TRANSLATORS’ NOTE

In preparing these texts, we consulted the many existent versions in both French and English. However, in each case these translations were found to have serious shortcomings. Not surprisingly, many of them, the work of committed activists whose grasp of German was limited, were marred by erroneous translation—usually these errors were predictable given the complexity of the German language. In no few cases, segments of the original text were found to be missing from the available translations. It was also not uncommon to encounter what might best be called transliteration—the translator “adjusted” concepts to suit the milieu for which he or she was translating the document. The end result of this latter phenomenon was often, however unintentional, the ideological distortion of the original document—usually only slight in nature, but occasionally egregious. Perhaps the oddest thing we encountered on more than a few occasions was the existence of accretions in the translated documents we referred to; usually only a phrase or a sentence or two, but occasionally entire paragraphs.

After several months of poring over the existing translations, hoping to tweak them into publishable shape (about two thirds of the documents in this book existed in some form of translation in the two languages accessible to us), we were obliged to accept the inevitable: all of the documents we hoped to use would have to be checked against the originals before going to publication. Then began the task of hunting down the originals, a process greatly facilitated by the existence of several online sources, including an indispensible website maintained by former RAF prisoner Ronald Augustin.1 Of no less importance was the discovery, in pdf form, of the entire 1997 ID-Verlag book, Texte und Materialien zur Geschichte der RAF on the Nadir website.2 With these two resources in hand, we had all the documents we needed to complete this book save a small handful that we tracked down elsewhere.

The process of translation we used was to some degree unique. Only one of the two “translators” was actually conversant in German, and so it fell to him to prepare the translations. Once a document was translated, he would forward it to the other “translator” who would meticulously examine it and make suggestions for improving (de-Germanizing) the English used. These suggested changes—always numerous—would then be checked against the original to assure that the intent was not being skewed. This process would usually involve two or three rounds of the document going back and forth between the translators, before a finalized version acceptable to both of us was arrived at. On three occasions, each involving a single sentence, neither of us was happy with the other’s proposal and so a compromise had to be arrived at—this would affect in total approximately a half a page of the book you are holding. The end result was that no document in this book was examined fewer than three times and most of the major ones were examined at least five or six times.

Are we saying that these translations are perfect? Undoubtedly not. In a project of this grandeur, involving the translation of between four and five hundred pages, disagreements about decisions we made and interpretations we arrived at are de facto inevitable, as are errors—hopefully none of them significant.

That said, we are confident that the documents in this book accurately represent the history and the ideology of the Red Army Faction and provide the reader with a resource unparalleled elsewhere in English.

Before closing one other issue cries out to be addressed. We refer to this work as the complete texts of the Red Army Faction. The meaning of that statement seems indisputable, but that is not the case, and so we must explain what we mean by “complete.” To the best of our knowledge, we have included every document issued by the RAF in its close to thirty-year history in either this volume (1968-1977) or the forthcoming second volume (1978-1998). By this, we mean every theoretical manifesto, every communiqué accompanying an action, and every letter sent by the organization to the media.

After some discussion we decided not to include Über den bewaffneten Kampf in Westeuropa (Regarding the Armed Struggle in West Europe) penned by Horst Mahler. This 1971 document, a sprawling theoretical text, was rejected by the other members of the RAF and played no small role in the decision to expel Mahler from the group—making him the only member ever publicly expelled. (The interested reader proficient in German will have no difficulty finding this document online, including in the aforementioned ID-Verlag book.)

We also did not include, with several exceptions, letters written by imprisoned RAF members. There are literally thousands of them, a significant selection of which have been published in German in a book entitled Das Info, edited by former lawyer to RAF prisoners Pieter Bakker Schut. This book can be found in its entirety on the site maintained by Augustin, as can Bakker Schut’s invaluable historical analysis of the Stammheim trial, simply entitled Stammheim. Nor did we publish, with the exception of a handful, any of the hundreds of court statements, often of epic length, made by RAF defendants over the years. In the cases where we did choose to publish a letter or a court statement, it was because the document in question filled out some theoretical or historical aspect of the RAF’s history that we felt was not adequately addressed elsewhere. This is also true of the open letter from the RZ to the RAF that we publish in this volume—a number of similar documents from other German and European guerilla groups will appear in the second volume of this work.