GUIDE TO PRONUNCIATION

Image

THERE ARE CONVENTIONAL English spellings and pronunciations for the names of the gods of Greece and Rome (we say Jupiter for Iuppiter), and for some members of the Norse pantheon; not so for the Irish divinities. This is a problem in as much as Irish and its sister language Scottish Gaelic can seem unpronounceable to those unfamiliar with the Gaelic spelling system, such as the hapless visitor to the Highlands or west of Ireland encountering Sgùrr a’ Ghreadaidh or Aonach Urmhumhan for the first time.

The coverage of this book means that many names might potentially be met with in their Old Irish, Middle Irish, Modern Irish, or (occasionally) Scottish Gaelic guises. All of these would be equally correct, but important shifts in pronunciation took place as Old Irish (roughly AD 600–900) morphed into Middle Irish (c.900–1200), which in turn developed into the Early Modern and Modern versions of the language. Scottish Gaelic also has idiosyncrasies of its own. Orthography too is a problem: for experts the difference between, say, Old Irish Bodb Derg—a fairy king of Connaught—and Early Modern Irish Bodhbh Dearg is superficial, but it may confuse other readers who do not expect names to develop supplementary vowels and h’s. To make matters worse, nineteenth- and twentieth-century writers in English often spelled medieval Irish names idiosyncratically: in the penultimate chapter of this book the sea-god Manannán (correctly so spelled) appears as Mananaan, Mannanan, and Manaunaun.

My own policy has been to choose a point in time—c.AD 875—and to keep names in the form which they had at that stage in the history of the language: later Old Irish. Some suggested pronunciations may therefore look odd to speakers of Modern Irish: in particular the pronunciation of d and g inside words has changed greatly with time, and Old Irish did not have the extra ‘epenthetic’ vowels heard in the modern pronunciation of words such as dearg (red), or gorm (blue). If no Old Irish form of a name is available, then the earliest attested form is given. This system has the advantage that a single Old Irish-based key to pronunciation can be provided, at least for most of the personal names. In a way, I would prefer to provide a fully accurate guide to all these names using the symbols of the International Phonetic Alphabet, but doing so would undermine the goal here, which is to provide a crib useable by the general reader. This key is not aimed at Celtic specialists, but rather at non-specialist readers, who should be able to at least approximate the names in a manner that has some historical justification.1 In a few cases (the names of some texts and manuscripts, for example), scholars use the modern rather than the medieval pronunciation, and I have followed this convention.

There are two difficult cases. The first is the youthful god Óengus, who is discussed extensively in this book. As he was a popular figure his name occurs in at least seven different forms in texts from which I quote: Middle Irish Aengus, Scottish Gaelic Aonghas, and anglicized Angus, Œngus, and Aongus—among others. The second is the term for the hollow mounds in which the gods were supposed to live: síd (plural síde) in Old Irish, along with later Irish forms such as sídhe/sidhe, Scottish Gaelic sìth, and anglicizations such as Shee or Shí. For clarity, I have sometimes used the tautology ‘síd-mounds’. In both cases the coverage of the book makes variation unavoidable, and I hope this will not cause marked discomfort; I have tried to signal it wherever possible.

As a final note for the general reader, I draw attention here to the convention that when an asterisk is placed before a word, it indicates that that word is a modern philological reconstruction of a lost form or root which is not actually attested in any surviving writing.

STRESS

In the following list, capital letters indicate where the stress falls in words of more than one syllable: almost always this is the first syllable. Monosyllablic names are always strongly stressed.

SOUNDS

During the Old Irish period there was a gradual change in how vowels were pronounced in unstressed, i.e. non-initial, syllables. Early on they all sounded distinctly different, but later they all (with the exception of ‘u’) became a nondescript ‘uh’ sound, like the ‘a’ at the end of English sofa, technically called a schwa and written as ə in phonetic notation. This was particularly obvious at the ends of words: by about 875 the names Lóegaire and Banba―note the different final vowels—ended when spoken with identical ‘uh’ sounds of this sort.

The key uses the following five symbols:

i.

ə

the ‘uh’ sound at the end of sofa

ii.

ɣ

a throaty gh sound, similar to the -ch in Scots loch but further back and down in the gullet. Not to be confused with the letter ‘y’

iii.

kh

the ch in Scots loch, spelled with a k- to avoid confusion with the ch in English child, a sound which did not occur in Old Irish

iv.

ð

the th- sound at the start of those, that, and than, which is different from the th- sound at the beginning of thick, thin, or think

v.

