Edouard Levé committed suicide on October 15, 2007. Ten days earlier he had given a manuscript to his editor; it was a novel entitled Suicide, the same you hold in your hands.
Suicide’s reception in France has been deeply influenced by the circumstances of the author’s death. Although it is a fictional work, written in the second person about a friend of the narrator’s who had committed suicide twenty years earlier, its title and subject matter ensure that, despite reports that Levé did leave a suicide note, the present text is taken as a sort of literary explanation of his decision to die. Levé’s readers are left to ask, along with the narrator of Suicide:
Did you know why you wanted to die? If you did, why not write it down? Out of fatigue from living and disdain for leaving traces that would survive you? Or because the reasons that were pushing you to disappear seemed empty? Maybe you wanted to preserve the mystery of your death, thinking that nothing should be explained. Are there good reasons for committing suicide? Those who survived you asked themselves these questions; they will not find answers.
Suicide demands interpretation. No one who reads this novel and knows of Levé’s suicide (and its timing guarantees that nearly every reader does know of it) can avoid projecting Levé’s questions back onto his own choice of death.
To what extent can we conflate Levé’s characters and their motivations with the author and his? The “you” of the novel shares at least two factual details with Levé’s life: each were born in winter, and each ended his life by his own hand. But we can find Levé in the artistic method and philosophy of Suicide’s “I” as much as we can in the taste for sparseness and stoicism of Suicide’s “you.” The narrator claims that
[t]o portray your life in order would be absurd: I remember you at random. My brain resurrects you through stochastic details, like picking marbles out of a bag.
This stochastic, yet formally constrained, method of “picking marbles out of a bag” is present in all of Levé’s writing. In this regard Levé owes a self-acknowledged debt to the writers of the Oulipo group, especially Georges Perec. The opening sentence of Levé’s Autoportrait—a novel without paragraph breaks consisting of facts about the author as well as his opinions—reads:
Adolescent je croyais que La Vie mode d’emploi m’aiderait à vivre, et Suicide mode d’emploi à mourir.1
As an adolescent I believed that [Perec’s] Life A User’s Manual would help me to live, and that [Claude Guillon and Yves le Bonniec’s] Suicide A User’s Manual would help me to die.
Stylistic and thematic elements of Suicide were already present in Levé’s Autoportrait. This is not unusual for Levé’s works, which frequently announce or contain later works in embryonic form. For example, Œuvres (2002) consists of the author’s description of 533 imagined œuvres (works). Levé brought some of these works to completion later. In 2006, for example, he published Amérique, consisting of images of arbitrary parts of obscure American towns named after grander world cities—Florence, Berlin, Jericho, Oxford, Stockholm, Rio, Delhi, Amsterdam, Paris, Rome, Mexico, Lima, Versailles, Calcutta and Baghdad.2
Levé was born in 1965 and died in 2007 at the age of forty-two. He completed his university studies at a prestigious business school, the ESSEC in Paris. In 1991 he began painting. After a life-changing two-month trip to India in 1995, he renounced painting in favor of conceptual photography and writing. Levé referred to himself, flippantly but nonetheless tellingly, as a literary cubist. However, where the historical cubists were vibrant, Levé is austere; his works do not, as do the works of Braque or Picasso, explode the object to reveal its essence better than could a single perspective.
