MELIH CEVDET ANDAY (1915–2002)

Selected Poems

Translated from the Turkish by Talat Sait Halman

The Battle of Kadesh*

On one of the banks of River Orontes

Mutawallis stood among his soldiers

And stared without stirring.

On the opposite bank, the Pharaoh

Ramses had mounted his chariot:

He stared straight ahead.

This is all we know about it.

Even though history tells it at length

This is all we know about it.

This look is all that remains or can remain.

I Became a Tree

I was going under a tree

It happened in a flash

I fell apart from myself

And became a poppy flower

Bending in the sun,

Tortoise shell, house of wedding

Delirious talk, bevy of names.

I turned into the petal that drags

The wind like a blind God,

I became the century.

A tiny moment like a bug.

I was going under a tree

I became a tree

That propels itself

And saw someone stuck in the ground.

Barefoot

The top part of this piece of writing

Couldn’t be read; no one knows who wrote it either.

Never mind, what matters is the words, not the sound.

“…Then I ate whatever I found in the house:

Bread, almonds, dill.

Barefoot I jumped on the horse,

The wine of the morning was raving mad

So I dashed through the people and went away

Full gallop.”

Are We Going to Live Without Aging?

At dawn, a throng came out

Of the skies: Convex shields, glittering

Tattoos, a rose, a daggered

Heart, bows of wheat,

Aquariums emptying out, a king,

A turkey’s crest, a fresh corpse,

Brass-footed horses, a wine in a glazed jug

Waiting to be poured into the sea.

A tumult arose from the roots of the trees,

Eyeless monsters emerged from the sea.

What’s that? Should we believe in rapacious beaks?

Or in thin axes, in grass burned at night

Or in tree-shaped wings?

I pay no heed to clouds, I don’t care

If they go south along the river

Or to the slow lakes set afire by towers.

Let them go…. Are we going to live without aging?

Come, let’s go and see the dawn’s spider.