I What, me, guard sheep?

for Phil Hall

What, me, guard sheep?

I made that up; this is poetry.

It’s my soul that’s sheepish

Knows wind and sun

Grabs onto every Season and follows, looking.

Nature’s peaceful today; it’s empty

and it’s my pal.

But it saddens me: what if sunset

turns my lights out too

when the parking lot goes cold

and nightfall’s butterfly presses at my body, glass.

But being sad isn’t all bad,

it’s fair enough and natural

What else is a soul for?

It’s so sure it exists

when the hand cuts flowers, it doesn’t cry out.

Like the racket of the mail truck

Coming around the curve of the avenue

My thoughts are happy.

Yet simply thinking this makes me glum,

For if they weren’t happy, there’d be more variety:

Instead of being happy and glum

They’d be joyful and happy. What the heck.

Thinking bugs me, like walking in the rain

When the bus goes by, a huge wind splattering greasy water.

Ambitions and desires? My head’s wet.

Being a poet isn’t an ambition,

it’s a version of being alone.

E se desejo às vezes,

Por imaginar, ser cordeirinho

(Ou ser o rebanho todo

Para andar espalhado por toda a encosta

A ser muita coisa feliz ao mesmo tempo),

É só porque sinto o que escrevo ao pôr do Sol

Ou quando uma nuvem passa a mão por cima da luz

E corre um silêncio pela erva fora.

Quando me sento a escrever versos

Ou, passeando pelos caminhos ou pelos atalhos,

Escrevo versos num papel que está no meu pensamento,

Sinto um cajado nas mãos

E vejo um recorte de mim

No cimo dum outeiro,

Olhando para o meu rebanho e vendo as minhas ideias,

Ou olhando para as minhas ideias e vendo o meu rebanho,

E sorrindo vagamente como quem não compreende o que se diz

E quer fingir que compreende.

Saúdo todos os que me lerem,

Tirando-lhes o chapéu largo

Quando me vêem à minha porta

Mal a diligência levanta no cimo do outeiro.

Saúdo-os e desejo-lhes sol,

E chuva, quando a chuva é precisa,

E que as suas casas tenham

Ao pé duma janela aberta

Uma cadeira predilecta

Onde se sentem, lendo os meus versos.

E ao lerem os meus versos pensem

Que sou qualquer coisa natural –

Por exemplo, a árvore antiga

À sombra da qual quando crianças

Se sentavam com um baque, cansados de brincar,

E limpavam o suor da testa quente

Com a manga do bibe riscado.

And if I sometimes want

(I’m making this up!) to be a lamb,

(Or to be the whole flock

with a flock’s funny gait on the hillside,

one leg shorter than the other)

It’s just that I feel what I write at sunset

or when a cloud’s hand shields the light

And my neighbour goes in, after cutting his lawn.

When I sit writing poems

or when walking Vaughan Road or along the alley

I write poems in my head, because that’s how I think.

The pen I hold is my shepherd’s crook,

And I see my own figure

on the crest of Bathurst,

Guarding my flock and viewing my ideas

Or guarding my ideas and viewing my flock

and smiling half-goofy like my friend Phil.

Hello to you, Phils of the future:

I take my hat off to you.

Look, I’m in my own doorway on Winnett

across from another parking lot.

I hope you’ve got sun,

and rain when you need it,

And that in your houses

you’ve a chair and a window that opens

where you’ve just read this: it’s a poem.

And that reading it makes you think

I’m a natural –

For example, an ancient tree that thrives on a buried creek,

Where children plop down when they’re sick of playing,

And wipe the heat off their sticky foreheads

with the sleeve of a Τ-shirt,

their striped Τ-shirts now wet in my striped shade.