His photographs come in sets, each image arranged around a subject that acts as a center of gravity for the series as a whole. For example, the set called Rugby consists of a series of photos of men in business attire ostensibly playing the titular sport. The arrangement of figures in each shot is as banal as possible, recalling clichéd rugby photographs in a Sunday newspaper: a scrumhalf passing a ball to his backline from behind the scrum; a lineout at the moment of the throw-in; a team celebrating after a try. In Pornography, shot in a studio with monochrome white background and stark lighting, people are portrayed in a range of sexual positions requiring various degrees of gymnastic ability. The figures are fully dressed. Their faces, again, are impassive. In a series called Homonyms, Levé takes neutral frontal portraits of “ordinary” people who happen to share a name with someone famous. The faces of Yves Klein or André Breton, for example, are on display. But of course not the Yves Klein, or the André Breton. This gesture is repeated when the “you” of Suicide, walking through Bordeaux, sees on a brass plaque the words “Charles Dreyfus, Psychoanalyst.” Angoisse (Anguish), is a collection of shots of a peculiarly tranquil small French town by that name. Particularly memorable examples include photos of a sign proclaiming “Bienvenue à l’Angoisse” (Welcome to Anguish).
In each case, the photos cumulatively cement our feeling that names are not transparent. We do not think of this particular Yves Klein when the name “Yves Klein” pops up; the name “Paris” does not evoke the town we see in the photo; “Angoisse” is not a description of what we feel when looking at that town. These sets of images are not simply about something in the world—rugby, sex—but about (photographic) representations of these things—rugby photography, pornography. Levé ensures that we cannot see such images and naively believe in the objective realism to which photography all too easily lays claim: we no longer take such photos to show the truth about sex and rugby, we automatically see the conventions governing such images.
Levé’s writing and his photography reveal a single aesthetic, not dissimilar to that employed by both Suicide’s narrator and its “you.” Journal (2004) takes the form of a newspaper: it is divided into sections, like “Internationale,” “Société,” “Sports,” “Culture,” and “Météo” (weather). Each of these sections contains articles, much like the ones to be found in any newspaper, except that they lack proper names: cities, countries, presidents, diseases, writers, and sports stars all appear anonymously. Like his photography, Levé’s writing here is stark and austere. He uses a doubly constrained form, choosing to adhere closely to the format of newspaper articles and choosing to eschew proper names, but nonetheless producing a diverse range of content.
There is a tension in Levé’s work between the unfinished, incomplete, or possible, and the finished, complete, or fixed. What is the difference between Amérique and the other, uncompleted, works described in Œuvres? Suicide seems to suggest that neither Amérique, in its full material embodiment, nor the 532 other œuvres, still in their embryonic conceptual form, were truly fixed before October 15, 2007. Levé’s death retroactively changed the significance of all of his works. As Sartre famously argued, an oeuvre, with the death of its author, gains a certain coherence. Levé writes:
Only the living seem incoherent. Death closes the series of events that constitutes their lives. So we resign ourselves to finding a meaning for them. To refuse them this would amount to accepting that a life, and thus life itself, is absurd. Yours had not yet attained the coherence of things done. Your death gave it this coherence.
Levé’s death lends to his works the significance of augury. He writes:
The way in which you quit it rewrote the story of your life in a negative form. Those who knew you reread each of your acts in the light of your last. Henceforth, the shadow of this tall black tree hides the forest that was your life. When you are spoken of, it begins with recounting your death, before going back to explain it. Isn’t it peculiar how this final gesture inverts your biography?
And the effect of this “inverted biography” on us, his audience, is dramatic:
Your suicide has become the foundational act…Your final second changed your life in the eyes of others. You are like the actor who, at the end of the play, with a final word, reveals that he is a different character than the one he appeared to be playing.
The narrator of Suicide attributes to his “you” a strong desire for redemption in a single act, for a retroactive recasting of all his previous deeds in light of his final decision, for a reversal whereby the last would come first. Fittingly, his last work is his first work to appear in English.
Translating this work, I have benefited greatly from the institutional support provided by the American University of Paris, and particularly from its Master’s program in Cultural Translation. I am grateful to Anne-Marie Picard-Drillien and Lisa Damon for their help with difficult or colloquial passages in the French, and to Caitlin Dolan-Leach and Harriet Lye for their remarks on and suggestions for the English. I am indebted above all to my mentor Dan Gunn, who has generously pored over this translation with me from beginning to end, and from whom I never cease learning.