MUHAMMAD IQBAL (1877–1938)

Selected Poems

Translated from the Urdu by M. Hadi Husain V. G. Kiernan Zeenut Ziad

The Houri and the Poet

The Houri:*

You neither relish wine nor even look at me.

Strange that you do not know the ways of amity.

In every song you sing, in every breath you draw,

There is a quest, a pining for things yet to be.

O what a fair world you have fashioned with your song.

It makes me feel as if Heaven were illusory.

The Poet:

You neither relish wine nor even look at me.

Strange that you do not know the ways of amity.

In every song you sing, in every breath you draw,

There is a quest, a pining for things yet to be.

O what a fair world you have fashioned with your song.

It makes me feel as if Heaven were illusory.

When I rise, having quaffed a cup of vernal wine,

I sing a song of yet another spring to be.

I seek the end of that which has no end at all

With ever-hopeful heart and never-wearied eye.

The hearts of lovers die in an eternal Heaven—

With no grief, none to share it with, no plaintive cry.

Translated by M. Hadi Husain

Heaven and the Priest

Being present myself, my impetuous tongue

To silence I could not resign

When an order from God of admission on high

Came the way of that reverend divine;

I humbly addressed the Almighty: Oh Lord,

Excuse this presumption of mine,

But he’ll never relish the virgins of heaven,

The garden’s green borders, the wine!

For Paradise isn’t the place for a preacher

To meddle and muddle and mangle,

And he, pious man—second nature to him

Is the need to dispute and to jangle;

His business has been to set folk by the ears

And get nations and sects in a tangle:

Up there in the sky is no Mosque and no Church

And no Temple—with whom will he wrangle?

Translated by V. G. Kiernan

God’s Command to the Angels

Rise up!

The poor of My world—awaken them!

Shake the palace walls!

Thrill captive blood with the heat of conviction

Let the gentle sparrow defy the falcon.

The rule of the people is close at hand

Erase all trace of the ancient Raj!*

The field that cannot feed the peasant

Set it on fire!

Who dares to obscure the Creator?

Banish this priest from My church!

Prostrate to Truth, circumambulate the idols

Blow out the lamps of the temples and mosques!

These marble slabs offend me!

Build Me a House of sticks and mud

Like crystal, this new age is dazzling and brittle

Teach the ways of Intoxication to the Poet of the East.

Translated by Zeenut Ziad