MAHEALANI PEREZ-WENDT

Mahealani Perez-Wendt is a Kanaka Maoli writer and political activist. In 2010, she retired as an administrator and executive director of the Native Hawaiian Legal Corporation after 32 years. The corporation is a six-attorney public interest law firm specialising in indigenous rights. She has published in many literary journals and anthologies. In 1993, she received the Elliot Cades Award for literature. Her first book of poetry, Uluhaimalama, was published in 2008. She and her husband, Ed, a native farmer, reside on the island of Maui. They have seven children and fourteen grandchildren.

Ed’s Ho‘okupu

A gift for Mōī Wahine,

Wahine Kapu,

An offering, ho‘okupu,

From Wailuanui

Of the thundering seacliffs;

Wailuanui

Of the upright canoes;

A gift for Beloved Lili‘ulani.

This morning

Maui raised its sun

Over Haleakalā,

The Ko‘olau mountains.

The Ī‘ale‘ale winds scattered;

The great rains,

The clattering ‘ili‘ili

Were silenced.

At Moku Mana

White ribboned ‘Iwa

Soared, borne aloft,

While the teeming moi

Shone silver, silver,

Shimmering glass

Beside Long Stone

At the muliwai.

This morning

Ed went up mauka

To Lakini

Where as a boy

After bright days

Tending lo‘i

He would catch a glimpse

Through forbidden window

Of red and yellow opulence,

The sacred ‘ahu‘ula, kapu,

Its feathered brilliance

Hung across

The dark parlor wall

Of Tūtū Samson’s old hale.

Even then,

St Gabriel’s Church

Loomed stark

Amidst this surround

Of holy waters.

Now Tūtū Elena’s lokelani

Imparts a rosy sweetness

To the Wailua ‘ulu

Known for its fragrance.

This morning with Carl,

Ed picked the great Queens,

Crimson ginger torches

Brightly lit

Along the meandering ‘auwai;

And from the lo‘i kalo,

Tended by Lance,

He gathered tender ‘oha,

Huli intact,

Each green heart as open

As a dutiful son’s.

Last night,

The kani of great rains;

Ed took a flask

Of anointing waters

From above the place where

Waiokamilo flows past roseapple.

From the picture window

At Wailua homestead

A thundering waterfall,

The great heart of Waiokāne

Still beating.

Kalua

I

Sometimes I imagine

The grey corpses

Of early missionaries

Stirring lustily

In their vaults

Joining in

A rousing rendition

Of ‘Kalua’

The song from

Birds of Paradise

That Hollywood yarn

Starring bromide white

Deborah Paget

Who conjured up

A native woman

About to be sacrificed

To the great volcano god

By heathen Hawaiians

Somehow it seems fitting

Since missionaries

Brought that pilau

That they should fugue off –

Organist

Choir

Congregation

Included

(This is the night of love

This is the hour of

Kaa-luuuuuu-ah –)

II

Whenever ma and Auntie Liz

Sang that song

Tūtū would scold

‘A‘ole maika‘i kēlā hīmeni!

Meaning

That song is no good

Or more to the point

That song

Is not Hawaiian

She and the girls

Would kui lei

On the front porch

Of the old house

On Cummins Street

For boat days

Then they would sing

Ku‘u Pua i Paoakalani,

Kamalani o Keaukaha,

Kalama‘ula –

But the sweet fragrance

Of those long ago gardens

Would soon disappear

Following Deborah Paget

To cinder and ash

Mother

What did you know

How could you know

Sneaking movies

At Kewalo theatre

Except to lose

Hawaiian skin, lips, hair, heft –

Hollywood,

after all

Wasn’t about to save you

From volcano sacrifice.

III

In the 1940s and ’50s

All along Honolulu Harbor

The old Hawaiian stevedores

Would kanikapila

Late into the night

They would gather

At Mokauea

At Kewalo

At Kālia

Lifting sweet harmonies

To ocean, wind, stars

This was before

Walter Dillingham dredged

Caul and skull

Crushed and cured

For pavement

This was before

His asphyxiate tar

Blackened everything

This was before

Union bosses

Buried dissidents

In hotel footings

Then called in the kahu

To bless them

This was when Waikīkī

Was ringed with loko i‘a

And throw nets filled with

Āholehole, ‘anae, ‘a‘ama

Were commonplace

Those days

Must have been sweet.

Lili‘u

We are singing a requiem for our mother,

Our voices a shroud across this land

Wrenched we were, from Kamaka‘eha’s soft bosom,

Wretched, our grief inconsolable

We are feeble scratchings against cold granite vaults,

Grasping, tremulous as moondark trees,

Our fire-spirits burned black as cinders –

Our mouths filled with ash.

Our mother’s spirit was incandescent colour, Green

Ocean of emerald stars, mosses, living grass:

Know you our sweet-voiced mother?

Know you her children’s sorrow?

Cloudless azure, blue-veined petal:

Her blood was a firebrand night,

Her bones iridescent light;

She sang the sunlit bird.

Fire-spirits burned black as cinders,

Mouths filled with ash,

We search the empty garden, Uluhaimalama,

Papery flowers on melancholy earth. Now

Our song is for our mother,

Our nation,

Our rebirth.