ʸ

indicates that the preceding consonant is ‘palatal’, that is, accompanied by a y-glide like the m in mew or the c in cute (contrast moo and coot). This often occurs at the end of a word: in a form like the place-name Crúachain, given in the key as KROO-əkh-ənʸ, the ʸ is there simply to indicate that the final consonant is pronounced like the first -n- in ‘onion’: it does not add a syllable.

Acallam na Senórach

AG-əll-əv nə SHEN-or-əkh

Áeb

aiv (to rhyme with English ‘hive’)

Áed

aið (to rhyme with English ‘lithe’)

Aengus

AIN-ɣəss (a Middle Irish form: ‘AIN’ probably to rhyme with ‘fine’, but in Anglo-Irish writings this name tends to be pronounced ENG-guss. See also Óengus

áes dána

ice DAHN-ə (ice as in English)

áes síde

ice SHEATHE-ə (ice and SHEATHE as in English)

áes trebtha

ice TREV-thə (ice as in English)

approximately the same as English ‘eye’

Áine

AHN-yə (later AWN-yə)

Aillenn

AL-yən

Aillén

AL-yane (yane to rhyme with ‘mane’)

Airmed

AR-vəð

Aisling(e)

ASH-ling, ASH-ling-ə

Aldui, Allae

AL-wee, AL-ə

Alloid

AL-əð

Amairgen

AV-ar-ɣənʸ

Ana, Anu

ANə, ANoo

Aobh

see Áeb

Aoife

EE-fʸə (or modern EE-fə)

Auraicept na n-Éces

OW-rə-kept nə NAY-gəss

Badb

BAð-v

Balor

BAL-ər

Banba

BAN-vəh (in later Irish, BAN-ə-vəh)

Beira

BAY-rə (an anglicization)

Bé Binn

BAY VIN

Bé Dreccain

BAY ðRECK-ənʸ (not unlike English ‘bathe reckon’, said quickly)

Bé Néit

BAY NʸADE (rhymes with ‘made’)

Bóadag

BOW-əð-əɣ (BOW rhyming with English ‘crow’)

Bóand

BOW-ən (BOW rhyming with English ‘crow’)

Bodb Derg

BOðv DʸERg

Bran mac Febail

BRAN mack FEV-əlʸ

Bregon

BRE-ɣən

Bres

BRESS (to rhyme with ‘press’)

Brian

BREE-ən (not like the English pronunciation of the name)

Bride

BREE-jə (Scottish Gaelic; not like English ‘bride’)

Bríg

BREEɣ

Brigit

BRI-ɣid (anglicized Bridget is often substituted, especially when referring to the saint)

Bruig na Bóinne

BROO(ɣ) nə BOW-nʸə (BOW rhyming with English ‘crow’)

Bua

BOO-ə

Buí

BWEE

Cáel

Kail (like the modern name ‘Kyle’); in later Irish this came to be pronounced a bit like the English word ‘quail’

Cáer Iborméith

KAYR IV-ər-vayth (KAYR rhymes with English ‘fire’; vayth rhymes with ‘faith’)

Cailleach Bheur

KAL-yəkh VUR (VUR to rhyme with ‘fur’)

Caillech Bérri

KAL-yəkh VAY-rə (VAY to rhyme with ‘day’)

Caílte

KYLE-tʸə (KYLE like the modern name ‘Kyle’) or, later, KWEEL-tʸə

Caíntigern

KAIN-tʸiɣ-ern (KAIN to rhyme with ‘pine’)

Cairbre

see Coirpre

Cas Corach

KASS KOR-əkh

Cath Maige Tuired

KATH MAɣə TOO-rəð

KʸAY (to rhyme with ‘day’)

Cermait Milbél

KʸER-məd MʸIL-vʸayl (vʸayl to rhyme with ‘pale’)

Cessair

KʸESS-ər

Cessán (Ceasan)

KʸESS-ahn

Cían

KEE-ən

Coirpre

KOR-brə

Conchobor mac Nessa

KON-khəv-ər mack NESS-ə

Conn

KON

Connlae

KON-leh

Cormac

KOR-mək

Créde

KRAYð-ə (KRAYð to rhyme with English ‘lathe’)

Credne

KREð-nʸə

Crom Crúach

KROM KROO-əkh

Crom Dub

KROM DUV (DUV like English ‘dove’, the bird)

Crúachain, Crúachu

KROO-əkh-ənʸ, KROO-əkh-oo

Cú Chulainn

KOO KHULL-ənn (KHULL rhymes with ‘skull’)

Curcóg

KURK-ogue (rhymes with ‘vogue’)

Cú Roí

KOO ro-EE (later KOO RWEE)

