23.
From Better to Hearse

Dios es el que sana, y el medico lleva la plata (Spanish)

God cures the patient and the doctor pockets the fee

Fagged out

We have all kinds of habits that aren’t exactly good for us. As the Italian proverb cheerily goes: ‘Bacco, tabacco e Venere, riducon l’uomo in cenere’, Bacchus, tobacco and Venus make men into ashes:

Glimmstengel (German) a cigarette (literally, a glowing stick)

pitillo (Spanish) a cigarette (literally, a small whistle)

bychkovat’ (Russian) to smoke only part of a cigarette so as to save the butt

sassakisibingweiabas (Ojibway, North America) feeling a burning pain in my eyes from too much smoke

Peaky

The simplest symptoms can announce forthcoming suffering:

(Rapanui, Easter Island) to have a headache or to blow one’s nose

kirukiruppu (Tamil) dizziness

cloch (Scots) to cough frequently and feebly

koodho (Anywa, Nilo-Saharan) to fart repeatedly

ku-susuukirira (Ganda, Uganda) to feel the first shivers of a fever

svimfardig (Swedish) ready to faint

motami-ella (Yamana, Chile) to go home or to a place eastwards and throw up

Hypo

Some people are more likely to succumb to illness than others:

niba n aoraki (Gilbertese, Oceania) a person very susceptible to catching every disease

mabuk darah (Malay) one who becomes sick upon seeing blood

wakakhtakeća (Dakota, USA) one who is made sick by a little matter, one who is nervous

aráttam (Tamil) the anxiety of a sick person

STD

Love is often described using the terminology of disease, as with dongai (Fijian) love sickness; while sex is seen both as a cause of sickness and as a cure:

pham-phòng (Vietnamese) to become sick after having intercourse

una cachiaspirina (Chilean Spanish) refers to how one will sweat heavily during sex and thus kill a cold

Sweating carrots

All too soon things become more serious:

zweet peentjes (Dutch) sweating like a pig (literally, sweating carrots)

fare i gattini (Italian) to vomit (literally, to make the kittens)

ca-ca-ca (Tsonga, South Africa) to have diarrhoea; to rain heavily

sarar burer (Chorti, Guatemala) a fever accompanied by an itch

útsu (Telugu, India) the falling out of the hair from sickness

oka/shete (Ndonga, Namibia) urination difficulties caused by eating frogs before the rain has duly fallen

kinudegan (Maguindanaon, Philippines) a disease in men that causes the penis to retract inside the body

Quack remedies

Routine must be interrupted and steps must be taken:

krankfeiern (German) to call in sick (literally, to celebrate illness)

tombola (Kalanga, Botswana) to extract a thorn from flesh using a safety pin

tervismuda (Estonian) curative mud

verkwakzalveren (Dutch) to spend money on quack remedies

kudóripannugirathu (Tamil) to slit or cut the top of the head in order to put in medicine to cure dangerous diseases

Docteur, docteur

Few enjoy handing themselves over to doctors, but sometimes it’s unavoidable; or, as they say in France, inévitable:

trente-trois say ah! (literally, thirty-three – said by a doctor to the patient)

artilleur de la pièce humide a male nurse (literally, artil-leryman of the wet gun)

passer sur le billard to undergo surgery (literally, to go onto the billiard table)

Image

Surgical spirit

In some societies recommended cures may not be primarily medical:

millu (Quechuan, Andes) a rock of aluminium sulphate used by witch doctors, who diagnose illnesses by analysing its colour change when it is thrown into a fire

ti-luoiny (Car, Nicobar Islands) to call on the spirit of a sick man to return

tawák (Tagalog, Philippines) a quack doctor with magic saliva

anavinakárayá (Sinhala, Sri Lanka) a juggler, one who prac­tises incantations upon persons who have been poisoned or bitten by a serpent

indahli (Alabama, USA) to cut stripe marks on, in order to suck out blood (applied to a hexed or sick person)

