then put down and allowed to crawl in any direction it wants. What it picks up from the tray signifies its future. The traditional objects include an egg (bajda) for an abundance of happiness, a pen (pinna) for a desk job, some coins (muniti) for wealth, a ball (ballun) for sport, rosary beads (kuruna) for the church, scissors (mqass) for tailoring, a book (ktieb) for a lawyer, a hammer (martell) for a carpenter, and these days other items such as a stethoscope (for a doctor) or a CD (for a disc jockey).

Mother love

As the Nigerian saying goes, nwanyi umu iri o dighi ihe mere nabali o naghi ama, when a woman has ten children there is nothing that happens in the night that she does not know about:

wahdećapi (Dakota, USA) the sympathy that is said to exist between a mother and her absent children, producing peculiar sensations in the breast

songkom (Malay) to bury the face in a mother’s lap (as a child)

xilandzalandza (Tsonga, South Africa) a child constantly staying close to its mother

Cuckoo

With all this vulnerability at stake, one can only pray for decent parents…

kukushka (Russian) a mother who gives up her child to be raised by others (literally, a cuckoo)

kaelling (Danish) a woman who stands on the steps of her house yelling obscenities at her kids

Kinderfeindlichkeit (German) an intense dislike or disregard of children

False friends

taxi (Greek) classroom

Gymnasium (German) grammar school, high school

son (Vietnamese) to be still childless

Daughter in a box

… but not to the point where they overdo it:

onba-higasa (Japanese) a wealthy family’s pampered child (literally, wet nurse and parasol)

curlingforeldre (Danish) parents who do anything to sweep the road of life ahead of their children to ensure that it is free of obstacles (literally, curling parents)

hakoiri-musume (Japanese) a young woman who has always been protected from the harsh realities of life by doting parents (literally, daughter in a box)

Image

ser flor de estufa (Spanish) overprotected, not allowed to become independent (literally, to be a hothouse flower)

Impossible child

‘The child who is one night old,’ say the Arabs, ‘has already learned to annoy its parents.’ It doesn’t stop there:

lundaezi (Lozi, Niger-Congo) to walk in the manner of a disrespectful angry child

riu’ (Iban, Sarawak and Brunei) rushing about and getting in the way (especially of children)

upuk’anaana (Yamana, Chile) to throw away anything cooked, as a naughty child might throw away a fish its mother gave it to eat

bunget (Manobo, Philippines) as a child, to want something one can’t have, get angry and then refuse it when it is finally offered

Dolls’ house

Distractions must be found; and the Yamana speakers of Chile have several delightfully specific words to describe the making of toys for children and how they play with them:

tukau-iyana to put a foot or feet on a doll or a picture of one

utellana to make or put eyes in the head of a figure one carves or draws

tumusgaia to put down with the face upwards, as with some dolls on a table

kaiyena-na to play quietly, as a little child with a toy

manax-soatekana to play with someone else’s toys

Junken a munken

But who needs toys when kids are so delightfully inventive anyway?

goagoana (Setswana, Botswana) to shout at each other in play

chottu (Tamil) a slap on the head with both hands in play

ha-lo-po (Car, Nicobar Islands) to have practical jokes played on one

junken a munken, a sucka sucka po, wailuku wailuku, bum bum show (Hawaiian Pidgin) a kids’ way of deciding who goes first: eeny meeny miney mo

Cheese head

The years race by; things seem to change so fast:

propanach (Gaelic) a well-built boy, beginning to run about

botshegangangatswane (Setswana, Botswana) little boys when still at a stage when they are unabashed by their nakedness

kaaskop (Dutch) a very blond, rosy-cheeked child (literally, cheese head)

timtum (Yiddish) a beardless youth with a high-pitched voice

My sister’s toenails look like my grandfather’s

From ‘Around the rugged rock, the ragged rascal ran’ to ‘red leather, yellow leather’, a key part of learning a language is being able to master its tongue-twisters. They are always decidedly odd sentences. One French example featuring the s sound focuses on food:

Combien de sous sont ces saucissons-ci? Ces saucis-sons-ci sont six sous (How much are these sausages here? These sausages here are six cents.)

While a German tongue-twister that offers a lot of practice in the pronunciation of sch portrays a rather dangerous situation:

Zwei schwartze schleimige Schlangen sitzen zwischen zwei spitzigen Steinen und zischen (Two black slimy snakes sit between two pointed stones and hiss.)