Dagda

DAɣ-ðə

Dáire Donn

DAH-rʸə DON

Dairenn

DARʸən

Dál Cais

DAHL GASH

Dalua

də-LOO-ə

Danann

see Túatha Dé Danann

Delbaeth

DʸEL-əv-ayth (ay in the last syllable is like English ‘eye’)

Dían Cécht

DʸEE-ən KAYkht

Díarmait (later Diarmaid)

DʸEE-ər-mədʸ

dindshenchas

DIN-HEN-khəss

Donand

DON-ən

Donn

DON

Éber

AY-vər

Echtrae Chonnlai

EKH-trə KHONN-lee

Esrus

ESS-rəss

Etan

ED-ən

Étar

AID-ər (quite close to English ‘aider’, provided the final ‘r’ is sounded)

Elatha

EL-ath-ə

Elcmar

ELK-vər (going by Modern Irish Ealcmhar)

Eochaid Airem

YOKH-əð AR-əv

Eochaid Ollathair

YOKH-əð oll-ATH-ər

Eochaidh

YOKH-ee

Étaín

The Old Irish pronunciation was probably AY-dine, to rhyme with English ‘fine’, but the name is conventionally pronounced by most scholars in the Modern Irish way, as AY-deen (modern Éadaoin)

Ethliu

ETH-lʸoo

Eithne (Ethne)

ETH-nʸə

Éremón

AY-rə-vone (AY rhymes with ‘day’; -vone rhymes with ‘phone’)

Ériu

AYR-yoo

Falias

FAL-ee-əss

Fand

FANN

Ferdoman

FʸER-DOVən

Fer Maisse

FʸER MASH-ə

Fíachna

FEE-əkh-nə

fían, fíana

FEE-ən, FEE-ən-ə

fíanaigecht

FEE-ən-a-ɣekht

Fidbadach

FIð-vəð-əkh

Fidchell

FIð-khel

Fid Rúscach

FIð ROOS-gəkh

fili, pl. filid

FIL-ee (later FIL-ə), pl. FIL-ið

Findias

FINN-ee-əss

Finnbarr

FIN-var

Finn mac Cumaill

FIN mack KU-vəl (KU-vəl rhymes with ‘shovel’; later it became KOO-wəl, close to English ‘cool’)

Fintan mac Bóchra

FIN-tən mack BOW-khrə (BOW rhymes with ‘crow’)

Fionnghuala

FʸONN-ɣoo-ələ (= Fionnuala, Finnula)

Fir Bolg

FEER VOLg (FEER like English ‘fear’); later FEER VOL-əg

Fir Dé

like English ‘fear they’

Flann mac Lonáin

FLAN mack LON-ahnʸ

Flann Mainistrech

FLAN MANʸish-trəkh

Fomoiri

FOV-o-rə (roughly rhymes with English ‘hoverer’)

Fódla

FOWð-lə (FOW like English ‘foe’); later FOH-, to rhyme with ‘Coca Cola

Fúamnach

FOO-əv-nəkh

Gilla Coemáin

GʸILLə KOI-vahn

Goibnenn

GOV-nʸənn

Goibniu

GOV-nʸoo

Goirias

GOR-ee-əss

Ilbrecc

IL-vrek

Immacallam in dá Thuarad

IM-əg-əll-əv ən DAH THOO-ər-əð

Immram Brain

IM-rəv Branʸ

Indech

INN-yekh

Íth

EEth (rhymes with ‘teeth’)

Iuchar

YUKH-ər

Iucharba

YUKH-ər-və

Kail

uncertain, because invented by William Sharp: probably rhymes with ‘fail’

Keithoir

KʸETH-or (a Middle Irish name, Ceth(e)or, adapted in modernity by William Sharp: this is a guess at how Sharp might have pronounced it)

Lebor Gabála

LʸEVər GAVAL-ə; alternatively LʸOWER (to rhyme with ‘flower’) gəWAUL-ə (WAUL like British English ‘wall’)

Lebor na hUidhre

LʸOWER (to rhyme with ‘flower’) nə HIR-ə (the Modern Irish pronunciation is usually used for this manuscript)

Lí Ban

LEE VAN (sometimes given as Lí Bán, in which case LEE VAHN)

Lochlann

LOKH-lən

Lóegaire

LOI-ɣər-ə

Luchta

LUKH-tə

Lug Lámfhota

LUɣ LAH-vodə (the vowel in Lug is similar to that in English ‘look’; later this name came to be pronounced LOO)

Lugaid Fer Trí

LUɣ-əð FʸER TREE

Lugaid Mac Con

LUɣ-əð MACK KON

Lugaid Riab nDerg

LUɣ-əð REE-əv NʸErg

Luigni

LUɣ -nʸə

Mac Cécht

mack KAYkht

Macha

MAKH-ə

Máeltne

MAILT-nʸə (MAILT like English ‘mild’ but with the final -d replaced by a t)

