AKHTAR UL-IMAN (1915–1996)

Selected Poems

Translated from the Urdu by Baidar Bakht, Leslie Levine, and Kathleen Grant Jaeger

Compromise

Whenever I kissed her, the smell of cigarettes

entered my nostrils, I consider smoking a vice

but I’m used to the smell now, it’s part of my life.

Likewise she is used to my pale, dirty teeth.

Whenever we meet we set aside the words,

only the breathing, perspiration, and loneliness

stay in the room. Perhaps our souls are dead,

our feelings are dead or perhaps this story

is repeated again and again. Life always

writhes in labor pains, new Messiahs come

and go to the cross, one earthly person moves forward

from the back rows and declares from the pulpit

the crucified belonged to us, his blood

is our heritage. Then all the values, ideals

that were censored are consumed

by the deep stomach of that earthly person

and are turned out as fresh commentaries,

new interpretations that are the only refuge

of helpless people, perhaps of all people…

In vain I look for an ideal man.

All people see dreams and ride high winds

then a stage comes when all cry bitterly

and break like branches.

They do find loved ones, focuses

of their desires and lives, they hate them

while still loving them.

I too hate her, she thinks I am low

but when we meet in loneliness, in darkness,

We become like wet clay.

Hate is absorbed, only silence remains:

Silence, which engulfed the earth after creation.

We keep breaking like young branches.

We do not discuss dreams that we once had.

We do not discuss long-buried joys.

We just keep breaking.

I am inclined to drinking, she smokes.

We keep getting wrapped in the sheet of silence.

We keep breaking like young branches.

The Last Stop Before the Destination

I shall keep on going like this

Through this green and black,

And red and white earth.

Is there someone?

Is there someone with me?

No, no one.

I rid myself of even the dust

That clung to my feet

During the course of the journey.

Whatever was yours,

I have returned to you—

Anyone else should also claim

What belongs to him.

Don’t tell me tomorrow

That I was untrue.

Don’t tell me tomorrow

That my intentions were evil.

The Boy

On the hills near villages in the east,

Sometimes in mango orchards, sometimes on dykes,

Sometimes in the lanes, sometimes in the lakes,

Sometimes amongst the merriment of youngsters half-clad,

At dawning, dusk, in the darkness of the night,

Sometimes at fairs, among the pantomime players,

Or lost on quiet byways chasing butterflies,

Or sneaking toward the hidden nests of little birds,

Barefoot, no matter what the weather,

Out of school, in deserted abodes,

Sometimes laughing in a group of pretty girls,

Sometimes restless like a whirlwind,

In dreams, floating in the air, flying like a cloud,

Swinging in trees like the little birds,

I see a boy, wandering, carefree, independent,

As the flowing water of mountain streams.

This nuisance acts like my shadow,

Following my every step, no matter where I go,

As if I were an escaped convict.

And he asks me:

Are you really

Akhtar ul-Iman?

I acknowledge the blessings of Almighty God;

I admit that He laid down this earth

Like a vast bed of velvet and brocade;

I admit that the tent of skies is His benison;

He ordered moon and sun and stars in space;

He brought forth rivers by splitting mountains;

He created me from dust,

And gave me dominion over the earth;

Filled oceans with pearls, and mines with rubies;

Filled the air with bewitching bouquets;

He is the Master, Mighty, Singular, Wise;

He separates darkness from light,

If I know myself, it is His benevolence.

He has given splendor to the greedy,

And adversity to me;

Made idiots wealthy, and a beggar out of me;

But whenever I stretch out my hands to beg,

The boy asks:

Are you really Akhtar ul-Iman?

My livelihood lies in the hands of others.

All I still control is my mind which understands

That I have to carry the burden the rest of my life,

Till my elements are dispersed,

And my pulse stops beating;

That subsisting means forever singing

Melody of dawn, or lament of night.

In front of the victors,

I cannot even call my song my own:

I have to smile when they say

I am singing their song, not mine.

My pen’s creations, the work of my sleepless nights,

Have to be passed like a counterfeit coin.

When I think about myself, in sorrow I say

That I am a blister, bound to burst one day.

In short, I wander like the morning breeze,

Longing for the morning,

When I seek help from the night,

The boy asks:

Are you really Akhtar ul-Iman?

When he does so, in a fury I reply:

That depressed, neurotic soul

You keep inquiring for is long dead.

I have wrapped him in the shroud of self-deception,

And thrown him in the grave of his hopes.

I tell that boy the flame is quenched

That was bent on burning all the trash of the world.

The boy smiles, and says softly:

That’s a lie, a fib, a cheat.

Look! I am alive.