14.
Dinner Time

kopeklerin duasi kabul olsa gökten kemik yağardi (Turkish)

if dogs’ prayers were accepted it would rain bones from the sky

Image

Rushed breakfast

When it comes to eating there is, of course, no such thing as a typical meal:

munkavacsora (Hungarian) a working dinner

kamatuao (Gilbertese, Oceania) a meal for one who wakes during the night

bulunenekinoo (Mandinka, West Africa) the first meal cooked by a bride

ottobrata (Italian) a country outing or picnic in October

hwyaden (Welsh) the small amount of breakfast a newly married man has time to eat when leaving home for work after intimacy with his new wife (literally, a duck)

My tapeworm is talking

And there are still many parts of the world where you can’t take any kind of refreshment for granted:

kemarok (Malay) ravenously hungry after an illness

hiukaista (Finnish) to feel hungry for something salty

paragadupu (Telugu, India) the state of the stomach before a person has broken his fast

fulumizya (Mambwe, Zambia) to cook quickly for somebody who is very hungry

étaomêhótsenôhtóvenestse napâhpóneehéhame (Cheyenne, USA) being very hungry (literally, my tapeworm can almost talk by itself)

Sampling

Particular skills are often required to make sure you’ve got the very best of the ingredients available:

kupit’ arbuz navyrez (Russian) to buy a watermelon with the right to sample a section

pale (Scots) to test a cheese by an incision

athukkugirathu (Tamil) to press a fruit softly with the fingers

Stirring it up

And then time must be taken to get things correctly and thoroughly prepared:

jiigi (Buli, Ghana) to stir with much energy, to prepare a hard food that cannot be stirred with one hand

ri-noo-ko che-he-kuo (Car, Nicobar Islands) chopping up with spoons and forks

tikudeni (Maguindanaon, Philippines) to put the correct amount of rice into a pot to be cooked

loyly (Finnish) the wave of heat that engulfs you when you throw water on the hot stove

Surprise water

Now is the moment when a cook’s individual skills can make all the difference to the end result. As the Chinese wisely say, ‘Never eat in a restaurant where the chef is thin’:

tliwat (Tagalog, Philippines) to pour a liquid several times between containers to mix or cool it well

bikkuri mizu (Japanese) a small amount of cold water added to a boiling pot of spaghetti or other noodles just before they are cooked (literally, surprise water: i.e. the cold water surprises the noodles)

ilas-ana (Yamana, Chile) to cut and spread meat open so that it cooks quicker

tuyong (Tagalog, Philippines) water added to make up for water lost (in cooking)

Dead dog

‘Hunger is the best cook,’ say the Germans, and it’s true that when you’re starving even the lightest snack will taste as good as anything you’ve ever eaten:

smörgås (Swedish) a sandwich (literally, butter goose)

ekiben (Japanese) a packed lunch dispensed from station kiosks

dokhlaya sobaka (Russian) a low-quality frankfurter (literally, a dead dog)

Xoox

For the fuller meal, what fine and varied ingredients the world offers:

jordgubbe (Swedish) a strawberry (literally, earth man)

ah (Arabic) egg white

xoox (Eastern Arabic) plums

sneisar-hald (Old Icelandic) the part of a sausage in which the pin is stuck

tsé-péene éškôseeséhotamého’évohkôtse (Cheyenne, USA) a pork sausage

Slug in the hole

Some ingredients might not be to everyone’s taste:

lelita’ (Iban, Sarawak and Brunei) an edible slug of the swampland

nido (Tagalog, Philippines) an edible bird’s nest

brarah (Hebrew) second-rate fruits (specifically oranges)

kavavangaheti (Tsonga, South Africa) a dead animal so large that people cannot finish its meat (for example, hippo, whale or elephant)

cilh-vāns (Hindi) the flesh of a kite (the eating of which is said to produce madness)

mmbwe (Venda, South Africa) a round pebble taken from a crocodile’s stomach and swallowed by a chief

Cabbage or cheese

The Italians even approve or disapprove in terms of food:

come i cavoli a merenda totally out of place, inappropriate (literally, like cabbage for a snack)

come il cacio sui maccheroni perfect (literally, like cheese on pasta)

Your legs are long

The actual nosh itself is only part of it. Company is equally important, and in many parts of the world you simply have no idea who’s going to show up:

pakirokl (Rapanui, Easter Island) a pauper who comes to someone else’s house hoping to be invited to eat

jiao chang (Chinese) your legs are long (said of someone who arrives just as something delicious is being served)

a la suerte de la olla (Chilean Spanish) to arrive at someone’s house not knowing what food they will be offering (literally, to the luck of the pot)

bufeták (Czech) a guy who hangs around cafeterias and eats leftovers

xenodaites (Ancient Greek) a devourer of guests or strangers

Say cheese

When trying to catch a person’s attention and have him/her look into the lens, the old Czech photographers’ phrase was pozor, vyleti ptacek, which literally means ‘watch out, a bird will be released/fly out’ (from the camera). In Serbia, people are asked to say ptica, ‘bird’. Danish photographers have a variety of phrases they can use, but their favourite is sig appelsin, ‘say orange’.

The English word cheese is often used because pronouncing it shapes the mouth into a smile. Other languages have adopted this method, with different words that have a similar sound or effect:

kimchi (Korean) a traditional fermented dish made of seasoned vegetables

qiezi (Mandarin) aubergine

cerise (French) cherry

whisky (Argentinian Spanish)

In Malta, people sometimes jokingly say ġobon, their word for cheese, which will obviously result in the exact opposite facial expression.