Manannán mac Lir

MAN-ənn-ahn mack LIR

Mongán mac Fiachna

MONG-ahn mack FʸAKH-nə

Medb

MEð-v

Míach

MEE-əkh

Midir

MIð-ər

Míl Espáine

MEEL ESS-PAH-nʸə

Mochaomhóg

mə-KHWEEVE-ogue (-ogue rhymes with ‘vogue’)

Módhán

MOW-ðahn (MOW like English ‘mow’)

Mórfhesa

MOHR-essə

Morrígan, Morrígu

MOR-ree-ɣən, MOR-ree-ɣoo (thus in Old Irish; in later Irish, the first syllable was often taken to be the word mór, ‘big’, and given an accent―in which case the name should be pronounced MOH-ree-ɣən with a long ‘o’)

Muirias

MWEER-ee-əss

Mumain

MUV-ənʸ (almost rhymes with English ‘oven’)

Nemain

NʸEV-ənʸ

Nemed

NʸEV-əð

Nemglan

NʸEV-ɣlən

Néit

NʸADE (rhymes with ‘made’)

Núadu Argatlám

NOO-əð-oo AR-gad-LAHV

Óengus

OIN-ɣəss

Ollam

Oll-əv

Ógarmach

OWG-ar-vəkh (OWG to rhyme with ‘vogue’)

Ogma

Oɣ-mə

Orchil

OR-khil (a goddess invented in the nineteenth century, so pronunciation uncertain)

Partholón

PARTH-əll-own (last two syllables sound much like English ‘alone’)

Rúadán

ROO-ə-ðahn

Sadb

SAðv (later sive, to rhyme with English ‘five’)

samildánach

SAV-il-ðahn-əkh

Scothníam

SGOTH-nʸee-əv

Senchán Torpéist

SHEN-khahn TOR-paysht

Senchus Már

SHEN-khəs MAHR

Seithoir

SHETH-or (a Middle Irish name, Seth(e)or, adapted in modernity by William Sharp: this is a guess at how Sharp might have pronounced it)

Semias

SHEV-ee-əss (or, if the name is actually Sémias, perhaps SHAVE-ee-əss: SHAVE like English ‘shave’)

síabair, pl. síabraí

SHEE-əv-ər, SHEE-əv-ree

Síd

SHEEð (much like English sheathe); later Sídhe, Sí, both pronounced ‘shee’

Sinand

SHIN-ənn

Slat

SLAD

Táin Bó Cúailnge

TOINʸ (or TAWNʸ) BOW (as in ‘bow and arrow’) KOOL-ngʸə

Tait son of Taburn

TADʸ son of TAV-ərn

Tanaide

TAN-əð-ə

Teithoir

TʸETH-or (a Middle Irish name, Teth(e)or, adapted in modernity by William Sharp: this is a guess at how Sharp might have pronounced it)

Tírechán

TʸEER-əkh-ahn

Tír Tairngire

TʸEER TARN-gʸir-ə

Tochmarc Étaíne

TOKH-vərk AY-deen-yə

Trén

TRAYnʸ (quite close to English ‘train’)

trénfher

quite close to English ‘trainer’ provided the final -r is sounded clearly

Tuán mac Cairill

TOO-ahn mack CAril (CA- as in ‘cat’, not as in ‘car’)

Túath Dé

TOO-əth DAY (‘DAY’ as English)

Túatha Dé Danann

TOO-əth-ə DAY DA-nənn

Tuire(a)nn

TOORʸən

Tuirill

TOORʸəll

Tuis

TUSH (rhymes with ‘hush’)

Uchtdelb

UKHT-dʸelv

Uí Néill

EE NʸALE (NʸALE rhymes with ‘nail’)

Uiscias

USH-gee-əss (USH rhymes with ‘hush’)

1 My policy is similar to that of Ann Dooley and Harry Roe in their translation Tales of the Elders of Ireland (Oxford, 1999), xxxiv–vii; their guide is easy to use and much more accurate for the medieval pronunciation than e.g. that in Marie Heaney’s (beautiful) Over Nine Waves: A Book of Irish Legends (London, 1994), 243–9, which is based, albeit inconsistently, on Modern Irish. The suggested pronunciations found in popular works on Celtic myth are usually wildly wrong. For Old Irish pronunciation rules using the IPA see T. Charles-Edwards, ECI, xvi-viii, plus Appendix 4 of Fergus Kelly’s A Guide to Early Irish Law (Dublin, 1988).