Other favourites include:

Kuku kaki kakak kakak ku kayak kuku kaM kakek kakek ku (Indonesian) My sister’s toenails look like my grandfather’s.

Méla babka v kapse brabce, brabec babce v kapse píp. Zmáčkla babka brabce v kapse, brabec babce v kapse chcíp (Czech) Grandma had a sparrow in her pocket and the sparrow made a sound. Grandma pressed the sparrow and it died.

Als vliegen achter vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegensvlug (Dutch) If flies fly behind flies, flies will fly like lightning.

Krόl Karol kupil Krόlowej Karolinie korale koloru koralowego (Polish) King Karl bought Queen Caroline a coral-coloured bead.

Saya sebal sama situ sebab situ suka senyum-senyum sama suami saya saya sehingga sekarang suami saya suka senyum-senyum sendiri sembari sama (Indonesian) I hate you because you used to smile at my husband; now he likes to smile for no obvious reason when he is with me.

Far, får får får? Nej, inte får får får, får får lanun (Swedish) Father, do sheep have sheep? No, sheep don’t have sheep, sheep have lambs.

Kan-jang-kong-jang kong-jang-jang-eun kang kong-jang-jang-ee-go, dwen-jang-kong-jang kong-jang-jang-eun kong kong-jang-jang-ee-da (Korean) The president of the soy-sauce factory is president Kang and the president of the bean-paste factory is president Kong.

Learning curve

Soon enough it’s time to start getting to grips with the ways and means of the adult world…

kinder-vraag (Dutch) a childish question

ABC-Schuetze (German) a pupil in the first year of school (literally, ABC shooter)

skolplikt (Swedish) compulsory school attendance

managòana (Malagasy, Madagascar) to go over a list of names to see if all are there

ageographetos (Greek) useless at geography

katapádama (Sinhala, Sri Lanka) a lesson committed to memory

chongak (Malay) to raise the head and the chin or to do mental arithmetic in class

daoshu (Chinese) to count backwards

sonkkopta (Korean) to count on one’s fingers

mushtiya (Sinhala, Sri Lanka) a fist, a closed hand (also applied to the behaviour of a teacher who withholds some knowledge from his pupils through fear that they may surpass him)

Target practice

… with all the unpleasant ordeals that that entails:

quemarse las pestanas (cejas) (Spanish) to study hard (literally, to burn one’s eyelashes (eyebrows)

nochnoe (Russian) late-night studying, as before exams

acordeόn (Mexican Spanish) a crib sheet used to cheat in a test or exam (literally, an accordion)

ponchar (Cuban Spanish) to fail an exam (literally, to get a flat tyre)

vo chuoi (Vietnamese) to fail an exam (literally, to slip on a banana skin)

kvarsittare (Swedish) a pupil who has not been moved up

suberidome (Japanese) a school one applies to in case one isn’t accepted elsewhere (literally, skid stopper)

Hanging out

What every parent fears is slynaldem (Swedish), the awkward age, when their once innocent and biddable child starts rebelling against their authority:

kutu embun (Malay) on the streets constantly; young people who roam the streets at night

hangjongeren* (Dutch) groups of teenagers with nothing to do but hang around in groups, making strange grunting noises at passers-by (literally, hanging youth)

katoro buaka (Gilbertese, Oceania) neglectful of one’s parents or grandparents

Filial

The good parent can only hope that all their love and hard work is reciprocated:

matteyyatā (Pali, India) filial love towards one’s mother

tindi (Tsonga, South Africa) to express joy at seeing one’s parents (of children)

chengqi (Chinese) to grow up to be a useful person

IDIOMS OF THE WORLD

Like father like son

kakov pop takov i prikhod (Russian) like priest like church

æblet falder ikke langt fira stamen (Danish) the apple doesn’t fall far from the trunk

ibn al bat ‘awwam (Arabic) the son of a duck is a floater

filho de peixe sabe nadar (Portuguese) a fish’s child knows how to swim

de tal palo tal astilla (Spanish) from such stick comes such splinter

hijo de tigre sale rayado (Central American Spanish) the son of the tiger turns out striped

barewa tayi gudu danta ya yi rarrafe? (Hausa, Nigeria) how can the offspring of a gazelle crawl when its mother is a fast runner?