ROBERT SULLIVAN

Robert Sullivan belongs to the Māori tribes Ngā Puhi (Ngāti Manu/Ngāti Hau) thanks to his mother; he belongs to Kāi Tahu thanks to his father, who also gifts him an Irish passport. He has had seven books of poetry published, including Jazz Waiata and Star Waka with AUP, Cassino City of Martyrs (2010) with Huia, and Shout Ha! to the Sky (2010) with Salt Publishing, London. His poetry appears in Harvard Review, Berkeley Poetry Review, Ploughshares, Moving Worlds, Salt and Landfall. He co-edits the online journal Trout, and co-edited with Anne Kennedy Best New Zealand Poems 2006. His entries on ‘Maori Poetry’ and ‘Polynesian Poetry’ are forthcoming in The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. He served for two years as director of creative writing at the University of Hawai‘i at Mānoa, and is the new head of the creative writing school at Manukau Institute of Technology.

Captain Cook

Didn’t we get rid of him? There are far too many statues, operas and histories. If only I could be a brown Orwell – a Māori Big Bro, find every little caption card in every European museum and scrub it out: change the wording to, ‘This was given to Captain Cook as a token of friendship and should be buried with him’, OR ‘This was temporarily given to Captain Cook and would have been expected to be returned on his death’, OR ‘Well, actually, Captain Cook stole this’, OR ‘The Captain exchanged this for something vastly inferior in value – ha ha for him!’ But even as an extra large bro I suspect the lies would leak. The empire that sent him to his death three times would have its hero.

Māui’s Alternate Prayer

with an image from ‘Sigh’ by Stéphane Mallarmé

Can the sun be drawn out without

me beating him? Can a yellow

ray soothe the earth like a cool cloth?

Can the clouds sit on blue a while

longer? Let them push white over

the snow-flower mountains draping

my island, flowers to make leis

up for the eyes of my waka.

Let the sun walk gently, longing

for a good night. Then he can glide.

Took: A Preface to ‘The Magpies’

Before we knew what our cousin signed

for blankets, and grog, we were told in a hui

to move off the land. We wanted to argue

and kōrero with our arero and puke like the tui

that flew away. The sharp-beaked magpies turned up,

pecking and squawking, frazzled and screwy.

We tried to unpick the stitches from the new no. 8 wires

and kōrero’d with our arero and clucked like the tui

that flew away. But it did no good. Our family were not understood.

Not understood, the farmers said, shooing

us down the dusty trail. Your talk sounds like the magpies –

all quardling oodling ardling wardling and doodling.

Do you mean to say kōrero, uri, arero, wairua, ruruhau perhaps sir?

Vārua Tupu

for Albert

The equivalent Māori phrase to the Tahitian

is wairua tupu, spirit of growth. Beautiful

beautiful Mā‘ohi people, tangata whenua.

I see their images in a journal, a photo of Henri Hiro

who calls on the tāngata to write! Write in English!

Write in French! Write in Tahitian! Which

reminds me of Ngũgĩ wa Thiong’o’s challenge

to change the world and of Ken Saro-Wiwa’s

Ogoni star dancing in the blackness of heaven

and of Haunani-Kay Trask’s sharkskin rhythms

calling out Pele in her people and Albert Wendt’s

spiralling caul of liquid fire.

We connect ourselves with poems of struggle,

hearts hammering like Martín Espada’s father,

fear embraced and set free by Joy Harjo. I serve

Cervantes. He sat down on his back step

near 60, one-armed, two whole teeth in his head,

and began to write Don Quixote said W. S. Merwin

as he began a reading here. Allen Curnow

recited to me ‘I the poet William Yeats’

and Robert Kroetsch read with the heart

of a young man, while Margaret Atwood’s eros

poems rested their wings with me. Write out the lives,

write them alive, write till the fire strikes,

another fire, a torch, a whakaaraara warning cry

kia hiwa rā! kia hiwa rā! kia hiwa rā ki tēnei tuku!

kia hiwa rā ki tēnā tuku!* Watch every terrace

of the fortress, there’s an enemy climbing up,

a blaze from heaven, kia hiwa rā! my friend.

