1: FROM THE LIPS OF BABA KAHANI

Hatim took them to the chai-khana on Main Boulevard partly because they were jet-lagged and wanted to kill time, mostly because it had been years since he had visited and he wanted to see Alif Laila, the Book Bus, again. No such luck. The tiny park near Main Market where the double-decker used to stand was empty. Hatim was inclined to discount the donkey standing in knee-high grass gazing at the dusk.

They tell you many things, but they don’t tell you absence makes the heart grow older. Ghostly. As if one of your what-might-have-been lives just evaporated.

They bought badly needed travel accessories and retired to Tandoori Teahouse, a makeshift establishment in the parking lot of a building. Beneath a white canopy two chefs in shalwar kameez cooked chai in boiling clay pots and poured it into tin cups—the first sip a crackling, rich, earthy shock that jolted them awake.

“Ho-ly shit, Hatim,” Maurice said. “Imma be up for days now.”

“Indeed,” Hatim said.

They had flown in for Lahore Comic Con two days ago, five artists and writers from a world so different it might have been another planet. Thirteen years in the US, away from the city with hardly a visit (Hatim came for a weekend when a cousin died from cardiac arrest a few years back), and now, gun to his head, he couldn’t take them to more than a few landmarks. Lahore had rearranged itself, indifferent to his memories.

They sat drinking tea, chatting. The subject of the conversation was a panel Maurice and Lyssa were supposed to be on in twenty-four hours—LOST TALES OF YORE: How Imperialism Has Influenced Storytelling Around the World. Maryanne and Tolya were of the view that one of the worst legacies of colonialism had been “cultural terrorism” and removal of traditional modes of storytelling from the mainstream. Lyssa and Maurice played devil’s advocate: such erasure was the legacy of every dominant culture in history and led to assimilation and desired change in language and literature.

So engrossed were they in their discussion they didn’t notice the man who had pulled up a chair and sat himself at their table until he coughed.

“Well, hello,” Lyssa said in surprise.

It was eleven p.m.

A stocky man in his sixties with a bushy mustache and almond eyes shining behind a pair of thick glasses. Long wavy hair oiled back. He wore a sequined waistcoat over pale blue shalwar kameez. His lips were his most singular feature: thick and large, like mutant tulips. Hatim’s first thought was he’d had an allergic reaction.

“Hello jee,” the man said, comfortably. He spoke in soft, flawless English with a subcontinental accent. “Forgive my intrusion, but I couldn’t help overhearing your conversation. I know a thing or two about stories, you see.”

His name was Baba Kahani, he said, and he was a qissa-khwan, a devotee of the oral storytelling tradition. He had learnt his art from a troupe that hailed from the oldest family of Peshawar’s famed Bazaar of Storytellers. Now he went city to city exhibiting the wonders of his trade to Pakistani youth, reminding them of what had been lost to the illusory grandeur of this New World.

Would they like a demonstration?

Intrigued, they ordered yellow cake and tea for him. A musician duo had been entertaining the teahouse patrons for tips, moving from table to table. After beckoning them over, Baba Kahani leaned in and whispered to the rabab player. The chubby man with the white skullcap nodded and began to pick a dark and distant tune. Alyssa listened. “Double harmonic major,” she said, smiling. “Fitting.”

“That so?” Tolya said.

“Hate to use the phrase, but we once called it ‘gypsy major.’”

“Listen, my new goray friends,” cried Baba Kahani, rising to his feet, becoming taller by the act, “as I tell you a story first told by the sages of Samarkand, buried in the annals of history, lost to centuries of marauding and pillaging; then revived in the rumors of the unlettered, the street-sons, who seeded it into the bosoms of their troubadours; and finally passed it to us through the songs of those sweet-lipped.

“Of a time when stars and sorcerers ruled the fate of man. This is a story of a land well removed from us, yet so close you could almost reach out and pluck its pearls—like our Prophet, midst a divine trance, once parted the world’s veil and nearly plucked a pomegranate from a tree of heaven.”

Baba Kahani sighed. His hands drew toward his mouth, forming a prayer bowl, then flew forth, coming apart, as if releasing the subtlest of enchantments into the evening.

“Listen, listen, my dear goray sahibs,” the storyteller whisper-chanted. “Now with your permission I recount to you—”