Hex

A chilote Indian, who has gathered up the spittle of an enemy, will put it in a potato, hang it in the smoke, and utter certain spells in the belief that his enemy will waste away as the potato dries in the smoke. And many others, likewise, believe that one person can be responsible for another’s physical decline:

khmungha (Dakota, USA) to cause sickness or death in a supernatural way

The devil’s in the detail

If it’s an evil spirit to blame, it will need to be expelled. Methods differ:

tin-fu-ko (Car, Nicobar Islands) the driving out of the devil from a man by beating the ground with the thick stubs of a coconut leaf

sosela (Tsonga, South Africa) to cure a person by exorcism through the beating of drums

phurbu (Tibetan) ceremonial nails with which evil demons are symbolically nailed fast and banished

Corpse in the middle

The Koreans, Japanese and Chinese (both in Cantonese and Mandarin) avoid the number 4 since in all these languages it has a very similar pronunciation to the word for death. Chinese and Korean buildings often do not have a fourth floor, replacing the number 4 (sa) with the letter F. This is not the only number that the Chinese are wary of: the number 1414 is especially avoided because when spoken it sounds just like the words ‘definite death, definite death’. Many traditional Chinese people believe that having an uneven number of people in a photograph brings bad luck. To have three people is of greater consequence as the person in the middle will die.

Recuperation

With luck, however outlandish it is, the cure will work and time will do the rest:

mimai (Japanese) to visit a sick person in the hospital

hletela (Tsonga, South Africa) to help a sick person to walk; to lead, as a hen does her chickens

samaya (Maguindanaon, Philippines) a party held to celebrate the promised cure for someone who is sick

insobáayli (Alabama, USA) to have the feeling come back to a body part

amūlha-vinaya (Pali, India) an acquittal on the grounds of restored sanity

Curtains

But nothing can ever be taken for granted:

doi (Vietnamese) to make one’s last recommendations before death

urdhwaswása (Sinhala, Sri Lanka) the rattling in the throat which precedes death

agonia (Spanish) the dying breath

sa-soa (Bakweri, Cameroon) a comb; to make deathbed state-ments as to the disposition of property

Clogs and slippers

We kick the bucket or turn up our toes. The Russians play the snake, throw their hooves outwards, glue up their slippers, or throw out their best skates. The theme of no longer being shod and upright on your feet is widespread…

estirar la pata (Latin American Spanish) to stretch out your leg

colgar los tenis (Mexican Spanish) to hang up or hand in your tennis shoes

at stille traeskoene (Danish) to put aside the clogs

zaklepat bačkorama (Czech) to bang together a pair of slippers

oikaista koipensa (Finnish) to straighten one’s shanks

nallari havaya dikmek (Turkish) to raise horse shoes to the sky

… but not exclusive:

gaan bokveld toe (Afrikaans) to go to the goat field

cerrar el paraguas (Costa Rican Spanish) to close the umbrella

liar el petate (Spanish) to roll up the sleeping mat

passer l’arme a gauche (French) to pass the firearm to the left

ins Gras beißen (German) to bite into the grass

a da coltul (Romanian) to turn around the corner

hälsa hem (Swedish) to send home one’s regards

irse al patio de los callados (Chilean Spanish) to go to the courtyard of the hushed

ya kwanta dama (Hausa, Nigeria) he is lying on his right arm (Muslims are buried not lying on their backs but on the right arm facing the Kaabah)

A thousand cuts

To die of an illness is not ideal, but in comfortable surroundings, with loved ones around us, perhaps better than some of the alternatives:

lepur (Malay) to die through suffocation in mud

asa (Korean) death from starvation

áhano’xéohtsé (Cheyenne, USA) to die from carrying a load

skeelah (Hebrew) stoning to death

lang-trÌ (Vietnamese) death by a thousand cuts (an ancient punishment)

prayopaveshī (Hindi) one who undertakes a fast unto death

chǒngsa (Korean) love suicide, double suicide

fwa imfwa leza (Mambwe, Zambia) to die abandoned and alone (without having anyone to fold one’s arms and legs for the burial)

lavu (Manobo, Philippines) to drown someone by overturning their canoe

Another way to go

The Fore tribe of New Guinea suffer from a terrible disease called kuru, which means shaking death. It is also known as the laughing sickness from the disease’s second stage in which the sufferers laugh uncontrollably. It has a 100 per cent fatality rate.