So I light a fire here in this stanza,

my small room with large windows,

carried from the fires on the hills

and the haka fires in the poets

from the processions of mysteries

and lamped freeways, from history sourced

in gin of the Fleet Ditch and Gordon Riots,

and James Cook’s golden narratives

to our own kōrero neherā, our oral

bodies caressed tuku iho tuku iho down

to present hands cupped to mouths

as we plunge and rise in the ancestor ocean

shield our eyes from bullet-train rays

and think of our father Māui

who planted himself and his brothers

in the East who caught Tamanui the Sun

after the night at the crater

of the creator our mother the Earth.

Poet Henri Hiro in brotherly spirit I embrace you.

Je t’embrasse. Ka awhi au i a koe e te tuakana.

Moe mai moe mai moe mai rā e te tama manawawera,

te tama ngākau mārie hoki. He waiata aroha,

he mihi mīharo nā te kitenga o ō waiata, ō whakaaro

painga mō ngā tāngata moutere. Ka haka!

I turn back to the flame of life. Ka oriori au: tihei mauri ora!*

Fragments of a Māori Odyssey

i Laertes’ Shroud

I’ve been weaving this for years,

trying to make a cloak fit for a chief in state,

warding off the newcomers until

our sovereignty returns.

ii Bow

The proverb says never to bow your head

unless it’s to a mighty range of mountains.

Another proverb says that a man will die for two

things: Women and land. Parts of me have already

died for these but I am ready to pass

my fingers through a needle to reach them.

iii Sea

The cyclops have written their critiques,

some so harsh it’s hard to cross the sea

feeling easy, assured of a welcome home.

The portents for a return are wrong.

iv Ithaca

Hawaiki ends the longing, where the soul

rests after its dive to the beloved.

We enter the great house baring our feet

and those of us who believe put on wings.

Cape Return

for Alistair Te Ariki Campbell

Carried out by tears, songs and speeches

they make offerings on their journeys –

the atua are strange, ‘plant gods, tree gods’,

who’d strike them – until the familiar

path shudders down – a heavy wave

on the shining sands of the longest beach.

Spirits flying from east and west, ridging

the spine between, meet at the headland

above Tōhē’s beach. At Maringi Noa

they look back, tears thundering down to join

new ones coming north. At Waingunguru

the stream mourns them. They climb another hill,

reach another stream – then a waterfall

silenced by their crossing. They continue

the last ascent, a ridge, which lifts up the cape

to Hiriki, then a sharp fall where water

lies waiting to hold them. They are expected

to drink and swallow the night, with

a chance, even then, to stay – the sentinel

there has the power to turn them back.

They continue. Desires splutter like spit

on flames. They’re leaving for long Hawaiki,

to sail, dip and chant like birds forever.

The mist swarms over the last cliff, climbs off

the last piece of coast over the ocean, home.

Ahi Kā – The House of Ngā Puhi

We light the poem and breathe out

the growing flames. Ahi kā. This

is our home – our fire. Hot tongues out

– pūkana – turn words to steam. This

fish heart is a great lake on a

skillet. Ahi kā! Ahi kā!

Keep the fire. The sun’s rays are ropes

held down by Māui’s brothers.

They handed down ray by burning

ray to each other every

day – we keep the home fires burning

every day. Mountains of our

house are its pillars – I believe

in the forces that raised them here.

Ahi kā burnt on to summits

char in the land, ahi kā dream,

long bright cloud brilliant homeland.

Ahi kā our life, ahi kā

carried by the tribe’s forever-story

firing every lullaby.

Shadows shrink in our hands’ quiver

as we speak – ahi kā sing fire

scoop embers in the childhood sun

stare into molten shapes and see

people – building, sailing, farming –

see them in the flames of our land

see them in this forever light

no tears only fire for ahi

kā no weeping only hāngī pits

no regrets just forgiveness and

a place for the fire – its our song

to sing – ahi kā – got to keep

singing the shadows away – ha!