N. M. RASHED (1910–1975)

Selected Poems

Translated from the Urdu by M. A. R. Habib

Near the Window

Lamp of Love’s chamber, awake!

Wake from this joyful floor of soft dreams

Your body still tired from night’s pleasure

Come by me, lover, near the window

And see with what passion dawn’s rays

Kiss the minarets of our city’s mosque

Whose height brings to mind my Age-long desire

With your silver-white hands, my lover

Open those wine-dark, bewildering eyes

See this minaret

Watered by early light

Beneath its shadow, I remember

A mournful, penniless priest

Drowsing in a dark, hidden corner

Like a useless god

A devil, distressed!

Here is the stain of three hundred years

An indignity without cure.

See the crowd in the marketplace

Moving, an endless flow

As jinns in the wastelands

Emerge at early evening, bearing torches

A bride-like figure sits

In the corner of each man’s heart

The tiny lantern of Self flickers

Without strength to burst into

Spinning flame

Among these are the poor, the sick

Below the heavens tyranny marches on.

I an old, weary, ambling horse

Ridden by Hunger, hard and robust

I too, like others in the city

Come out, after each night of love, to

All this rubbish

The sky is turning where

At night I return to this same house

Knowing my helplessness, I peer again

Through this window

At the minarets of our city’s mosque

When they kiss the red sky a sad farewell.

Deserted Sheba

Solomon, head in his hands, and Sheba desolate

Sheba desolate, the home of ghosts

Sheba an abysmal lake of woes

World devoid of grass, greenery and flower

Winds thirsty for rain

Birds of the desert, beaks tucked beneath their wing

And Man, choked on dust

Solomon, head in his hands, bitterly disheveled hair

World dominion, world administration, merely

the bounding of a deer.

Love a leaping flame, lust the odor of odorless flowers

Speak less of the age’s mysteries!

Sheba is wasted for still on her soil

Are footprints of a ravaging conqueror

Sheba is no more, nor her beautiful queen

Solomon, head in his hands:

From where now will come a joyful envoy?

From where, which jar, will come wine into

The bowl of old age?

Oil Merchants

For one black mole the towns of Buqara and Samarqand!*

But where now are Buqara and Samarqand?

Buqara and Samarqand are lost in dreams

Hidden in the veils of an azure silence

Their doors closed to travelers

Like the eyelids of a beautiful sleeping woman

Preserved from the lash of Russian “Pantheism”

Two beauties!

Forget Buqara and Samarqand

And think now of your shining cities

Of the roofs, doors and terraces of

Tehran and Masshad

Look to the

Pleasant fountains of your age of sense and action

And these beautiful metaphors of your new hopes

Make high the low walls

Of these splendid cities

Post your sentries at every tower and rampart

And in your homes, silence all sound

Save the wind

For outside, beneath the city walls

Robbers have long been pitching their tents

Dressed as oil merchants

Tomorrow or tonight at dark

They’ll come as guests

To your houses

To drink from the goblets

Of the banquet night

They’ll dance, sing

And laugh impulsively, noisily

To warm the blood of the gathering!

But when dawn breaks

Then you will dig

Graves for your dead with your eyelashes

Then you’ll shed tears

On the ashes of merriment’s stage

We also have shed tears

—Though the black mole is worthless

That deep oozing ulcer which arose on earth’s cheek

From Europeans’ murdering lust—

We also have shed tears

Cities, like liquid shadows, dissolving in waste

Falling roofs and doors

Minarets and domes

But time is an arch

And our enemy passes through its curved flanks

Rolling down its lower horizon

Imprisoning and whipping

Our naked, lean bodies

Our tyrant begins to sweat in his own fire

Place your hand in mine!

Place your hand in mine!

For I have seen

Rays on the peaks of Alwand and Himaliya*

Through them at last will break

A Sun

Longing for this, Buqara and Samarqand

Have long been beggars.