HAUNANI-KAY TRASK

Haunani-Kay Trask is a writer, scholar, speaker, indigenous leader and human rights organiser. Trask holds a PhD degree in political science from the University of Wisconsin. She is professor of Hawaiian studies at the University of Hawai‘i, and served for ten years as the director of the University of Hawai‘i ‘s Center for Hawaiian Studies. She is also one of the founders and leading members of Ka Lāhui Hawai‘i, the largest native sovereignty organisation in Hawai‘i. She has represented Hawai‘i’s indigenous people at the United Nations Working Group on Indigenous Peoples in Geneva, and at numerous indigenous gatherings across the world. She has published many articles on the struggle for self-determination of Hawai‘i’s indigenous people, books including From a Native Daughter: Colonialism and Sovereignty in Hawai‘i and the collections of poetry, Light in the Crevice Never Seen and Night is a Sharkskin Drum. She also served as a scriptwriter and co-producer of the award-winning documentary film Act of War: The Overthrow of the Hawaiian Nation.

NāŌiwi

I

How is it

your black Hawaiian hair,

flowing in red-tipped waves,

a cloak of fine, burnt feathers

from our ancient past,

now rests on white

coffin folds, false satin

finish in the gloss,

as if our people couldn’t

tell by their touch

the undertaker’s hand, as if

the gleam of your magnificent

time could be muted

by the waxy smell

of missionary lies.

II

How is it now

you are gone,

our ali‘i dismembered,

their mana lost,

we are left

with broken bodies, blinded

children, infected winds

from across the sea.

How is it,

our bones cry out

in their infinite dying,

the haole and their ways

have come to stay.

Nāmakaokaha‘i

Born from the chest

of Haumea, mo‘o

woman of kuapā,

lizard-tongued goddess

of Hawai‘i:

Nāmakaokaha‘i,

sister of thunder

and shark –

Kānehekili,

Kūhaimoana

elder of Pele,

Pelehonuamea.

Kino lau on the wind,

in the yellowing ti,

sounds of Akua

awaking in the dawn:

Nā-maka-o-ka-ha‘i,

eyes flecked with fire,

summoning her family

from across the seas.

Sharks in the shallows,

upheaval in the heavens.

From the red rising mist

of Kahiki, the Woman of the Pit:

Pele, Pele‘aihonua,

travelling the uplands,

devouring the foreigner.

Where the Fern Clings

where the fern

clings, lingering

above slit

rock, shadows

musky in hot

perfume

… the cries

of tight-winged birds

flickering tongues,

damplit skin,

the seep

of summer

thirst

In Our Time

in memory of Noa Tong Aluli, Hawaiian of the land, 1919–1980

today, I went to the grave

no flowers, no tears, no words

the wind came up slightly

from the ocean

salt and warmth

you were the earth

as you are now

I cannot imagine

your life, being

younger by a generation:

all those children, all

that work, so much silence

in the end, your going

was familiar: a family

trial, burning nightly

certain to the bitter end

your sons, your wife

your daughter

myself

and now, there is

only earth, the salt

wind, a small

story of many years

I came to understand

but only the sea remains

constant and dark

O Noa, we don’t

live like you anymore

there is nothing

certain in this world

except loss

for our people

and a silent grief,

grieving

Chant of Lamentation

I lament the abandoned

terraces, their shattered

waters, silent ears

of stone and light

who comes trailing

winds through

taro lo‘i?

I lament the wounded

skies, unnourished

desolate, fallen drunk

over the iron sea

who chants

the hollow ipu

into the night?

I lament the black

and naked past, a million ghosts

laid out across the ocean floor

who journeys from

the rising to the setting

of the sun?

I lament the flowers

‘a‘ole pua, without

issue on the stained

and dying earth

who parts the trembling

legs, enters where

the god enters, not

as a man but as a god?

I lament my own

long, furious lamentation

flung down

into the bitter stomachs

into the blood-filled streams

into the far

and scattered graves

who tells of those

disinterred, their

ground-up bones, their

poisoned eyes?

Sisters

for Mililani

I

doves in the rain

mornings above

Kāne‘ohe Bay blue

sheen stillness

across long waters gliding

to Coconut Island

channels of sound

color rhythmic

currents shell

picking jellyfish

hunting squeals

of mischief oblivious

in the calm

II

rain pours

steady clouding

the light dark

mornings darker

evenings silted

in the night smell of dead

fish dead

limu dead

reef

eight million

for Coconut Island

five hundred thousand

for townhouses

on the hill traffic

and greedy foreigners

by the mile

III

destruction as a way

of life clever

haole culture

killing as it goes

‘no stone

left unturned’

no people

left untouched

IV

in every native

place a pair

of sisters

driven by the sound

of doves

the color of

morning

defending life

with the spear

of memory

Colonisation

I

Our own people

say, ‘Hawaiian

at heart.’ Makes

me sick to hear

how easily

genealogy flows

away. Two thousand

years of wise

creation bestowed

for a smile

on resident non

natives.

‘Form of survival,’

this thoughtless inclusion.

Taking in

foreigners and friends.

Dismissing history

with a servant’s

grin.

II

Hawaiian at heart:

nothing said

about loss

violence, death

by hundreds of thousands.

Hawaiian at heart:

a whole people

accustomed

to prostitution

selling identity

for nickels

and dimes

in the whorehouses

of tourism.

III

Hawaiian at heart:

why no ‘Japanese

at heart?’

How about

‘haole at heart?’

Ruling classes

living off

natives

first

land

then

women

now

hearts

cut out

by our own

familiar hand.