Stiff

There’s no saving us now; the best we can hope for is a little dignity:

tlanyi (Tsonga, South Africa) to find a person lying dead when one thought him alive

bahk’ e chamen (Chorti, Guatemala) the fright caused by looking at a corpse

kreng (Dutch) a dead body which is bloated from being sub-merged in water for a substantial period of time (also a bitch)

gruz 200 (Russian) corpses transported by air (literally, load 200)

False friends

arm (Estonian) scar

cocoa (Nahuatl, Mexico) to suffer pain

halal (Hungarian) death

kill (Amharic, Ethiopia) skull

kiss (Swedish) pee

men (Thai) a bad smell

rib (Somali) contraction

rat (Romani) blood

safari (Zarma, Nigeria) medicine

wish (Bashgali, India) poison; medicine

Feet first

Every culture attaches importance to a respectful disposal of the dead; but how exactly they do it is different all over:

vynosit’ (Russian) to bury someone (literally, to carry some-one out feet first)

monoklautos (Ancient Greek) with one mourner

tomboka (Luvale, Zambia) to dance (said of an executioner)

sahagamanamu (Telugu, India) the burning alive of a widow, with her dead husband

Leichenschmaus (German) the meal after the funeral (literally, corpse banquet)

Image

xuxo (Tsonga, South Africa) the spot where an important man died; when rites are observed for his spirit, people go first to that place, then to his grave

Funeral crashers

‘A beautiful funeral does not necessarily lead to paradise,’ runs a Creole proverb and, were we still able to care, such a thought might be reassuring:

tumeakana (Yamana, Chile) to not show the grief for a friend who has died that is expected from relatives, to act when a mourner as though one was not a mourner

pesamenteiro (Portuguese) one who habitually joins groups of mourners at the home of a deceased person, ostensibly to offer condolences but in reality to partake of the refreshments which he expects will be served

In loving memory

Now all that’s left is for those who remain to remember and express their feelings:

di-huong (Vietnamese) the memory of a dead lover

keriah (Hebrew) a tear in clothes to signify a broken heart

miàti-drànomàso (Malagasy, Madagascar) to go up to the palace to weep on the decease of the sovereign

nyekar (Indonesian) to visit and lay flowers on the grave of a dead relative or friend

prātahsmaranīya (Hindi) worthy of being remembered every morning; revered

yortsayt (Yiddish) the anniversary of someone’s death

Hex revenge

While some love and remember, there are others who believe that if someone is ill and dies there must be someone to blame; and appropriate action may have to be taken:

rihehlo (Tsonga, South Africa) a spell cast upon a person by putting medicines on the grave of one killed by his witchcraft

Radish tips

Once under the ground we say we are ‘pushing up daisies’. For the French, though, to be dead and buried is either engraisser les asticots, fattening the maggots, or manger les pissenlits par la racine, eating dandelions by the roots. Even more imaginatively the Germans have sich die Radieschen von unten angucken, he’s looking at the radishes from below.

IDIOMS OF THE WORLD

Out of the frying pan and into the fire

min taht al dalf lataht al mizrab (Arabic) from under the drip to under the spout

dostat se z bláta do louie (Czech) out of the mud into the puddle

aasmaan se gire khajoor mein atke (Hindi) down from the skies into the date tree

takut akan lumpur lari ke duri (Indonesian) afraid of mud, escape to thorns

sudah jatuh tertimpa tangga pula (Indonesian) already fallen and hit by the stairs as well

lepas dari mulut harimau masuk ke mulut buaya (Indonesian) freed from the tiger’s mouth to enter the crocodile’s mouth

iz ognya da v polymya (Russian) from fire to flame

yağmurdan kacarken doluya yakalanmak (Turkish) caught by the hail while running away from the rain