Gobbling it down

Sometimes your guests are so busy filling their faces that they forget about the politer aspects of sharing a meal:

fresser (Yiddish) someone who eats quickly and noisily

physiggoomai (Ancient Greek) to be excited by eating garlic

qarun (Persian) someone who eats two dates or two mouthfuls at once

bwakia (Swahili) to throw into the mouth (for example, pieces of food, nuts, tobacco)

komba (Chewa, South East Africa) to scrape a pot or dish with the forefinger, as children do

pelinti (Buli, Ghana) to move very hot food around inside one’s mouth to avoid too close a contact

ikok (Ik, Nilo-Saharan) to knock bones together in order to take out and eat the marrow from inside

waphaka (South African Township) to eat faster than the rest

Miss Manners

Scoffing too fast can be just the start of the problem:

buttare giu tutto come un lavandino (Italian) to eat like a pig (literally, to throw down everything as if one were a sink)

muwel (Manobo, Philippines) to fill the mouth so that one cannot talk

hdaśna (Dakota, USA) to miss when putting food into one’s mouth

xom-xoàm (Vietnamese) to speak while one’s mouth is full

roic (Gaelic) the sumptuous feasting by boorish people without any of the refined manners of genteel society

False friends

sky (Swedish) gravy

tuna (Tuvaluan, Polynesia) prawn or eel

binlíd (Tagalog, Philippines) small broken particles of milled rice

dark (Albanian) evening meal

fig (Caribbean Creole) banana

Slow Food

So, instead, take your time and fully savour the experience:

fyompola (Mambwe, Zambia) to lick honey off the fingers

pisan zapra (Malay) the time needed to eat a banana

Menu envy

For some, the salad next door is always greener:

Futtemeid (German) the desire to eat what is on another person’s plate (literally, feeding envy)

lyu mupusulo (Mambwe, Zambia) to eat so as to cheat another out of his share of food

selongkar (Malay) to steal food off a plate

gagula (Tsonga, South Africa) to take food without permission, showing a lack of good manners

Picky

Others could do with feeling a bit hungry once in a while:

kieskauw (Dutch) a person who trifles with his food

malastigà (Tagalog, Philippines) being bored of eating the same food all the time

Krüsch (northern German) somebody who dislikes a lot of foods (and is therefore difficult to cook for)

My mouth is lonely

And some greedy pigs just don’t know when to stop:

amuti (Rapanui, Easter Island) a glutton; someone who will eat anything, such as unripe or out-of-season fruit

akaska (Dakota, USA) to eat after one is full

ngang da (Vietnamese) to lose one’s appetite because one has eaten between meals

kuchi ga samishii (Japanese) eating when you don’t need to, for the sake of it or out of boredom (literally, my mouth is lonely)

knedlikový (Czech) rather partial to dumplings

hostigar (Chilean Spanish) to gorge on sweets to the point of nausea

Angel cake

In the end, though, it’s all in the eye – or rather mouth – of the beholder. For better…

alsof er een engeltje op je tong piest (Dutch) utterly delicious, heavenly tasting (literally, as if an angel is urinating on your tongue)

kou fu (Chinese) the good luck prerequisite for having opportunities to eat delicious food (literally, mouth fortune)

… or worse:

panshey (Bengali) food that tastes rather flat

ichootakbachi (Alabama, USA) to leave a bad taste in the mouth

tomatoma (Mailu, Papua New Guinea) tasteless food

pikikiwepogosi (Ojibway, North America) having the taste of an animal that was tired out before it was killed

tsitlama (Setswana, Botswana) to make a wry face after eating or drinking something nasty

Restaurant review

Tired of cooking at home, not to mention doing the washing-up and putting-away, we may tell ourselves how nice it is to eat out. But though the fantasy is great, the reality is often less so:

Schlürfbude (German) a fast-food restaurant (literally, slurp dump)

dolorosa (Spanish) a restaurant bill (literally, painful)

Abendteuer (German) an expensive evening (literally, an adventure)

The condemned man is a final meal

Possibly the strangest takeaway of all is described by the Russian word korova: this is the unfortunate person that prison camp escapees take with them to eat over their period of flight and in their hideout (it literally means ‘a cow’).

IDIOMS OF THE WORLD

Too many cooks spoil the broth

sendou ooku shite fiine yama ni noboru (Japanese) too many captains and the boat will go up a mountain

qi shou, ba jiao (Chinese) seven hands, eight feet

idha kathira ar-rababina gharigat as-safina (Arabic) too many captains sink the ship

zo mangna go lhong mi tshu (Dzongkha, Bhutan) when there are too many carpenters the door cannot be erected

seul mui à vugulion a vez, e vez falloc’h gouarnet ar saout (Breton, France) the more cowherds there are, the worse the cows are looked after

puno baba, kilavo dijete (Croatian) with many midwives, the child will be lazy

veel varkens maken de spoeling dun (Dutch) many pigs make the slops sparse

zyada jogi math ujaad (Hindi) too many saints can ruin the monastery

troppi galli a cantar non fa mai giorno (Italian) with too many cocks singing it is never going to dawn

zuun yamaand jaran uhana (Mongolian) one hundred goats for sixty billy goats

u pyati nyanek dyetya byez glaza, u cemyorykh – byez golovy (Russian) when there are five nurses the child loses an eye – with seven nurses the child is finally found to lack a head

haber más capeadores que toros (Costa Rican Spanish) there are more bullfighters than bulls